英语词汇与西方文化(人文英语)高熹168615140001浅谈英汉词中的中西文化差异高熹(交流生学院生物技术168615140001)摘要:语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通交流的主要表达方式。人们借助语言保存和传递文明的成果,因此语言是民族的重要特征之一,一个民族的文化体现在其语言的各个方面,而其中词汇更能体现文化中的内涵。所以中西文化的差异必然导致了词汇中的各个方面的差异,本文对英汉词中的中西文化差异做一些探讨。关键词:中西文化;词汇;差异语言是文化的一个重要组成部分,甚至可以说没有语言也就不可能有文化,只有通过语言才能把文化一代代传下去。语言是保持生活方式的一个重要手段,几乎每个文化集团都有自己独特的语言。词汇,又称语汇,是一种语言里所有的(或特定范围的)词和固定短语的总和,文化差异在其中有诸多的表现。英语和汉语分别是适用范围最广和使用人数最多的两种语系,其文化差异体现在词汇中的方方面面。一、文化差异是词汇差异的原因1、历史文化与词汇中华文明相对于西方文明更为源远流长,其中几千年的文字发展较英语更能表达出准确的意义,即便表达同一词汇适用对象不同时也有不同的表达。例如,对于“我”这一第一人称词汇的表达,在汉语尤以文言文中,一般人可称我、余、吾、予、在下;大臣称自己臣;皇帝则为朕、寡人;读书人小可、不才;下人为奴才、老奴;出家人是洒家……而在英语中,这些众多的表达仅仅为一个“I”。这种现象可以归结于中国深厚的历史文化积淀。有一些历史上错误的观点也会大致词汇的不同。例如我国古代中医认为记忆是存在于心脏中,而这一观点也深入到了文化,makeupone’smind坚定思想去做,而中文习惯却为坚定信心,同样,决心、用心良苦、心碎、专心、心领神会、口是心非等都是这“错误”的历史因素在词汇文化中的具体体现。2、不同主观认识导致的词汇差异各民族不同的思维方式、价值取向决定了各民族对客观对象有着不同认识。西方人对狗有着特殊的情怀,他们认为狗是忠诚、可靠、聪明、勇敢的象征。而在中文词汇中,比如狗头军师、走狗、狗东西、狗腿子、兔死狗烹、人模狗样……大部分均为贬义表达。同样,英语中有一谚语“ascunningasadeadpig”翻译为“像狐狸一样狡猾”,而不能翻译为死猪,很重要的原因是猪对中国人而言是愚蠢的象征。另外,西方人在表达词汇时避讳使用数字“13”,这与西方信仰基督教中最后的晚餐犹大是第十三个赴宴的有关。在中国“4”音同“四”,“18”代表着十八层地狱,因此中国的酒店常常不设第四层,人们买房也避讳十八层楼,而更青睐于“6”、“8”、“9”。3、客观对象与词汇英语词汇与西方文化(人文英语)高熹168615140001由于中西方的大环境有很大的差别,因此很多客观对象会有不同的词汇含义。对于同一事物“风”来说,中国的中东部大部分地区为季风气候,春夏刮温暖潮湿的东南风,秋冬则为寒冷干燥的西北风。英国常年受西风带控制,西风从大西洋上带来丰富的水汽,英国形成温带海洋性气候,常年温和湿润。因此,统一客观对象“西风”在中西方就形成了败北、困难重重与顺利两种截然不同的含义。另外,长期不同的环境会产生彼此不理解的客观对象,例如万元户、赤脚医生、工业券是特定环境下产生的特殊词汇。二、不同种类词汇体现出文化差异当我们概括自己对客观世界的感性认识和情感体验,把吉凶、善恶、美丑等蕴意强加给词汇时,便产生了文化内涵。在前文中,阐述原因时列举了部分人称词,动物,自然现象,数字词汇方面的差异。这部分则表现其他类别词汇的文化差异。1、色彩词汇色彩是人类认识世界的重要领域,它们不仅具有物理的本质属性,还有着丰富的文化内涵。除了表示固有的颜色意义外,它们还有许多象征意义和联想意义,显露出不同的民族特征和民族文化心理。中国人对红色情有独钟,过年贴的是红对联;挂的红灯笼;本命年穿红衣服;表彰时戴的是大红花;迎接贵宾要铺红地毯;近现代中红色更代表着红旗、红军、红色政权等。而在西方的文化中,red更多的是代表流血、死亡和暴力。例如red-assed火冒三丈,red-handed犯罪。西方人认为白色是吉利的颜色。西方结婚要穿白颜色的婚纱,英国法官带着白色的假发套,童话里更是白马王子。而在中国,白色虽然有时代表清廉、无辜,但更多时候是以贬义出现的。白色衣服白色头巾是出现在葬礼中的,并且更有白色恐怖、一穷二白、苍白无力,苍狗白衣等。2、植物词汇中国以菊花象征君子,清寒傲雪的品格,而在西方,菊花出现之地往往是坟墓,葬礼等场合,代表着哀悼、思念之情。玫瑰花虽然原产于中国,因多刺代表侠客之意,而在西方却有爱情、温柔、纯洁、天真之意。因为欧洲独特的地中海气候,适宜一些植物的生长,也产生了中文中没有的寓意。livebranch(橄榄枝)象征“和平”,sourgrapes(酸葡萄)比喻因得不到而被故意贬低的事物,meconium(罂粟)原产南欧,被看作是缅怀之花,在战后悼念烈士时往往胸口佩戴罂粟花。