英译汉评分标准:按照“忠实60%+通顺40%”的标准整体打分优秀(10-9)良好(8-7)中等(6-5)及格(4-3)不及格(2分以下)忠实60%原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40%断句恰当,句式正确。选词妥帖。段落之间、句子之间互应自然,有一定文采选词较正确、得体。句子组织与安排符合汉语规范拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误语句不够连贯,行文灰色,有个别重大的选词和句式错误用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范汉译英评分标准:按照“忠实60%+通顺40%”的标准整体打分优秀(10-9)良好(8-7)中等(6-5)及格(4-3)不及格(2分以下)忠实60%原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40%句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道语言基本合乎英语规范。行文比较流畅有个别句子结构错误和词不达意现象。行文不够流畅有逐字硬译,不符合英语表达习惯的现象。句子不连贯,比较费解有大量的语法和用词错误。1/3以上的句子生搬硬套,不知所云IV.翻译(PartIV:Translation)本题分为两项:SectionA及SectionB。考试时间共计60分钟。SectionA:A项由一段300词左右的汉语短文所组成,其中有一个150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段落译成英语。测试要求:汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时约250汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。SectionB:B项由一段300词左右的英语短文所组成,其中有一个150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段落译成汉语。测试要求:英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250词。译文要求忠实原意,语言流畅。第一节翻译中遵循的标准忠实忠于文章原文的内容,也包括思想、感情、风格等,即把原文完整、准确地在译文中表达出来,且译文风格上应与原文保持一致通顺译文的用词应正确得体,行文流畅,复核目标语的表达习惯,没有逐字逐句的死译货生搬硬套,不会因僵化的“翻译腔”而使译文读起来晦涩难懂,译文语言自然、达意,具有可读性。第二节理解和表达一:理解原文-------忠实理解是表达的前提,没有正确的理解就没有正确的表达。考生应该理解原文中的词法和句法结构、修辞手法,以及原文中涉及的文化背景知识等。如:(1)我的导师是亚裔人,嗜烟好酒(1997)。[原译]Myadvisor,anAsian,wasaddictedtoalcoholsandcigarettes.[改译]Myadvisor,anAsianAmerican,wasaddictedtoalcoholsandcigarettes.(2)Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDean,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.在著名的英年早逝者中,我们会想起玛丽莲·梦露和詹姆斯·迪恩,他们的生命都是既短暂又圆满的。(3)Wesometimesfallinwithpersonswhohavemuchoftheworld,andofthemenwho,intheirday,haveplayedaconspicuouspartinit,butwhogeneralizenothing,andhavenoobservation,inthesenseoftheword.有时候我们遇到的一些人,这些人涉世很深,也见过那些春风得意时曾在世上轰轰烈烈干过一番事业的人物,然而他们对什么都不善于归纳,也没有真正的观察力。(4)Johnisabullinachinashop.约翰是个好闯祸的人二、译文表达—通顺、流畅表达是建立在理解的基础上的,用通顺、流畅的语言准确传达原文信息的过程,能充分体现译者的语言功底和翻译水平。但这个过程实非易事。考试可以从下面几个方面进行训练。1)联系上下文确定词语的含义2)字词的表达要有分寸,不能随意发挥;要注意词义的褒贬性,切忌无尺度删减。3)用活用词典,决不可生搬硬套。4)在准确传达原文信息的同时要恰当体现原文风格。例:(1)Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.(2000)[原译]老年人到年纪很老了才死很少被认为死的不是时候,因为人们一般认为长寿着圆满。[改译]老年人因年迈而终很少被认为死不逢时,因为人们一般认为长寿意味着生命的圆满。(2)ReaganhassucceededmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmerica—anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment.(1996)自约翰肯•F•尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:那就是,一个军事力量更加强大、更富有个人进取心、联邦政府更见精简的国家。(3)我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。