1从英语电影中俚语的使用看美国文化湄潭中学:张辉随着社会的进步,中外文化交流越频繁,大到国家的外交贸易,小到人们的衣食住行,而其中无一不反映中方的文化差异,由此也产生了人们交际时的障碍与误解。对于今天的国际交流而言,英语无疑是最重要的媒介之一。但要学到地道的英语,俚语是不能遗漏的。俚语从原来低俗、非正式,难登大雅到如今的几乎所有书报、电影电视、以及各行各业的随处使用证明了俚语成了美国人现实生活中不可缺少的重要组成部分。本文通过对英语电影中俚语的使用,对影片中俚语的特征进行分析以及分析它所涵盖的美国文化,从而使学习者更容易理解美国俚语。英语俚语比正式英语更能准确表达人们的情感态度。因为它生动、形象、真实。如主人对客人说:“Youmayeatallofthefood.”(你可以尽情吃完所有食物)。这就像是一个生硬的命令。但如果用俚语“Kill”(杀死,消灭)即“Youmaykillallofthem!”(尽情享用吧!),这样会显得场景更友好、气氛更融洽、更突出主人的好客之道。英语俚语不仅可以表达不同的语言形式,它还起到修辞的作用,如比喻、夸张、委婉等。人们可以利用俚语含蓄地表达自己的想法。如“seered”(看见红色)这个俚语表示某人很生气。这里的“red”(红色)并不是指人生气后,脸发生变化的颜色。红色在这里指的是美国斗牛士用来激怒公牛的斗篷的颜色。俚语是英语当中最生动、传神、出彩的部分。在美国社会不断发展的同时,它也为社会注入了无数新能量。它不仅出现在杂志或书上,甚至美国总统的演讲中也会出现。在英语电影里,俚语最明显的特征就是形象。很多俚语源于相似或相关的事物与词。如“fly”(在空中飞翔),在俚语中“flyflyboy”即为男飞行员,“flyflywoman”即为女飞行员。幽默是俚语在电影中的第二大特征。太正式的语言只能出现在正式之件上,而俚语不同,它总是幽默有趣的,这是它如此受欢迎的关键原因。如“Tightenyourbelt”勒紧腰带”意为省吃捡用。电影中俚语的另一大特征为夸张,它可表达人们的强烈感情,增加讽刺的效果。如“turkry”(火鸡)是北美的一种头颈几乎祼出,仅有稀疏羽毛,外貌难看,行动迟缓的禽类。因此在俚语中“turkey”就指笨拙、愚蠢不受欢迎的人。美国人口在二战后巨增,在此生育高峰期间出生的人被称叫做“babyboomers”因为“boom”本意为激增。这就是俚语的夸张功能。第四,俚语具有时新性,可用来定义新事物或给予旧事物全新的定义。如“cancersticks”(癌棒)指的就是“cigarette”(香烟),因为香烟可以导致癌症的发生。“smokeeater”就指消防员。2随着社会的发展,电影成为了解最新俚语最快最有趣的途径,以下举两个例子呈现英语电影中的俚语,如在《公主日记中》,米娅公主和她奶奶克拉丽莎的一段对话:Mia:Somymomsaidyouwantedtotalktomeaboutsomething.shoot!Clarisse:oh.beforeI“shoot”.IhavesomethingIwanttogiveyouhere“shoot”常见的意思,为用枪射击,作为俚语,此处意为“开始讲话”“说吧”这属于俚语的时新性这一特征。又如《金色池塘》里有两句话“youscaredmehalftodeath”(你把我吓得半死)“youareasthinasarail”(你骨瘦如柴),当然没有人可以在半死的状态生存,也没有人真正的瘦如柴。这就是俚语夸张的功能。语言与文化紧密相连,相互影响,在学习语言时,更多的了解文化知识,可以帮助人们避免发生误会。通过俚语,我们可以了解更多的美国社会文化,包括它的地理环境,风土人情,甚至人们的心理特质。众所周知,美国是个“Melting-pot”(文化大融炉),来自世界各地的人们带着不同的文化移居在此,因此在这个多元化的国家,我们可以发现很多文化多样性,如它语言的构成:“avoirdupois”(常衡)来自法语词汇;“snashing”(极好的;打碎)源于英国俚语;“burger”(汉堡)来自德语;“butt”(烟蒂)源于荷兰;“yen”(日元;渴望)源自中国。美国快餐文化举世闻名,我们同样可以在美国俚语中找到它的影子。英语俚语由很多种方式构成,有些是两个词的结合,有些是词的缩略。如“smog”(烟雾)来源于“smoke”(烟)和“fog”(雾);“snazzy”(时髦、艳丽的)由“snappy”(漂亮的)和“Jazzy”(绚丽的)组成。而“VIP”(重要人士)是very(非常)important(重要的)person(人物)的缩略;现在网民们创造了更多我们可能会误解的俚语。如B4U(buyforyou)意为买给你的。CU(seeyou)意为再见,IC(Isee)意为我明白了。这种简短、精练的语言形式如同美国快餐文化带给了我们更多的便利,再如俚语“breakaleg”(摔断一条腿)并不是指摔断腿,而是“好运气,大获成功”的意思。这源于美国的一个迷信,传说人们很相信鬼魂之说,并认为鬼魂们喜欢报复,尤其喜欢和人们的愿望对着干,于是人们要祝某人演出成功要说反话,即“祝你跌断一条腿”,希望借此骗过鬼魂,让好运来临。美国俚语是美国人民独一无二的精神文明,它就像一面镜子真实反映历史的进程、社会的变迁、文化的发展。对其它国家的人来说,学习俚语,是观察美国文化的一扇窗户,它不断变化、演进,我们尚需不断对新的语言现象进行研究,以便能更渗透美国社会文化。