饮酒陶渊明结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔,心远地自偏。采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。此中有真意,欲辨已忘言。DrinkingwineTaoQian-translatedbyXuYuanchong(许渊冲)Inpeople'shauntIbuildmycot;Ofwheel'sandhoof'snoiseihearnot.Howcanitleaveonmenotrace?Secludedheartmakessecludedplace.ipickfencesideastersatwill;Carefreeiseethesouthernhill.Themountainair'sfreshdayandnight;Togetherbirdsgohomeinflight.Whatrevelationatthisview?Wordsfailifitrytotellyou.DrinkingWineTaoQianImademyhomeamidstthishumanbustle,YetIhearnoclamourfromthecartsandhorses.Myfriend,youaskmehowthiscanbeso?Adistantheartwilltendtowardslikeplaces.Fromtheeasternhedge,Ipluckchrysanthemumflowers,Andidlylooktowardsthesouthernhills.Themountainairisbeautifuldayandnight,Thebirdsflybacktoroostwithoneanother.Iknowthatthismusthavesomedeepermeaning,Itrytoexplain,butcannotfindthewords.DrinkingTaoQian-translatedbyYangXianyiandDaiNaidie(杨宪益,戴乃迭)WithintheworldofmenImakemyhome,Yetdinofhouseandcarriagethereisnone;Youaskmehowthisquietisachieved-Withthoughtsremotetheplaceappearsalone.Whilepickingasters'neaththeEasternfenceMygazeupontheSouthernmountainrests;Themountainviewsaregoodbydayornight,Thebirdscomeflyinghomewardtotheirnests.Atruthinthisreflectionliesconcealed,ButIforgethowitmayberevealed.