(2001)Tome,theidealplaceforfishingarenotthecozyfishinggardens,wherehungryfishisinstore,butthemostfascinatingnaturalplaces.(4)旅游搭台,经贸唱戏,形成本市独特的经济开发格局。Thecity’seconomyshouldbedevelopedintoapatternofitsownfeatureswithtourismpavingthewayforeconomyandtradeastheactivities.本题的难点是译出原文中的比喻,“搭台”和“唱戏”,直译为:…withtourismasthestageandeconomyandtradeastheactors”,这让没看原文的读者感到费解,实际则为“搭台”为打前站,“唱戏”为主要工作。舍型取义第三节直译和意译以“忠实、通顺”为原则,能直译就直译,不能直译就意译;既能直译又能意译的,应以直译为主。纯粹的直译只是少数,大多需要不同程度的意译。一、直译实例(1)Withthefaithwewillbeabletoworktogether,topraytogether,tostruggletogether,togotothejailtogether,tostandupforfreedomtogether.怀着这个信念,我们就能一起工作,一起祈祷,一同斗争,一同坐牢,一起争取自由。(2)子龙见妇人身穿缟素,有倾国倾城之色,乃问范曰:“此乃何人也?”(罗贯中《三国演义》第52回)Seeingthatthisladywasdressedentirelyinwhitesilkandhercharmwassuchastooverthrowcitiesandkingdoms,GeneralZilongaskedFan,hisadvisor,“Whoisshe?”(3)处理人民内部矛盾,必须坚持和风细雨的方法,坚持“团结-批评-团结”的方法。(邓小平《关于整风运动的报告》)Itisessentialtopersistinusingmethodsasadrizzleandasgentleasabreeze,andadheretotheformulaof“unity-criticism-unity”,indealingwithcontradictionsamongthepeople.二、意译实例(1)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚有水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。(2)Myrestmighthavebeenblissfulenough,onlyasadheartbrokeit.Itplainedofitsgapingwounds,itsinwardbleeding,itsrivenchords.IttrembledforMr.Rochesterandhisdoom;itbemoanedhimwithbitterpity;itdemandedhimwithceaselesslonging;and,importantasabirdwithbothwingsbroken,itstillquivereditsshatteredpinionsinvainattemptstoseekhim.Blissful:veryhappy;fullofjoyPlain:complain抱怨;哀悼Rive:splitortearapartviolentlyChord:和弦;心弦Bemoan:为。。。感到哀叹,惋惜我本可以休息得安详,只是一颗悲伤的心把它给搅了。由于严重受创,我的心在哀诉。我的心为罗斯特先生和他的厄运颤抖;怀着强烈的怜悯为他悲叹;怀着无休止的渴望想知道他的情况。我的心,好像折断翅膀的小鸟,虽已无能为力,但却还拍打着残翅,为了寻找他去作徒劳的尝试。(3)你别狗咬吕洞宾,不识好人心。我是好心好意劝你,倒沾到我来了,这才是笑话哩。Don’tsnapandsnarlatmewhenI’mtryingtodomybestforyou.Igiveyoumyadvicewithagoodwillbutyouturnroundandlaytheblameonme.Isn’titridiculous?三、直译和意译结合实例(1)Whatwillitbewhentheincreaseofyearlyproductionisbroughttoacompletestop?Hereisthevulnerableplace,theheelofAchilles,forcapitalistproduction.如果生产每年根本不再增长的话,情形将会怎么样?这是资本主义的致命弱点。theheelofAchilles(希腊神话)阿喀琉斯(特洛伊战争的英雄,佩琉斯与忒提斯之子,幼年时其母曾将他浸于冥河中,这样除了被母亲握住的脚踝之外,他浑身刀枪不入;特洛伊战争中阿喀琉斯杀死了赫克托耳,但后来被帕里斯用箭射中脚踝受伤而死)(2)她一个人单身,无亲无故……(曹禺《雷雨》)Shewasbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerelativeorfriendtohelpherout.句中“无亲无故”采用了直译意译结合。第四节翻译方法和技巧增译、省略、重译、转译、反译、分译、合译一、增译在译文中增加原文中没有但对译文非常必要的词、短语和句子等,使译文在语法、语言形式上符合英语或汉语的表达习惯,并使译文在文化背景方面与原文保持一致。(1)Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.读史使人明智;读诗使人灵秀;数学使人周密;科学使人深刻;道德