翻译学导论期末考试术语解释

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1.word-for-word/literaltranslationandsense-for-sense/freetranslation1)itreferstothereplacementofeachindividualwordoftheSTwithitsclosestgrammaticalequivalentintargetlanguage.2)Itswingstowardsyiyi.Thismethodconsistedoftranslating“sense-for-sense”creatingfluenttargettextswhichconveyedthemeaningoftheoriginalwithoutdistortingthetargetlanguage.2.metaphrase,paraphrase,imitation1)wordbywordandlinebyline’translation,whichcorrespondstoliteraltranslation.2)translationwithlatitude,wheretheauthoriskeptinviewbythetranslator,soasnevertobelost,buthiswordsarenotsostrictlyfollowedashissense’.Thisinvolveschangingwholephrasesandmoreorlesscorrespondstofaithfulorsense-for-sensetranslation.3)‘Forsaking’bothwordsandsense.ThiscorrespondstoCowley’sveryfreetranslationandismoreorlessadaptation3.Formalequivalenceanddynamic/functionalequivalence1)FormalequivalenceiskeenlyorientedtowardstheSTstructure.2)Dynamicequivalenceisbasedon‘theprincipleofequivalenteffect’,whichmeansthat‘therelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage’.4.SemanticTranslationandCommunicativeTranslation1)Semantictranslationistheprocessofusingsemanticinformationtoaidinthetranslationofdatainonerepresentationordatamodeltoanotherrepresentationordatamodel.2)Communicativetranslationisfreer,andgivesprioritytotheeffectivenessofthemessagetobecommunicated.5.documentarytranslationandinstrumentaltranslationDocumentarytranslation‘servesasadocumentofaSCcommunicationbetweentheauthorandtheSTrecipientInstrumentaltranslation‘servesasanindependentmessage-transmittinginstrumentinanewcommunicativeactionintheTC,andisintendedtofulfillitscommunicativepurposewithouttherecipientbeingconsciousofreadingorhearingatextwhich,inadifferentform,wasusedbeforeinadifferentcommunicativesituation’.6.translationalactionviewstranslationaspurposedriven,outcome-orientedhumaninteraction,theaimistoprovideamodelandguidelinesapplicabletoprofessionaltranslationsituations.7.skopostheorySkopostheorydealswithatranslationalactionwhichisST-based,whichhastobenegotiatedandperformed,andwhichhasapurposeandaresult.8.polysystemtheoryThepolysystemisconceivedasaheterogeneous,hierarchizedconglomerate(orsystem)ofsystemswhichinteracttobringaboutanongoing,dynamicprocessofevolutionwithinthepolysystemasawhole9.Norms:thetranslationofgeneralvaluesorideassharedbyacommunity–astowhatisrightorwrong,adequateorinadequate–intoperformanceinstructions(行动指令)appropriateforandapplicabletoparticularsituations.10.equivalence:inDTS,equivalenceisfunctional-historicalandrelatedtothecontinuumof“acceptability”and“adequacy”.(这个好像是在这个DTS理论中的定义,其他定义没有啦)11.foreignizationanddomesticationForeignization:isamodeoftranslationdesignedtoretainandassertdifferenceanddiversitybystickingcloselytothecontoursofthesourcetext.Domesticationreferstothetarget-culture-orientedtranslationinwhichunusualexpressionstothetargetcultureareexploitedandturnedintosomefamiliaronessoastomakethetranslatedtextintelligibleandeasyforthetargetreaders.Foreignizationisasource-culture-orientedtranslationwhichstrivestopreservetheforeignflavorasmuchaspossibleinordertotransferthesourcelanguageandcultureintothetargetone.12.translation/translating(见第三大题的第二个)Translatingisinterpreting.Morespecifically,translatingistheprocessinwhichthetranslatorwithhishistoryfuseshishorizonwiththatofthesourcetextinanacross-culturalhistoricalcontextandformsanewhorizon,andthenheconstructsanewtext,namely,thetargettext,byusingthenewlyacquiredhorizoninthetargetlanguagesoakedwiththetargetculture13.PrescriptiveTranslationStudiesandDescriptiveTranslationStudies1)AtermusedbyToury(1980,1985)torefertoapproachestotranslationwhicharenormativeinoutlook,orinotherwordswhichimposecriteriastipulatingthewaytranslationshouldbeperformedinaparticularculture.2)Itreferstoapproachestotranslationwhichistodescribethephenomenaoftranslatingandtranslationsastheymanifestthemselvesintheworldofourexperience,andtoestablishgeneralprinciplesbymeansofwhichthesephenomenacanbeexplainedandpredicted.

1 / 2
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功