1.Areyouonfireforpoems?2.Whichstyleofpoemsdoyouprefer?3.Whichpoetdoyoulikebest?Why?4.Whatcanpoemsdotoyou?5.CanyoureciteanyChineseorEnglishpoems?Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain;Ifeelsosad,sodrear,solonely,withoutcheer.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。李清照---《声声慢》Ifwintercomes,canspringbefarbehind?PercyByssheShelley---Odetothewestwind冬天来了,春天还会远吗?雪莱---《西风颂》Scanning&summary1.Generalintroductiontopoetry.2.Poetryoftenfollowsspecialpatternsofrhythmandrhyme.3.IntroductionofthehistoryofEnglishpoetry.4.PoemsandliteraturecanbebridgesbetweentheEastandtheWest.Para.1Para.2Para.3-5Para.6&7Carefulreading&detailsPart1Whatdoespoetryactas?Part2Whichfeaturesdoallgoodpoetryhaveincommon?bring…together,callup…Form:numberof…&…,patternsof…&…theuseofsurprisingimagesTimeCharacteristicPoetsearlyEnglishpoetry17thcentury18thcenturydifficulttounderstandShakespeare,Donne,MarvellPope&JohnsonPart3FillinthecharmaboutthehistoryofEnglishpoetryaccordingtothetext19thcenturyModernpoetstheendofthe19thcenturyromanticpoems&longpoemsstandclosetousbothinthelanguage&theimagestheyusebeintroducedtoChinaWordsworth,Byron,Shelley,KeatstheAmericanpoetRobertFrostbetranslatedByLuXun&GuoMoruoPart41.WhyaremoreandmorepeopleinterestedtoreadmodernpoetryinEnglish?Beingabletoread…giveyou…Translationsarelikelytolose…Openingthedoorto…Bridgesbetween…2.Howcanyouunderstandthelastsentence:Quietly,weembrace.Inawordlitupbywords.Wordsactasabridgebetween…Languagepoints1.SomeEnglishpoetryremindsreadersofChinesepoetry.读者有时发现英文诗与中文诗有异曲同工之妙。短语remindsb.ofsb./sth.本意为(causesb.torememberorbenewlyawareofsb./sth)使某人回想起或意识到某人或某事。例如:ThissongremindsmeofFrance.当然,在课本的原句中若直搬其中文意思就会使语义不太顺畅。故在翻译句子时,还应注意其意义。2.Poetryalsocallsupallthecolours,feelings,experiencesandcuriousimagesofadreamworld.诗歌还能唤起梦幻世界的一切色彩,感情,经历和各种奇特的意象。callup在本句中意为唤起,回忆起;还可表示给某人打电话。例如:Thesoundofhappylaughtercalledupmemoriesofhischildhood.有关call的短语callonsb.拜访某人callataplace拜访某地callforsth.需求某事物callback叫回,回电话calloff取消3.TheearliestpoemwaswritteninakindofEnglishthatisnowdifficulttounderstand.早期诗中运用的英文很难被现代人理解。本句的定语从句中运用了一个重点句式:sth./sb.is+adj.+todo注意在本结构中常用不定式的主动形式与前面的句词构成逻辑上的动宾关系。类似的结构还有:havesth.todo;Thereissth.todo;withsth.todo。例如:Withalotofdifficultproblems________,thenewly-electedPresidentishavingahardtime.(2002上海春招)A.settledB.steelingC.tosettleD.beingsettledC注:在with复合宾语结构中也可用分词,但根据本句意——有很多难题还有待解决,故应用不定式表将来,选C.4.ThestyleandatmosphereintheirpoemshasoftenledtocomparisonswithpoetssuchasDuFuandLiBai.他们的诗歌风格和氛围经常会引发人们将其与杜甫和李白的诗对比。leadv.领导,导致,造成,过……生活。例如:Heledtheblindmanacrossthestreet.Toomuchworkoftenleadstoillness.Theyareleadingahappylife.[相关句式]leada...life=livea...life过……生活leadsb.toaplace领某人到……leadsb.todosth.使/领某人干……leadto导致,引起suchas意为“例如,诸如此类的”。例如:IvisitedseveralcitiessuchasNewYork,ChicagoandBoston.suchas用来列举事物,常用在列举的事物和前面的名词之间,但是所列事物的数量不能等同于前面所提及事物的总数,否则应用thatis或者namely;forexample主要用于举例说明,一般只列举辨析:suchas,forexample和namely/thatis同类事物中的“一个”,其位置灵活,可置于句首,句中或句末,用标点符号隔开,而suchas只能放在所列举事物之前。例如:HeknowsseverallanguagessuchasEnglish,FrenchandGerman.Ihavethreefriends,namely/thatis,John,JackandTom.Somestudents,forexample,John,liveintheneighborhood.5.Oncepublished,hisworkbecamefamousfortheabsenceofrhymeattheendofeachline.Oncepublished为Oncehisworkwaspublished的省略形式。在英语中,当状语从句中的主语与主句的主语一致并且从句的谓语是bedone或bedoing时,通常把从句的主语和助动词be省略掉。如:Ifheispraised,hewillbehappythewholeday.如果受到表扬,他会一整天都高兴。Whilewewerewaitingforthetraintostartwefeltexcited.在等着火车启动时,我们兴奋不已。Post-readingExercise2onPage29:1.“That”refersto“Poetryplayswithsounds,wordsandgrammar”.2.“its”refersto“Englishpoetry’s”4.“they”refersto“modernpoets”5.“They”refersto“Poemsandliterature”3.“their”refersto“EnglishRomanticpoets’suchasWordsworth,Byron,ShelleyandKeats.”1.Readthepassageagainandrecitethekeysentencesinthetext.2.PrepareforLanguageStudy.Homework