3被动语态的译法

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

EngineeringEnglish1第三章被动语态的译法EngineeringEnglish七、被动语态的译法法2科技英语:被动语态----占1/3------学术性科技论文写作的最大特点!EngineeringEnglish3•科技论文关心:行为、活动、作用、事实•被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语(主语一般位于句首),从而能立引起读者对所陈述的事实的注意------显示出作者客观性、真实性EngineeringEnglish4汉语中的被动处理:通过“把”或“被”等词体现使用范围远远不及英语------很多情况下汉语都翻译成主动EngineeringEnglish七、被动语态的译法法5被动语态主要有两种译法:①仍译成被动句②译为主动句符合汉语习惯占多数EngineeringEnglish七、被动语态的译法法61、仍译成被动句可加译被、供、由、让、给、受、受到、遭、得到、为……所、加以……、予以……等助词,再译谓语(偶尔也可不加任何词而直接译出)EngineeringEnglish七、被动语态的译法法7Theatomictheorywasnotaccepteduntilthelastcentury.原子学说直到上个世纪才为/被人们所接受。EngineeringEnglish七、被动语态的译法法8Naturallightor“white”lightisactuallymadeupofmanycolors.自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。EngineeringEnglish七、被动语态的译法法9Otherevaporationprocesseswillbediscussedbriefly.其它一些蒸发过程将简单地加以讨论。EngineeringEnglish七、被动语态的译法法10Thelawsofthermodynamicswillbediscussedinthenextarticles.热力学定律将在下文予以讨论。EngineeringEnglish七、被动语态的译法法11Purifiedhydrogenispassedoveraliquidmetalhalide.halide:卤化物纯化氢气被通过液态金属卤化物。让/纯化氢气通过液态金属卤化物。EngineeringEnglish七、被动语态的译法法12Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyMan.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。EngineeringEnglish七、被动语态的译法法13Sincemethaneisitsfirstmember,itisalsoknownasthemethaneseries.因为甲烷是该系列的第一个成员,因此该系列也被称为甲烷系。EngineeringEnglish七、被动语态的译法法14Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.(考研)EngineeringEnglish15长句翻译4个步骤1、结构分析:复合句,定、状、同、插、平行….2、句子拆分:拆为若干部分,逐个理解3、词义推敲:上下文推敲4、检查核对:合并语义,准确、流畅EngineeringEnglish七、被动语态的译法法16Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.(考研)EngineeringEnglish七、被动语态的译法法17•Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.句子:一拆为三主干(黄色):简单被动asasourceoffundamentalinnovation根本性创新的源泉词:largely很大程度---%Overtheyears多年来philosophersofscience科学哲学家/思想家们EngineeringEnglish七、被动语态的译法法18理科:science文科:arts/liberalart博士:PhilosophyDoctor/Ph.D.哲学博士硕士:masterdegree/M.D.学士:bachelordegree/B.D.EngineeringEnglish七、被动语态的译法法19Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.(95考研)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学哲学家们忽视了。EngineeringEnglish20EngineeringEnglish七、被动语态的译法法212、译成汉语主动句主要的方法!EngineeringEnglish七、被动语态的译法法22①译成汉语的无主语句将英语句中的主语译成汉语中的宾语即先译谓语,后译主语(主谓变序)特点:不需要指出动作的发出者是谁EngineeringEnglish七、被动语态的译法法23•Measureshavebeentakentodiminishairpollution.•一些措施已经被采取了来减小空气污染已经采取了一些措施来减小空气污染。先译谓语,后译主语,主语译成汉语中的宾语EngineeringEnglish七、被动语态的译法法24Muchgreatermagnificationcanbeobtainedwiththeelectronmicroscope.