SkillsforTranslationInstructor:NiuChunlingCourseDescription:E-CTranslation八、定语和定语从句的译法•1、定语的译法•I.一个形容词加一个名词:•abigname,显赫的名声,一位名人,一位要人,abigeater,一个食量很大的人,warmweather,暖和的天气,艳阳天,warmclothes,寒衣,保暖的衣服,awarmmother,一位热心肠的母亲aneasystory,一则简单易懂的故事,aneasychair,一把安乐椅,easymoney,不费工夫挣来的钱,ahistoricalevent,一个历史事件,ahistoricalwriter,一位写历史小说的作家,•II.名词做定语:•astatefarm,一个国营农场,astatevisit,国事访问,afireengine,一辆救火车,afiretower,一座火警观望塔,afirewall,一道隔火墙,firelighter,引火材料,afiresale,火灾后的拍卖,awomenkiller,一个女杀人犯,一个专杀妇女的杀人犯,amilkman,一个送奶人,amilkgirl,一个挤奶姑娘,ablinddate,一对未曾见过面的男女的一次约会,afatfarm,一家减肥农场,aparentchild,一个亲生的孩子八、定语和定语从句的译法•III.注意区分名词和形容词作定语:•agoldwatch•一块金表•thegoldenage•金色年华,指老年•awoodcottage•木屋awoodenface•一张呆板的脸•silkstockings•丝袜•silkenhair•柔软光滑的头发,秀发•aflowergirl•一个卖花女•aflowerygirl•一个打扮得花枝招展的姑娘•ahistorylesson•一堂历史课•ahistoricallesson•一则历史教训•amedicineman•一名药剂师•amedicalman•一名医生八、定语和定语从句的译法•IV.一般说来,作定语的名词多用单数,但一些习惯上用复数:•aclothespeg•衣帽钩•theaccountsdepartment•帐户部•thedeliveriesdepartment•送货部•agreetingstelegram•贺电•anhonorsstudent•优秀学生•V.代词和名词所有格作定语:•Adam’sapple•喉结•byahair’sbreadth•一发之差•tenminutes’walk•步行十分钟•atone’swit’send•束手无策八、定语和定语从句的译法•VI.副词作定语:•alikelystory•一个很可能真实的故事,•thethengovernment•当时的政府•theabovesentences•上面各句•theupplatform•上行月台•anawaymatch•在客场进行的比赛•backstagenoise•后台的吵闹声•VII.asleepingdog•正在睡觉的狗•asleepingcar•一节卧车•asleepingpill安眠药•awalkingstick•拐杖•walkingdistance•不远•awalkingdictionary•活字典•anuninvitedguest•不速之客八、定语和定语从句的译法•VIII.AttorneyGeneral•总检查长•thepresidentelect•当选总统•theelectedpresident•选举出来的总统•courtmartial•军事法庭•AsiaMinor•小亚细亚•consulgeneral•总领事•secretarygeneraloftheU.N.•联合国秘书长•IX.avictoriousdefeat•随败犹荣•alivingdeath活地狱•laboriousidleness•无目的地瞎忙•painfulpleasure•悲喜交加•clearobscure明显的浑浊•wisefoolishness•傻得明智•shabbygenteel穷佬摆阔•acheerfulpessimist•快乐的厌世者八、定语和定语从句的译法•O.Henry这样描写过纽约:•It(NewYork)hasthepoorestmillionaires,thelittlestgreatmen,thehaughtiestbeggars,theplainestbeauties,thelowestskyscrapers,thedolefulestpleasuresofanytownIeversaw.•这座城市里有的是最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的乞丐,最使人瞧不上眼的美女,最卑鄙龌龊的高楼大厦,最令人悲哀的欢乐,比我所见过的城市有过之而无不及。八、定语和定语从句的译法•Robert彭斯这样描写接吻:•Speakingsilence,dumbconfession,Passion’sbirth,andinfant’splay.•千言万语的静默,默默无声的表白,激情的产儿,孩童的游戏。•asleepycorner,asleeplessbed,ahopelesseffort,atremblingpeep,Hepassedadrearythoughtfulday.•他在忧郁和沉思中度过了一天。•FranklinRooseveltlistenedwithbright-eyedsmilingattention.•富兰克林.罗斯福目光炯炯,面带微笑,聚精会神地听着。八、定语和定语从句的译法•Theywerewatchingthemovingfaceoftheearth.•他们在观察地面的移动。•Theboywasonhisbestbehaviorinthelasttwoyears.•这孩子过去两年表现极好。•TherisingdollarwouldmakeEuropeanexportsmorecompetitive.•美圆升值使欧洲的出口更具竞争力。