翻译技巧-重复法

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第八讲:翻译技巧——重复法教学步骤学生陈述作业讲评翻译技巧——重复法作业布置作业讲评•1.Thevoyagewasasmoothone.Thewindisfavorableandtheweatherfair.•一路上非常顺利,风是顺风,天是晴朗的好天气。•(adj.→n.)•2.Theincreasingnumberofstudentsposesmanynewproblemsfortheuniversities.•学生人数的增加给大学带来了许多新问题。•(ving→n.)作业讲评•3.Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.•我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。•(n.→v.)•4.Thatdayhewasupbeforesunrise.•那天他在日出以前就起来了。•(adv.→v.)小结词类转译法英汉两种语言的差别(静态VS动态)要求我们在翻译的时候适当运用词类转译法以符合目的语的逻辑和特征。翻译技巧——重复法内容为了明确方法理论结合实践为了强调为了生动例句结合分析课内结合课外童年(罗大佑)池塘边的榕树上知了在声声叫着夏天操场边的秋千上只有蝴蝶停在上面黑板上老师地粉笔还在拼命唧唧喳喳写个不停等待着下课等待着放学等待游戏的童年……总是要等到睡觉前才知道功课只做了一点点总是要等到考试后才知道该念的书都没有念一寸光阴一寸金老师说过寸金难买寸光阴一天又一天一年又一年迷迷糊糊地童年……更多例子•OhMyloveislikeared,redrose.That’snewlysprunginJune;OhmyloveislikethemelodyThat’ssweetlyplayedintune……(RobertBurns)•Ihaveadreamthatoneday…Ihaveadreamthat…(MartineLutherKing)重复法——Repetition增强语言生动性和形象性的修辞手法为了忠实于原文,不得不重复某些词语知识点不是不必要的重复,而是必不可少的翻译技巧重复法——Repetition英语汉语英语中往往是在修辞时才使用重复,一般情况下则往往避免重复。汉语则不仅在修辞时使用重复,而且在一般情况下也大量使用重复。为了明确重复IntheeventofoneofthecontractingpartiesbeingattackedbyJapanoranyotherstatealliedwithitandthusbeinginvolvedinastateofwar,theothercontractingpartywillimmediatelyrendermilitaryandotherassistancewithallmeansatitsdisposal.原文为了明确重复一旦缔约国的一方受到日本或与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽其全力给予军事及其他援助。译文分析:原文涉及三方(oneofthecontractingparties;Japan;theothercontractingparty),如果用“它”,那到底指的是哪方呢?为了明确重复为了使译文明确某些内容,就要设法消除任何可能出现的误解。要消除这些误解,在某些文体中,特别是在合同、条约等正式应用文体中,要重复使用名词、动词、代词等。重复名词(1)•Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.•我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(的问题/情况)。重复英语中作宾语的名词(p73)练习•Wehavetoanalyzeandsolveproblems.•我们要分析问题,解决问题。•Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.•他们非常不愿意推迟这个会议或取消这个会议。重复名词(2)•Johnisyourfriendasmuchasheismine.•约翰既是你的朋友,又是我的朋友。重复英语中作表语的名词(p74)练习•Thishasbeenourposition–butnottheirs.•这一直是我们的立场——而不是他们的立场。•Hebecameamillionaire–allbyhimself.•他成为一个百万富翁——一个白手起家的百万富翁。重复名词(3)•Wesee,therefore,howthemodernbourgeoisieisitselftheproductofalongcourseofdevelopment,ofaseriesofrevolutionsinthemodelsofproductionandofexchange.•由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式的一系列变革的产物。重复英语前置词语短语前所省略的名词(p74)练习•Onthewingsofhope,oflove,ofjoy,MissMeadowsspedbacktothemusichall,uptotheaisle,uptothesteps,overtothepiano.•美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回音乐厅,她穿过通道,跃上台阶,三步并作两步走到钢琴前。重复名词(4)•MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeopleanditsCommunistParty,throughyou,fortheglowingsuccessofyourtremendousrevolution,whichisnowinspiringtheworld.•让我通过您最衷心祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们的巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。重复英语中作先行词的名词(p74)练习•Aseachcurrency’svalueisstatedintermsofothercurrencies,Frenchfrancs,then,haveavalueinUSdollars,whichhaveavalueinBritishpounds,whichhaveavalueinJapaneseyen.•由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。翻译赏析•原文:Encirclingwaterembraceshill,Hillembraceswater.Leisurelymenwatchactors,Actorswatchmen.•译文:曲水抱山山抱水。闲人观伶伶观人。分析:译文与原文一一对应而且工整,且同样采用的重复修辞手法基本再现了原文的文体风格,达到了忠实通顺的效果,反映了原文的意境和神韵。重复动词(1)•Theycoveredthe19thcenturyforeigninterventioninChina,Mao’sLongMarchinthemid-1930s,theFrenchandAmericanrevolutions.•他们谈到十九世纪外国对中国的干涉,谈到毛泽东在二十世纪三十年代中期的长征,还谈到法国革命和美国革命。英语句子常用一个动词接连几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词(p76)练习•Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.•人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。•Theywerestartingfromscratchandneededmen,guns,training.•他们是白手起家的人,需要人员,需要枪支,需要训练。重复动词(2)•Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother–ofeverythingbutourhostandhostess.•我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的男女主人。英语句子中动词后有前置词时,在第二次、第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词(p76)练习•Thenhespokeoftheriseofcharityandpopulareducation,andparticularlyofthespreadofwealthandwork.•接着他谈到了慈善事业的兴起和教育的普及,特别谈到了财富和工作面的扩大。重复动词(3)•Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.•可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说他的一家人都要毁在他的身上。英语中连前置词也省略了,但译文中仍可以重复动词(p77)练习•Theletter“I”standsforI,“O”owe,and“U”you.•字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表“你”。IOU重复代词(1)•Jessieopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.•杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语习惯重复其所代替的名词(p77)重复代词(2)•Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.•强国有强国的策略,小国也有小国的路线。英语中用物主代词以代替句中作主语的名词时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词,以达到明确具体的目的(p78)重复代词(3)•Whereversevereoppressionexisted,therewouldberevolution.•哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。英语中强调关系代词或关系副词whoever,whenever,wherever等等,翻译时往往使用重复法处理。(p79)重复代词(4)•Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.•上大学的,上大学了,下乡的,下乡了。•有的上大学了,有的下乡了。英语用some…andothers…(some…,others…)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的……,有的……”句式(p79)重复代词练习•Ignoringaproblemdoesnotsolveit.•对于一个问题置之不理,并不能解决问题。•Somewereplayingfootball,otherswereplayingvolleyball.•有的在踢足球,有的在打排球。•踢足球的在踢足球,打排球的在打排球。•Whoeverworkshardwillberespected.•谁工作努力,谁就会受到尊重。为了强调重复•为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻的印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。(一)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复•Eyeforeye,toothfortooth.•以眼还眼,以牙还牙。•Outofsight,outofmind.•眼不见,心不烦。•Bloodmustatoneforblood.•血债要用血来还。练习•Ifoncevirtuelost,allislost.•一旦丧失了道德,便丧失了一切。•Yearafteryearandcenturyaftercenturythemoongoesthroughitscycles.•一年又一年,一世纪又一世纪,月亮盈亏变化,周而复始。•Itisimpossibletoliveinsocietyandbeindependentofsociety.•生于社会,不能脱离社会。(二)

1 / 47
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功