EnjoyyourstayhereArenasE——C达意为先推敲出彩“Life'sbutawalkingshadow,apoorplayerthatstrutsandfretshishouruponthestageandthenisheardnomore.Itisataletoldbyanidiotfullofsoundandfury,signifyingnothing.”——Shakespeare成都家教,成都家教网人生不过是一个行走的影子,春风得意时趾高气昂,身陷低谷时垂头丧气,登场片刻,就在无声无息中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义。——ArenasABookofVersesunderneaththeBough,AJugofWine,aLoafofBread——andThouBesidemesingingintheWilderness——Oh,WildernesswereParadiseenow!《鲁拜集》树荫下放着一卷诗章,一瓶葡萄美酒,一点干粮,有你在这荒原中傍我欢歌——荒原呀,啊,便是天堂!——郭沫若成都家教,成都家教网一箪疏食一壶浆,一卷诗书树下凉,卿为阿侬歌瀚海,茫茫瀚海即天堂。——黄克孙理解指称意:一定要做到准确对应Ifwedon'thangtogether,weshallhangtogether.——JFK如果我们不抱成团儿,我们就会死在一块儿。Wearelikedominos.Ifallforyou,yetyoufallforanother.落花有意随流水,流水无心恋落花。HewouldhavemadeagoodpilotbuthisdrinkinghabitwashisAchilles’heel.他本来会成为一名很好的飞行员,不过他的饮酒习惯却成了他的致命弱点。成都家教,成都家教网Heisinacatch-22situation.他正处于一种不可摆脱的困境之中。Doyouhavetime?达意为先TheboywastooeagertogettheiPad.Amancanneverhavetoomanyhats.Itisawisefatherthatknowshisownchild.Thereisnoonebutknowsit.此事无人不知。but引导的定语从句时,从句表示否定涵义,but相当于关系代词“that(orwho)not”。成都家教,成都家教网Thereisnotawormwetreadupon,noraleafthatdancesmerrilyasitfallsbeforetheautumnwinds,butcallsforourstudyandadmiration.TheLoveofBeauty没有一条我们踩过的小虫,没有一片在秋风拂掠之际飞舞的树叶不值得我们研究与赞赏。Thestoryisnotinterestingandinstructive.这个故事有趣,但没有教育意义。Wehaven’theardfromStevenaswellasfromAndy.我们收到了安迪的信,但没有收到史提芬的信。and连接相关性质的两个状语、定语或表语(肯定前半部分);aswellas连接两个对等成分(肯定后半部分)长难句的翻译方法:分析语法结构多用小分句升级(短语变短句,多用动词)调整小分句,使其连贯简言之:拆英语,组汉语Tom,normallyatimidboy,jumpedintotheriverandsavedthegorgeousgirl.(p50)汤姆平时是个胆小的孩子,现在却跳进了河里,救起了个小萝莉。成都家教,成都家教网Shanghai,oncetheparadiseforadventurers,isnowthelargestindustrialbaseinChina.上海曾经是冒险家的乐园,现在是中国最大的工业基地。IwillleaveBeijingtonight,Mr.Premier,heartenedwiththeagreementswehavereached,cheeredbythefranknessandfullnessofourdiscussion,gratefulforthehospitalityyouhaveaccordedourparty.总理阁下,今晚我就要离开北京。我们所达成的协议使我受到鼓舞,我们坦率而又充分的会谈使我感到高兴,你们给予我们一行的款待使我非常感激。Sopoliticallysacredwasthedamwhenbuildingbeganin1994thatfewdaredtocriticiseitopenly.(ECO7.29)1994年动工时大坝在政治上极其神圣,几乎没有人敢公开地指责。InJune1893whenyouleftOxford,withoutadegreeandwithdebts,pettyinthemselves,butconsiderabletoamanofyourfather'sincome,yourfatherwroteyouaveryvulgar,violentandabusiveletter.——Wilde成都家教,成都家教网1893年6月你离开牛津,没拿到学位并拖了一堆债。这本是小事一桩,无奈在有你父亲那种收入的人眼里可是非同小可。你父亲给你写了一封信,口气非常之狠恶刻毒,不堪入耳。——朱纯深Nowtheemperoroftenloiteredbothinandoutsidethegardensforfun,wearingtight-sleevedgarmentsandcarryingasword,frequentlyundertheinfluenceofalcohol.1587Ayearofnosignificance他身穿紧绣衣衫,腰悬宝刀,经常带着酒意在园中横冲直撞。