Unit9BusinessLetters商务信函返回广东机电职业技术学院《商务翻译》课程工商外语系林昭霖知识目标:1.了解商务信函的行文方式、格式和文体特点。2.掌握商务信函的常用翻译技巧。3.掌握状语从句的常用译法。能力目标:1.能够正确翻译商务信函常用词汇和句型。2.能够熟练地翻译各类商务信函。3.能够运用状语从句的常用译法正确翻译状语从句。BusinessLetters返回ContentsUsefulWordsandExpressions4ComplementaryReading51Lead-in2Introduction11MethodsandTechniques3ClassicTranslation8Notes16Practice7返回SECTION1商务信函(businessletters)是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系(establishbusinessrelationship)、询盘(inquiry)、发盘(offer)、还盘(counter-offer)、受盘(acceptance)、订立合同(placingorders)、保险(insurance)、装运(shipment)、索赔(claim)等方面。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION1英语商务信函的构成一般可分为:(一)基本部分,包括:(a)信头(LetterHead)(b)日期(Date)(c)封内地址(InsideAddress)(d)称呼(SalutationorGreeting)(e)信的正文(BodyoftheLetter)(f)结束礼词(ComplimentaryClose)(g)签名(Signature)(二)其他部分,包括:(a)附件(Enclosure),简写Enc.(b)再启(Postscript),简写P.S.(c)经办人姓名(AttentionLine)(d)事由(SubjectorHeading)(e)查号或参考编号(ReferenceNo.)(f)抄送(CarbonCopyNotation),简写C.C.SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION1商务信函具有以下自身的特点:(1)格式程式化。商务信函的内容由上述部分组成,地址及其他各部分的排列及位置等都有严格的规范要求。在格式上有缩行式、平头式和混合式。(2)内容比较简明。一方面直入主题,开门见山,避免寒暄的客套,就事论事;另一方面,长话短说,行文简短,避免重复。(3)语言准确,且富于格式化的套语和专业词汇。商业信函对重要的信息强调完整具体,尤其是涉及双方的利益和责任的内容。注意句子语法结构、逻辑结构、谦辞甚至是标点符号的准确性。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION2I.一封完整的英文商务信函应该包括下列哪些内容?A.letterheadB.dateC.insidenameandaddressD.salutationE.subjectF.complimentarycloseG.signatureH.attentionlineI.enclosureJ.postscriptK.carboncopyL.referencesM.mailingnotationN.bodySEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回ABCDEFGHIJKLMNANSWERSECTION2Ⅱ.试把上题中的答案译成汉语并填入下表(这是一封采用缩行式的商务信函,横线处代表该位置应填写的相关要素)。1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回信头________查阅编号________邮寄说明___________日期___________信内名称和地址________________请某人亲阅/办理________________主题________________称呼语________________正文____________________________________________________________________________________结尾敬语___________签名___________附件___________附言___________副本抄送___________SECTION2Ⅲ.商务信函在语言上应该有哪些特点?请从下面试着作出选择。A.收函人为中心(Reader’sPointofView)B.应该礼貌(Courtesy)C.直接简练(Directness&Conciseness)D.准确清楚(Precision&Clarity)SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回ABCDANSWERSECTION2Ⅳ.试翻译下列词语。(1)exportlist(2)commoditiesfair(3)non-firmoffer(4)forcemajeure(5)documentaryL/C(6)portofshipment(7)billofexchange(8)trialorder(9)bid(10)insurancepolicySEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回出口商品目录______________商品交易会______________虚盘______________不可抗力______________跟单信用证______________装运港______________汇票______________试购订单______________递价______________保单______________SECTION2Ⅴ.商务信函的翻译有人概括为ABCD四字诀,你能写出这四个字母分别代表哪个单词吗?A(准确)B(简洁)C(清晰)D(差异)SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回Accuracy____________Brevity____________Clarity____________Difference____________SECTION3商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正、用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即七“C”原则:正确(correctness)、简练(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、具体(concreteness)、礼貌(courtesy)、体谅(consideration)。具体来讲,有以下几方面内容。I.商务信函的语言特点(1)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3一、在语气上,要以收函人为中心,礼貌而且友好。虽然写信者必须陈述自己的观点、立场,但语气常显得很考虑对方,很尊敬对方,所以会经常使用一些第一、二人称的代词,诸如I、We、You等;尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现了其语言追求礼貌、尊敬的特点。例如:“Weareenclosingabrochureoutliningourcompany’sgoodsavailableforexport.”就要比“Enclosedisabrochureoutliningthiscompany’sgoodsavailableforexport.”显得亲切、有礼貌;“Pleaseletusknow...”也胜过“Youfailtotellus...”。I.商务信函的语言特点。(2)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3二、在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复。商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如:“Weregrettoadviseyouthatwecannotacceptyouroffer.”就应该改为:“Wearesorrytotellyouthatwecannotacceptyouroffer.”“Asperyourrequest.”就应该改为“Asyourequested/Accordingtoyourrequest/Inaccordancewithyourrequest,”因为asper这样的陈词很少出现在我们日常的商务书信中。“Above-mentionedpolicy”中的“above-mentioned”是一长词,我们也应该避免使用,可改为,“Thispolicy”。“Pleasesendusyourcatalogatonceandbyreturnmail.”在此句中出现了词义重复的现象,应该改为“Pleasesendusyourcatalogatonce.”I.商务信函的语言特点。(3)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3三、在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。商务信函通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。例如:“Bythisletterwewouldaskyoutoconsiderourproposal.”就不如”Pleaseconsiderourproposal.”简洁;“Pleaseletusknowwheneverwecanbehelpful.”则比“Wheneverthereisanywayinwhichwecanbeofassistance,pleasefeelfreetocontactus.”表达好一些。I.商务信函的语言特点。(4)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3商务信函的语言须准确、完整,包含一切必要的信息,对重要信息遗漏会损害公司形象,同时对于令对方不悦的事情,也应该婉转地表达出来,而不能直接地陈述。例如:Thankyouverymuchforyourinvitingmetospeakatyourannualget-togetherofyourstaffmembersandfriendsinthebusinesscircle.Muchtomyregret,IcannotgobecauseatthattimeIwillbeonabusinesstripinEurope.此处,作者就把自己不能参加对方的邀请说得非常机智且有礼貌,使邀请人读上去感到很自然,全然没有不悦的感觉。I.商务信函的语言特点。(5)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3商务信函的翻译本质上仍然是语篇层次上的翻译,必然要求我们综合运用有关的翻译方法和技巧,譬如,词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分句合句等等,但毕竟商务信函不同于其他题材,还必须结合自身的特点来进行翻译。Ⅱ.商务信函的翻译技巧一、遵循“忠实、通顺”的翻译标准二、注意信函结构程式化的翻译三、运用套译的翻译方法四、商务信函翻译中要注意礼貌原则五、商业信函翻译实例分析SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等,英语状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前的较多。因此,在许多情况下,应将状语从句放在主句前面。在英语文章中,各种状语从句出现的比较多,所以,状语从句翻译得是否合理直接影响着整篇文章的翻译。下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法。Ⅲ.常用反以方法系列:状语从句的译法。(1)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8S