第3单元词义的选择广东外语外贸大学高级翻译学院李明教授博士一、课前练笔Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.Centralbankswerenolongerrequiredtosupporttheirowncurrencies.Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexporttransactionsareintended,e.g.wheretheinsuredhastosupplyanoverseasimporterunderanexclusivesalesagreementormaintainssalesrepresentativesorsubsidiarycompaniesabroad.这样,世界各国又恢复浮动汇率制度也就不足为奇了。而各国中央银行也再要求维持各自货币的汇价了。统保单对出口贸易至关重要。实际上,它是给货物保险的便利办法。只要所进行的是几种类似的出口贸易就可以采取这种方法。类似的出口贸易如:被保险方根据独家经销协议向国外进口方提供货物,或在国外委任销售代表,或在国外设立附属公司。二、翻译方法讲解商务英语由普通英语演变而来,从事商务英语翻译时,既要考虑到译文语言同普通语言之间的联系,又要考虑到译文语言同普通语言之间的区别。两个“floating”的意思不一样:“floatingexchangerate”:“浮动汇率”。这里,“floating”为“浮动的”之意。“floatingpolicy”指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,即通常所谓的“统保单”。同一个“floating”,在和不同词语搭配使用时,意义不一样。“theworldsawareturnto”也可以表达为“theworldwitnessedareturnto”,它们在普通英语中也是常用表达式。在汉语译文中,将它们译为“世界各国又恢复了……”或“世界各国又恢复到……的状况”。这里普通语言表达和商务语言表达一样。“exporttrade”、“exporttransactions”、“exclusivesalesagreement”、“salesrepresentatives”、“subsidiarycompanies”的构成成分在商务英语中如影随形。要在翻译中充分传达出它们的意思,往往需要查阅相关的商务英汉翻译词典才能确定各自的确切表达。“under”不再是“在……之下”这一常用意义,而是“根据”、“依据”之意。对词义的选择需要注意以下问题:(一)注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义Oftenanindividualmustsupplypersonalaccountinginformationinordertobuyacarorhome,toqualifyforacollegescholarship,tosecureacreditcard,ortoobtainabankloan.Largecorporationsareaccountabletotheirstockholders,togovernmentalagencies,andtothepublic.governmentalagencies不是“政府代理机构”而是“政府机关”之意。译文:通常,个人必须出具本人的财务资料才能买车购房、获取大学奖学金、申请信用卡或从银行贷款。而大的公司则需要向其股东、向政府机关,向公众,说明其财务状况。Notonlyapanicrunonbanks,butsnowballingdepositcancellationcouldtriggeranominouschainreactionleadingtoafinancialcrisis.译文:不仅仅是在各家银行所发生的恐慌性挤兑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良连锁反应。Allsevenmajorbankinggroupsreportedafter-taxlossesforthesecondconsecutivebusinessyearintheirfiscal2010earningreportsduetotheburdenofdisposingofbadloansandslumpingstockmarkets.译文:由于处理不良贷款以及股市下挫等负担,所有七大银行集团在其2010财政业绩报表中,均报告在连续第二个的会计年度出现了税后亏损。(二)一词多义时,根据句子的前言后语来确定其意义Depositsare,sotospeak,unsecuredcreditheldbythepeopleandkeptatfinancialinstitutions.译文:这么说来,存款就是人们手中持有的并且放在金融机构里的没有担保的债权。Heboughtthefurnitureoncredit.译文:他是靠赊账买下那件家具的。英语词汇的一词多义现象普遍,“credit”一词就可以分别在会计学、薄记学、金融学等领域使用,但其意义不同,它分别有“借记”、“借方”、“赊销”、“赊欠”、“信贷”、“赊欠期限”、“贷方金额”、“把……记入贷方”、“记在……的账上”等意思。(三)选择词义时,注意词义的感情色彩词语除具有外延意义(也称理性意义)外,还有内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义等。词义的感情色彩主要涉及内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。