大得多的放大倍数能够通过电子显微镜被获得。使用电子显微镜,能获得大得多的放大倍数。EngineeringEnglish七、被动语态的译法法25Iftheproductisanewcompound,thestructuremustbeprovedindependently.如果产物是一个新的化合物,则其结构必须被单独证明。如果产物是一个新的化合物,则必须单独证明其结构。EngineeringEnglish七、被动语态的译法法26②译成汉语的有主语句无须加任何词直接译成主动句•当英语被动句中主语为无生命的名词,而且没有by引导,无须加任何词直接译成主动句Thespeedofmoleculesisincreasedwhentheyareheated.当分子受热时,其速度就加快。EngineeringEnglish七、被动语态的译法法27Energyisbeingtransformedfromoneformintoanothereverymoment.每时每刻都有能量在由一种形式变为另一种形式。EngineeringEnglish七、被动语态的译法法28③可加译“人们、我们、大家、有人”等主语动词带宾语或宾语补足语的被动时,原句主语变为宾语。Theworkerswereseenrepairingthemachine.有人看见过这些工人在修理机器。EngineeringEnglish七、被动语态的译法法29Potassiumandsodiumareseldommetintheirnaturalstate.(我们)很少见到/遇到自然状态的钾和钠。EngineeringEnglish七、被动语态的译法法30•Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomissaidtobepositivelycharged.如果原子的一个或多个电子被除去,那么该原子就被说成是带正电荷。如果原子失去了一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。EngineeringEnglish七、被动语态的译法法31•Themetal,ironinparticular,isknowntobeanimportantmaterialinengineering.金属,特别是铁,被了解到是工程方面的重要材料。大家知道,金属,特别是铁,是工程方面的重要材料。EngineeringEnglish七、被动语态的译法法32④用英语句中的动作者作汉语中的主语•Thecomplicatedproblemwillbesolvedbythem.这个复杂的问题会被他们解决。他们将会/会解决这个复杂的问题。EngineeringEnglish七、被动语态的译法法33Theplanetsareheldtogetherbyattractiveforces.行星被引力聚在一起。引力把行星聚积在一起。EngineeringEnglish七、被动语态的译法法34⑤将一个适当成分译作汉语句中的主语Thestudentshavebeenansweredallthequestions.学生们已被回答了全部的问题。学生们的问题已全部得到回答。EngineeringEnglish七、被动语态的译法法35•Theoxidesofnitrogenareabsorbedinwatertogivenitricacid.氮氧化物被吸收在水中形成硝酸水吸收氮氧化物形成硝酸。EngineeringEnglish七、被动语态的译法法36⑥在原主语前加“把、将、使、给’’等词Absorptionprocessisthereforeconvenientlydividedintotwogroups:physicalprocessandchemicalprocess.吸收过程因此被简单地分为两类:物理过程和化学过程。因此,可以将吸收过程简单地分为两类:物理过程和化学过程。EngineeringEnglish七、被动语态的译法法37Hydrochloricacid(HCl)wasaddedtothesolutiontoenhanceacidity.将盐酸加到溶液中以增强酸性。EngineeringEnglish七、被动语态的译法法38⑦将被动语态译成“是……的、对…进行”•Thesolutionisfilteredtorecovertheprecipitation.对/将溶液进行过滤可回收沉淀。EngineeringEnglish七、被动语态的译法法39•Analdehydeispreparedfromthedehydrogenationofanalcoholandhencethename.aldehyde醛醛是从醇脱氢而制备的,并因此而得名。EngineeringEnglish七、被动语态的译法法40⑧被动意义译成主动意思Inthereactionboththeacidandthebaseareneutralizedformingwaterandsalt.反应中,酸与碱被中和而形成水和盐。反应中,酸与碱中和而形成水和盐。EngineeringEnglish七、被动语态的译法法41Thekindsofactivitieswhichtheorganicchemistengagemaybegroupedinthefollowingway.有机化学工作者所从事的活动可以按照下列方法归类。EngineeringEnglish42练习例•Ihaveexcludedhimbecause,whilehisaccomplishmentsmaycontributetothesolutionofmoralproblems,hehasnotbeenchargedwiththetaskofappro

1 / 76
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功