1.DailyExpressionslover情人(不是“爱人”)deadpresident印有总统头像的美钞(并非“死的总统”)busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)drygoods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)maddoctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventhhour最后时刻(不是“十一点”)blinddate(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)personalremark人身攻击(不是“个人评论”)sweetwater淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidenceman骗子(不是“信得过的人”)criminallawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)servicestation加油站(不是“服务站”)restroom厕所(不是“休息室”)dressingroom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sportinghouse妓院(不是“体育室”)horsesense常识(不是“马的感觉”)capitalidea好主意(不是“资本主义思想”)familiartalk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)blacktea红茶(不是“黑茶”)blackart妖术(不是“黑色艺术”)blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)whitecoal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)whiteman忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellowbook黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)redtape官僚习气(不是“红色带子”)greenhand新手(不是“绿手”)bluestocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)Chinapolicy对华政策(不是“中国政策”)Chinesedragon麒麟(不是“中国龙”)Americanbeauty红蔷薇(不是“美国美女”)Englishdisease软骨病(不是“英国病”)Indiansummer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greekgift害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanishathlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)Frenchchalk滑石粉(不是“法国粉笔”)anappleoflove是常见的西红柿,不是“爱情之果”2.idiom/proverbpullone'sleg开玩笑(不是“拉后腿”)inone'sbirthdaysuit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eatone'swords收回前言(不是“食言”)handwritingonthewall不祥之兆(不是“大字报”)bringdownthehouse博得全场喝彩(不是“推倒房子”)haveafit勃然大怒(不是“试穿”)makeone'shairstandonend令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)betakenin受骗,上当(不是“被接纳”)thinkagreatdealofoneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pullupone'ssocks鼓起勇气(不是“提上袜子”)nothavethehearttodo(用于否定句)忍心做……不是“没心做”或“没意做”3.InexpressionLookout!当心!(不是“向外看”)Whatashame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)Youdon'tsay!是吗!(不是“你别说”)Youcansaythatagain!说得好!(不是“你可以再说一遍”)Ihaven'tsleptbetter.我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)Youcan'tbetoocarefulinyourwork.你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)Itcan'tbelessinteresting.它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)Ithasbeen4yearssinceIsmoked.我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)Allhisfriendsdidnotturnup.他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)Peoplewillbelongforgettingher.人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)Hewasonlytoopleasedtoletthemgo.他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)