在翻译过程中,选择不同词语不一定有对错之分,却有感情色彩的不同,正是这感情色彩的不同,造就了译文读者对译文的不同感受和反应,并最终做出对译文质量高低的评价。Aforeignbusinessrepresentative,neitheroverlysympathetictowardChinanoroverlydisposedagainstit,wouldneedtobeconvincedonanumberofscoresbeforehecouldresponsiblycommithisfirmtotakinganequitypositioninaChineseenterprise.译文:一名外国企业代表,如果对中国既无过分好感,又无过分恶意的话,要动真格地实施向一家中国企业投资入股,就往往需要有一系列评估数据来帮助他做出最终决定。Theunderwriterrealizesthisandcertainlydoesnotsetouttomakelifedifficultforhisagencycolleagues.However,hehasajobtodo.Partofthatjobistoensurethatpeoplewhoattempttobuypoliciesbecausetheyexpectto“die”soondonotsucceedinfoolinghimandhiscompany.译文:核保人如果认识到这一点,当然不会让他的代理处的同事难堪。然而,他又肩负着责任,其责任之一便是,确保那些因期盼很快“死亡”而设法购买统保单的人欺骗核保人自己及其公司的企图不会得逞。“succeed”一词,其意为“gainapurposeorreachanaim”,属中性词语,汉语中往往用“取得成功”、“获得成效”、“达到目的”与之对应,但“取得成功”、“获得成效”均属褒义,“达到目的”属中性意义。但若表示不怀好意地做事情,则不能使用“成功”这样的字眼,而将其翻译成“达到目的”则爱憎不够分明,故在此情况下,需要使用与之相匹配的贬义词才比较恰当。因此,这里将“donotsucceed”译成“不会得逞”比较符合此情此景。(四)选择词义时,注意词语的语体色彩词语的语体色彩就是指词语的正式程度。英语的词语通常分为五种语体:hyperformal–formal–normal–informal–hyperinformal,即超正式语体——正式语体——普通语体——非正式语体——超非正式语体。汉语的词语通常分为三种语体:书面体、普通体和口语体。翻译过程中,译者要注意词语语体的选择。Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld’smostelegantresidences.译文:打开这扇门,您就可以领略到您那梦寐以求的家。不管您期冀的是乡间宅第,还是摩天大楼的顶屋,接下来的几页刊印的全是世界上最高雅的住宅供您选择。await,be,manor,elegant,residence均为正式语汇,代替了口语体的wait,is,house,nice,place。广告制作人选择了较为典雅的用词,其用意在于:一方面能够烘托出该商品的高贵品质;另一方面又满足了这类商品的消费者讲究身份、追求品质的心理。这里的原文中的典雅用词分别以“领略到”、“期冀”、“宅第”、“高雅的住宅”译出,在语体色彩方面与原文最大限度地予以对应。(五)选择词义时,所选词语要符合逻辑和所描写的客观世界语言主要是用来描写客观世界的。因此,任何语言表达都必须符合逻辑、符合对客观世界的描述,否则就会语意不通,给交际带来困难。Assumingthelaboratorytestsgowell,andyoucanquoteusacompetitiveprice,we’dcertainlybeabletoplacemoresubstantialordersonaregularbasis.译文:若实验室检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。原文中,“gowell”的基本意思是“进展顺利”、“没出差错”,但如果将“Assumingthelaboratorytestsgowell”翻译成“若实验室检测进展顺利”或者“若实验室检测没出差错”,则译文强调的是检测过程,这与下文的主句“我们一定会定期大量订货的”所谈的内容不太相关,因为检测过程顺利与否同“我们大量订货”没有必然联系。这里将其译为“若实验室检测合格”,就关注到了检测结果而非检测过程,这符合实际情况。因此,当所选择的文字不符合逻辑和实际情况的时候,就有必要调整表达方式。不同的表达方式会给人带来不同的联想和结果,因而也就会产生不同的效果。(六)选择词义时,要注意前言后语搭配得当每一种语言都有其独特的搭配。这是使用某一特定语言的人们约定俗成的结果。可以说,每一种语言的魅力和魔力在很大程度上取决于各自神奇的搭配。而不同语言之间的翻译之难往往出在搭配的不同上。要想成就一篇好的译文,在最初选择词义时就要注意前言后语的搭配要得当。China’stopindustrialregulatorsaidonTuesdaythatthecountryisunlikelytoseea“doubledip”initseconomyinthesecondhalfofthisyear.译文:中国最高产业监管机构本周二表示,今年下半年,中国不可能出现经济“二次探底”的情况。Duringthetenyears’applicationofWTO,theDisputeSettlementSystemplaysaveryimportantroleinthefieldofinternationaltradedisputesettlements.Asthekeyprocessofthewholes