成都家教,成都家教网Undertheflimsiestofpretexts,weescapedfromthecaf'etothebeach,andfoundadesolatestretchofsand,andthere,inthevioletshadowofsomeredrocksformingakindofcave,hadabriefsessionofavidcaresses,withsomebody'slostpairofsunglassesforonlywitness.——Lolita我们找了些最站不住脚的借口,逃出餐馆,来到海滩,找了一片荒凉的沙地,就在那儿,在堆成一个洞穴的那些红石头的浅紫色阴影下,短暂、贪婪地抚爱亲热了一番,唯一的见证就是不知哪个人失落的一副太阳镜。Hehasbeenthetargetofderisionandvituperationonmicroblogs,withthousandsofInternetusers,includinghisstudents,ventingfuryandcontemptforhisbehavior.——CD成都家教,成都家教网李阳在网上已经成为众矢之的,成千上万的网友,包括他自己的学生,对他的行为表示愤怒和鄙视。AMinistryofHealthguidetellingpeoplehowtohelpelderlyresidentsiftheyfallinthestreethasstirredcontroversywithpeoplearguingthatitisalackoftrustthatpreventsthemhelping,notalackofmedicalknowledge.——GT卫生部发布了《老年人跌倒干预技术指南》,告诉人们如果发现老年人在街上摔倒该如何帮忙,该指南引起了人们广泛争议。有人坚称,诚信的缺失,而非医疗知识的缺失阻止我们伸出援手。Anorganizationthathasopenlinesofcommunicationwithvalid,honestinformationgoingup,down,andthroughouttheorganizationwillbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetoworkthantheorganizationthatattemptstorestricttheflowofinformationordistortanddeceive.同企图限制信息的流通,甚至扭曲事实,欺骗成员的组织相比,一个组织如果能开诚布公,其信息有效忠实,流动顺畅,则该组织则是更为理想的工作地点。成都家教,成都家教网WithoutweakeningthemissionofUniversityofMacauasahighereducationalinstitutionprovidingtalentsforlocalindustries,weseektoincreaseouroutreachandvisibilitythroughouttheworld,andatthesametime,continuetobeanintellectualthinktankofMacauwithanimportanceitdeservesandneedsinMacau.在秉承澳门大学作为高等教育机构为地方产业提供人才的宗旨的同时,我们将努力在世界范围内增强影响力、提高知名度,同时,我们将继续作为澳门的智囊团和思想库而存在,在澳门享有自己当之无愧同时又不可或缺的地位。Thereligiousmanofpre-moderntimes,whoacceptedrealityasGod-ordained,hadgivenwaytothesecularfanatic,increasinglyinclinedtousurpGodintheefforttoconstructheavenonearth,subordinatingnotonlynaturebuthumanityitselftohisownutopianvision.在前现代社会里,人们信奉宗教,并把现实看作是上帝的安排。但这种笃信宗教的人被信奉世俗的狂人所取代,后者不停地要篡夺上帝的位置,试图在地球上建立天堂。为了实现乌托邦的幻想,他们不惜牺牲自然,甚至不惜牺牲人类本身。成都家教,成都家教网由此看来,做好长难句的翻译前提是提高自己的语言功底(中英)。只有两者都能熟练运用才可以做到比较好的转换。试译:我很丑,可是我很温柔。I'mugly,butI'mgentle.ThoughI'mugly,I'mgentle.AlthoughI'mugly,I'mgentle.Thoughugly,I'mgentle.Uglyas/thoughIam,Iamgentle.Uglymanas/thoughIam,Iamgentle.Andincomplete,imperfect,asIam,yetfrommeyoumayhavestillmuchtogain.——Wilde尽管我不完满,不完美,从我这儿你仍然还可以得到很多。成都家教,成都家教网注意搭配developHisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertake-off.他的飞机起飞后只飞行了七英里就发生了机械故障。Modernaircraftaresoheav