汉语中也有独有的莲花代表清廉,松树有挺拔,坚毅的表达。3、动物词汇除了上文所说的部分动物外,更有其他的词汇体现着不同的文化差异。其中最有代表的是龙,在中国古代皇帝往往自称“真龙天子”,炎黄子孙更称自己是龙的传人,形容对子女殷切期盼为望子成龙。而在西方文化中,这一不存在的动物被形容成布满鳞片,长着翅膀,拖着长长尾巴,喷火吃人的怪物。再比如羊,因为其被驯服的特征,中国人习惯把羊认为成软弱,温和,忠厚的象征。而在西方,sheep(绵羊)是善良的象征,不同的是goat(山羊)却了淫荡邪恶的象征,代表坏人。4、地理因素英语词汇与西方文化(人文英语)高熹168615140001前文中在论述客观对象时讲到了由于地理因素,中西方人对“西风”一次有不同的情感表达。其他还有中国人习惯称的“挥金如土”在英语中表达为“spendmoneylikewater”,中华文明从产生之日起一直在大陆上发展,而西方文明在历史的很长一段时间中都是海洋文明,尤以英国是一个岛国,通过海洋认识了世界,对大海有着深深的眷恋,因此会有以上差异。5、名称差异中西方的姓都是随父亲,但在西方有一特征为已结婚妇女常把母姓去掉而加上丈夫的姓。通常口头称呼常称夫姓,或第一节名字加夫姓。美国已婚妇女90%随了夫姓。法律没有要求,都是自愿的。而且,调查指出50%的美国人认为法律应该要求妻子随夫姓。名字,是一个人最基本的身份识别。认为女性结婚就会改姓的这种观点——哪怕是自愿选择的,就这种“选项”本身——就等于说女性自己的名字只是暂时的、不是真正属于自己的,等于说结婚对女性的人生是一件改头换面的大事而男人则婚前婚后还是他自己。作者个人认为这是在宣传“自由平等”的西方存在的一个严重性别歧视的劣根性的体现。6、人称词汇人称词除了上文历史因素讨论的“我”之外,“you”(你、你的)在中文中就有尔、余、汝、女、乃、而等表达。“he”、“she”、“it”则有彼、其、之等表达,更有针对不同对象有弱冠、总角、豆蔻、襁褓、贱妾、内人、夫君等的不同表达。7、习语差异中国的成语与一些习惯用语是中国传统文化的一大特色,其产生于古代诗词、神话预言、历史典故、经典名著、民间传说等。而西方的习语来源于希腊罗马神话、圣经、经典名著、历史故事、事件等。因此即便是同一意思,使用的习语词汇很可能也大不相同。词汇“恶有恶报”在中国出自南朝·梁·萧衍《新酒肉文》:“行十恶者,受于恶报;行十善者,受于善报。”英语表达却是Sowthewindandreapthewhirlwind,这些习语的差异很好体现了中西文化差异。三、英汉词中的中西文化差异在具体问题中的应用英国社会人类学家Malinowski说过:“语言深深扎根于文化现实和该民族人民的习俗。”中西文化的差异体现在方方面面,在具体问题中要注意文化差异中词汇的不同,确切地说这种不同是受民族主义思维的影响。在翻译、交流的过程中,翻译独立的词汇是毫无意义的,尤其由英语到汉语的过程中,要注意具体的语境,一方面因素是英汉文化差异造成表达同一事物、情感等时的表达内容和方法截然不同,另一方面是因为英语的表达不够准确,例如rose一词代指所有蔷薇科的花朵(梨、苹果、玫瑰、月季等),aunt则代表了一类女性(阿姨、舅妈、姨母、姑妈、婶娘等)。此时,克服母语的干扰尤为重要。母语的语言系统和思维方式和要建立的新的语言系统和思维方式必然是有矛盾的,这使我们在翻译时,译文经常受汉语思维不自觉的支配。此时,熟悉中西方文化在词汇中的差异尤为重要。另外,在礼仪外交场合,注意这种差异尤为重要。在安排外宾住宿时要避免13层和13号的房间,同样对待中国人要避免4和18等数字。同时,我们可以发现,国内开大型会议时,与会人员会佩戴红色领带,显示庄重和大气。而在国英语词汇与西方文化(人文英语)高熹168615140001际交往中,往往佩戴的是蓝色领带,代表的是信任与合作。包括开会、用餐中,环境要避免菊花的出现。以免造成一些不必要的误解和矛盾的出现。四、结束语文化是一个多层次、多元、多类型的结构体系。语言是文化的反映和载体。语言的使用不可避免地会受到文化的干扰。而词汇又是语言中最活跃的因子,所以准确地了解词汇中所蕴藏的文化内涵对于语言学习者,对于跨文化交际来说至关重要。只有准确地解读了词汇的文化内涵及文化差异,我们才能有效地进行跨文化交流。参考文献:[1]杨燕.从汉英词汇看中西文化异同(J).安徽职业技术学院学报,2009.[2]杨军.中西文化对汉英词汇的影响(J).科教文汇,2007.[3]杨元刚.英汉词语文化语义对比研究(D).华东师范大学,2005.[4]王芳.从特殊词汇的语义内涵看中西文化差异(J).合肥工业大学学报,2005.[5]王建香.中西文化差异对英汉词汇的影响(J).科技教育创新,2009.[6]徐芸.不同文化背景下的词汇语用研究(J).云梦学刊,2009.[7]屈春芳,常春喜.中西文化差异与英汉词汇的内涵(J).湘潭师范学院学报,2004.