第3单元-词义的选择

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第3单元词义的选择广东外语外贸大学高级翻译学院李明教授博士一、课前练笔Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.Centralbankswerenolongerrequiredtosupporttheirowncurrencies.Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexporttransactionsareintended,e.g.wheretheinsuredhastosupplyanoverseasimporterunderanexclusivesalesagreementormaintainssalesrepresentativesorsubsidiarycompaniesabroad.这样,世界各国又恢复浮动汇率制度也就不足为奇了。而各国中央银行也再要求维持各自货币的汇价了。统保单对出口贸易至关重要。实际上,它是给货物保险的便利办法。只要所进行的是几种类似的出口贸易就可以采取这种方法。类似的出口贸易如:被保险方根据独家经销协议向国外进口方提供货物,或在国外委任销售代表,或在国外设立附属公司。二、翻译方法讲解商务英语由普通英语演变而来,从事商务英语翻译时,既要考虑到译文语言同普通语言之间的联系,又要考虑到译文语言同普通语言之间的区别。两个“floating”的意思不一样:“floatingexchangerate”:“浮动汇率”。这里,“floating”为“浮动的”之意。“floatingpolicy”指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,即通常所谓的“统保单”。同一个“floating”,在和不同词语搭配使用时,意义不一样。“theworldsawareturnto”也可以表达为“theworldwitnessedareturnto”,它们在普通英语中也是常用表达式。在汉语译文中,将它们译为“世界各国又恢复了……”或“世界各国又恢复到……的状况”。这里普通语言表达和商务语言表达一样。“exporttrade”、“exporttransactions”、“exclusivesalesagreement”、“salesrepresentatives”、“subsidiarycompanies”的构成成分在商务英语中如影随形。要在翻译中充分传达出它们的意思,往往需要查阅相关的商务英汉翻译词典才能确定各自的确切表达。“under”不再是“在……之下”这一常用意义,而是“根据”、“依据”之意。对词义的选择需要注意以下问题:(一)注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义Oftenanindividualmustsupplypersonalaccountinginformationinordertobuyacarorhome,toqualifyforacollegescholarship,tosecureacreditcard,ortoobtainabankloan.Largecorporationsareaccountabletotheirstockholders,togovernmentalagencies,andtothepublic.governmentalagencies不是“政府代理机构”而是“政府机关”之意。译文:通常,个人必须出具本人的财务资料才能买车购房、获取大学奖学金、申请信用卡或从银行贷款。而大的公司则需要向其股东、向政府机关,向公众,说明其财务状况。Notonlyapanicrunonbanks,butsnowballingdepositcancellationcouldtriggeranominouschainreactionleadingtoafinancialcrisis.译文:不仅仅是在各家银行所发生的恐慌性挤兑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良连锁反应。Allsevenmajorbankinggroupsreportedafter-taxlossesforthesecondconsecutivebusinessyearintheirfiscal2010earningreportsduetotheburdenofdisposingofbadloansandslumpingstockmarkets.译文:由于处理不良贷款以及股市下挫等负担,所有七大银行集团在其2010财政业绩报表中,均报告在连续第二个的会计年度出现了税后亏损。(二)一词多义时,根据句子的前言后语来确定其意义Depositsare,sotospeak,unsecuredcreditheldbythepeopleandkeptatfinancialinstitutions.译文:这么说来,存款就是人们手中持有的并且放在金融机构里的没有担保的债权。Heboughtthefurnitureoncredit.译文:他是靠赊账买下那件家具的。英语词汇的一词多义现象普遍,“credit”一词就可以分别在会计学、薄记学、金融学等领域使用,但其意义不同,它分别有“借记”、“借方”、“赊销”、“赊欠”、“信贷”、“赊欠期限”、“贷方金额”、“把……记入贷方”、“记在……的账上”等意思。(三)选择词义时,注意词义的感情色彩词语除具有外延意义(也称理性意义)外,还有内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义等。词义的感情色彩主要涉及内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。