八、定语和定语从句的译法•2、定语从句的译法•1.Heiswisestwhoishonest.•诚实者最聪明。•2.Associatewithsuchaswillimproveyourmanner.•要跟能帮你学好的人来往。•3.Aman,whobitesothers,getsbittenhimself.•害人者反害己。•4.TheyarestarvingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirpreciouslives.•他们正在为所有中国人都珍爱的理想奋斗,过去许多中国人为之牺牲了宝贵的生命。八、定语和定语从句的译法•5.Formanyyears,hiswastheonlyfriendshipthatsolacedinanywaythatfeeble,lonelyheart.•多年来只有他的友谊使那个孤苦柔弱的心灵得到安慰。•6.Assheturnedthecorneranewideaoccurredtoher,whichmadeherstopdead.•走到拐弯处,她突然想出了一个主意,立刻停了下来。•7.IwantedtofindsomeonewithwhomIcoulddiscussbooksandmusic.•我想找个人一起谈谈书籍和音乐。•8.Alargenumberofdoctorsweresenttothedisasterarea,whowouldsavethewoundedandthesick.•一大批医生被派往灾区,以抢救伤病员。八、定语和定语从句的译法•9.Theykilledhimwho,theysaid,knewthemurder.•他杀了他,据说因为他认识凶手。•10.Thesunheatstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.•太阳使地球变暖,从而使植物得以生长。•11.Glass,whichbreaksatablow,iscapableofwithstandinggreatpressure.•尽管玻璃一打就碎,仍然能承受很大的压力。•12.Somepeoplewhosee,areblind,andotherswhoareblind,see.•有些人虽然有眼睛却是瞎子,有些人虽然是瞎子却是很聪明。八、定语和定语从句的译法•13.Youhaveanumberoftopicsfromwhichyoucanchoose.•你有很多题目可以选择。•14.IhadthehonorofseeingPremierZhouEnlai,whovisitedIndonisiain1956.•我很荣幸在周恩来总理1956年访问印尼时见过他。八、定语和定语从句的译法•“定语必须译成定语”•有的翻译家认为定语必须译成定语,这一原则强调的是把原文中起修饰限制作用的词语和起修饰限制作用的定语从句译成定语(起补充说明作用的定语从句别作他论)。•“Seeknotproudriches,butsuchasthoumayestgetjustly,usesoberly,distributecheerfully,andleavecontently.”•不要梦想发横财,财富应当用正当的手段去谋求,应当慎重地使用,应当慷慨地用以济世,而到临死时应当无留恋地与之分手。•“别为炫耀而追求财富,只挣你取之有道、用之有度、施之有乐且遗之有慰的钱财。”八、定语和定语从句的译法•Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation,conceivedinliberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.•八十七年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。眼下我们正在进行一场伟大的内战,以考验这个国家……•八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创立了一个新的国家,一个孕育于自由之中,信奉人生而平等之理念的国家。眼下我们正在进行一场伟大的内战,以考验这个国家……八、定语和定语从句的译法•“状译法”•有些定语从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系。•(一)译成表示“时间”的分句•Adriverwhoisdrivingthebusmustn'ttalkwithothersorbeabsent-minded.•司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。•(二)译成表示“原因”的分句•HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.•他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。•(三)译成表示“条件”的分句•Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.•人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。八、定语和定语从句的译法•(四)译成表示“让步”的分句Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor•尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。•(五)译成表示“目的”的分句•Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.•为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。•Heiscollectingauthenticm