精英考研——英语翻译讲座•第十八讲议论体散文的翻译•定语从句的英汉翻译•Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.•这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。•这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。精英考研——英语翻译讲座•Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.•污染是我们必须解决的一个迫切问题。•JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.•七八月是天气很热的月份。•Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.•在存放电子计算机的房间里,不能有一点儿灰尘。精英考研——英语翻译讲座•分译•TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.•他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。•Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.•他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。精英考研——英语翻译讲座•混合翻译•Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.•在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。•Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.•某些金属既能导电,又能被磁化。精英考研——英语翻译讲座•非限制性定语从句的翻译•1.分译•ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.•我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的兄弟。•Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.•饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。•Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.•不过问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。精英考研——英语翻译讲座•联合翻译•Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.•他喜欢热情洋溢的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。精英考研——英语翻译讲座•具有副词作用的定语从句•Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes,canseeclearlyatnight.•我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚.•Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.•他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。精英考研——英语翻译讲座•Nothingisdifficultintheworldforanyonewhodarestoscaletheheight.•世上无难事,只要肯登攀。•Howcananyonehopetobeaqualifiedteacher,whodoesn’tknowwhatthestudentsarethinkinganddemanding?•一个教师如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎能指望成为一名合格的教师呢?•Theysetupastateoftheirown,wheretheywouldbefreetokeepnegroesasslaves.•他们建立起自己的国家,在那里他们可以随心所欲地把黑人当作奴隶。精英考研——英语翻译讲座•科技文体的翻译•不言而喻,科技文体是为“科技英语”所特有的文体,是随着科学技术的发展而形成的。科学包括自然科学和社会科学,而科技文章则包括学术著作、论文、试验报告、专利及产品说明书等。虽然科技文章种类不同而且各具特点,但总括起来仍有一些共同点,即讲求逻辑上条理清楚和思维上准确严密,而不追求语言的艺术美。因此科技文章在遣词造句上有其独特之处。精英考研——英语翻译讲座•科技文体的特点•1.词汇特点•科技文章叙述的是某一学科的专门知识,其用词具有高度的术语性。因此,大量使用含义确切的科技词汇便成了科技文章最明显的特点。大多数科技词汇都必须使用准确,绝不能有含混不清或一词多义的情况。科技词汇的来源分三类:•第一类是给原有英语单词赋予新义,比如:精英考研——英语翻译讲座•cursor原意为“(计算尺)游标”,在计算机上则表示“光标”•memory原意为“记忆”,在计算机上则表示“内存”•mouse原意为“老鼠”,在计算机上则表示“鼠标”•prompt原意为“提词,提醒物”,在计算机上则表示“提示符”精英考研——英语翻译讲座•第二类是从拉丁、希腊语中吸收过来的词汇,通常词义狭窄,不易产生歧异和混淆,例如:•Atmosphere大气层•autograph亲笔签名•capsule太空舱•Parasite寄生虫,•Pneumonia肺炎精英考研——英语翻译讲座•第三类则是新造的词,例如:•allergy(过敏)•DAT(数字音频磁带)•hormone(激素)•reboot(重新启动)精英考研——英语翻译讲座•科技文体的翻译•翻译科技文章,先决条件是掌握与之有关的专业知识,特别是学术性很强的科技文章,外行人几乎是不可能翻译好的。即使是科普性文章,译者也应通晓相关学科的基础知识。•顺应原文是翻译科技文章的唯一原则。科技文章结构严密,逻辑性强,所表述的是严谨的科学事实,所以翻译中不容许有任何差错。科技文章本身有一种平淡叙事的特点,因而译文语言也可用平铺直叙的方法,把理论和事实叙述清楚就行了。文字越平易,用词越浅显,就越容易被读者所理解,这一点与文学语言截然不同。翻译科技文章时严禁卖弄文字,也不允许掺入自己的感情,应就事论事,决不夸张。•科技文章的翻译还应保持科技文章的风格。科技文体的风格就是其客观性,例如科技文章多用非人称代词it或用某个事物作主语,避免用人称代词你、我、他来作主语。译文中应该保持科技英语的这种风格。精英考研——英语翻译讲座•主语从句•1.翻译由what,whatever,whoever等引起的主语从句,可保持原词序不变。•⑴Whathetoldmewasonlyhalf-truth.•他告诉我的只是半真半假的东西而已。•⑵Whoevercomestoourpublicreferencelibrarywillbewelcome.•什么人到我们公共参考图书馆来都受欢迎。精英考研——英语翻译讲座•2.但在翻译以it为形式主语的从句时,语序往往需要颠倒•⑶Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.•他参不参加会议都没多大关系。•⑷Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.•驾驶员在飞机坠毁之后竟然还能活着,这看来是不可想象的事。•⑸Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.•真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。精英考研——英语翻译讲座•同位语从句英语同位语从句的翻译可按这样四种方法来处理:•1.保持原来的语序,用类似宾语从句的方法来翻译。•⑹Heexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitchinaagain.•他表示希望能再来中国访问。•⑺Wearenotinvestigatingthequestionwhetherheistrustworthy.•我们不是在调查他是否可以信任的问题。•⑻Shehadnoideawhyshethoughtofhimsuddenly.•她不明白自己为什么突然想到了他。精英考研——英语翻译讲座•2.将同位语从句前置,用翻译定语从句的类似结构来翻译,或单独翻译成一句•⑼Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.•然而,从一开始,我仍活着这个事实却偏偏被忽视了。•⑽Theywereverysuspiciousoftheassumptionthathewouldratherkillhimselfthansurrender.•对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很怀疑的。•⑾Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.•迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。精英考研——英语翻译讲座•3.加入冒号、破折号或“这样”、“这一”、“即”等字眼•⑿Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.•但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。•⒀Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.•而且总有这种可能性——一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路。•⒁Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis“waste”materialcouldbeturnedintoplastics.•不久以前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变为塑料。精英考研——英语翻译讲座•4.改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出。•⒂Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowintheskylabshouldbesentback.•已下命令将目前在太空实验室里的研究人员送回来。•⒃Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultcanbeobtainedwithoutanyerror.•即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。•⒄However,thewritingofchemicalsymbolsintheformofanequationdoesnotgiveanyassurancethatthereactionshownwillactuallyoccur.•但是,将化学符号写成反应式,并不意味着所表示的反应确实会发生。精英考研——英语翻译讲座•表语从句•表语从句的翻译一般来说可一成不变地按原文的词序进行。•⒅Thisiswheretheshoepinches.•这就是问题的症结所在了。•⒆Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.•事物并不总是如其表象。•⒇Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.•他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对