在翻译过程中,选择不同词语不一定有对错之分,却有感情色彩的不同,正是这感情色彩的不同,造就了译文读者对译文的不同感受和反应,并最终做出对译文质量高低的评价。Aforeignbusinessrepresentative,neitheroverlysympathetictowardChinanoroverlydisposedagainstit,wouldneedtobeconvincedonanumberofscoresbeforehecouldresponsiblycommithisfirmtotakinganequitypositioninaChineseenterprise.译文:一名外国企业代表,如果对中国既无过分好感,又无过分恶意的话,要动真格地实施向一家中国企业投资入股,就往往需要有一系列评估数据来帮助他做出最终决定。Theunderwriterrealizesthisandcertainlydoesnotsetouttomakelifedifficultforhisagencycolleagues.However,hehasajobtodo.Partofthatjobistoensurethatpeoplewhoattempttobuypoliciesbecausetheyexpectto“die”soondonotsucceedinfoolinghimandhiscompany.译文:核保人如果认识到这一点,当然不会让他的代理处的同事难堪。然而,他又肩负着责任,其责任之一便是,确保那些因期盼很快“死亡”而设法购买统保单的人欺骗核保人自己及其公司的企图不会得逞。“succeed”一词,其意为“gainapurposeorreachanaim”,属中性词语,汉语中往往用“取得成功”、“获得成效”、“达到目的”与之对应,但“取得成功”、“获得成效”均属褒义,“达到目的”属中性意义。但若表示不怀好意地做事情,则不能使用“成功”这样的字眼,而将其翻译成“达到目的”则爱憎不够分明,故在此情况下,需要使用与之相匹配的贬义词才比较恰当。因此,这里将“donotsucceed”译成“不会得逞”比较符合此情此景。(四)选择词义时,注意词语的语体色彩词语的语体色彩就是指词语的正式程度。英语的词语通常分为五种语体:hyperformal–formal–normal–informal–hyperinformal,即超正式语体——正式语体——普通语体——非正式语体——超非正式语体。汉语的词语通常分为三种语体:书面体、普通体和口语体。翻译过程中,译者要注意词语语体的选择。Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld’smostelegantresidences.译文:打开这扇门,您就可以领略到您那梦寐以求的家。不管您期冀的是乡间宅第,还是摩天大楼的顶屋,接下来的几页刊印的全是世界上最高雅的住宅供您选择。await,be,manor,elegant,residence均为正式语汇,代替了口语体的wait,is,house,nice,place。广告制作人选择了较为典雅的用词,其用意在于:一方面能够烘托出该商品的高贵品质;另一方面又满足了这类商品的消费者讲究身份、追求品质的心理。这里的原文中的典雅用词分别以“领略到”、“期冀”、“宅第”、“高雅的住宅”译出,在语体色彩方面与原文最大限度地予以对应。(五)选择词义时,所选词语要符合逻辑和所描写的客观世界语言主要是用来描写客观世界的。因此,任何语言表达都必须符合逻辑、符合对客观世界的描述,否则就会语意不通,给交际带来困难。Assumingthelaboratorytestsgowell,andyoucanquoteusacompetitiveprice,we’dcertainlybeabletoplacemoresubstantialordersonaregularbasis.译文:若实验室检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。原文中,“gowell”的基本意思是“进展顺利”、“没出差错”,但如果将“Assumingthelaboratorytestsgowell”翻译成“若实验室检测进展顺利”或者“若实验室检测没出差错”,则译文强调的是检测过程,这与下文的主句“我们一定会定期大量订货的”所谈的内容不太相关,因为检测过程顺利与否同“我们大量订货”没有必然联系。这里将其译为“若实验室检测合格”,就关注到了检测结果而非检测过程,这符合实际情况。因此,当所选择的文字不符合逻辑和实际情况的时候,就有必要调整表达方式。不同的表达方式会给人带来不同的联想和结果,因而也就会产生不同的效果。(六)选择词义时,要注意前言后语搭配得当每一种语言都有其独特的搭配。这是使用某一特定语言的人们约定俗成的结果。可以说,每一种语言的魅力和魔力在很大程度上取决于各自神奇的搭配。而不同语言之间的翻译之难往往出在搭配的不同上。要想成就一篇好的译文,在最初选择词义时就要注意前言后语的搭配要得当。China’stopindustrialregulatorsaidonTuesdaythatthecountryisunlikelytoseea“doubledip”initseconomyinthesecondhalfofthisyear.译文:中国最高产业监管机构本周二表示,今年下半年,中国不可能出现经济“二次探底”的情况。Duringthetenyears’applicationofWTO,theDisputeSettlementSystemplaysaveryimportantroleinthefieldofinternationaltradedisputesettlements.Asthekeyprocessofthewholes

1 / 51
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功