浅谈日语被动句摘要:被动句是在各国语言中都有的一种语言现象,可是语言表达不同,被动句的表达形式也不一样。本文从日语被动句的分类、形态、含义、构文四个方面来阐述日语被动句的特点。对照汉语被动句来简单地分析日中被动句的差异,以及日本人与中国人在内外意识上的差异。关键词:日语被动句、分类、形态、含义、构文、内外意识即使是对于同一件事情,说话者立场不同,表达的结果也不相同。如果是从动作发出者的视点出发,就是用主动句,如果是从动作接受者的视点出发就使用被动句。与汉语被动句相比,日语被动句在形式上更多变,在日常生活中也经常被人们使用。以下从四个方面简述日语被动句的特点。1、日语被动句的分类以前的言语理论研究主要针对文法构造,现代语言理论研究发生了很大的变化,机能主意研究,会话分析,母语、外国语习得研究等等,近几年认知论研究备受瞩目。对于日语被动句的分类许多语言学者进行了研究。早在1972年铃木重幸就将日语被动句分为直接被动句,间接被动句,对象被动句,持有者被动句,第三者被动句。1980年山田孝雄根据被动句的主语是否有生命分为有情被动句,无情被动句。并指出无情直接被动句不是日语固有的语法现象,是近代之后受西方语法影响才出现的。之后,1982年寺村秀夫根据述语动词对主语影响的不同进行了新的划分。对主语造成直接影响的是直接被动句,影响不是直接的,间接对主语造成影响的是间接被动句。1987年益刚隆志从统语论的角度出发,将日语被动句划分为了昇格被动句和降格被动句。1991年仁田義雄又将日语被动句分为直接被动句,间接被动句,持有者被动句。至今日语被动句的分类还没有定论,但是一般来说,日语语法教材大多还是采用寺村秀夫的观点,将日语被动句分为直接被动句,间接被动句两类。2、日语被动句的形态古代日语语法中,被动句的表达形式为(r)aru-ru,五段动词-aru-ru+名词;一段动词-raru-ru+名词的形式。但是到了近代日语被动句的形式发生了变化,连体形和终止形融合在一起,变成动词+(r)are-ru的形式。具体说来就是i类动词+are-ru,ⅱ类动词+rare-ru在这里,要强调的一点是,日语被动句在形态上是动词+(r)are-ru的形式,但是反过来说动词+(r)are-ru的形式不一定都表达被动的意思。动词+(r)are-ru还可以表达可能,自发,尊敬的意思。3、日语被动句的含义日语被动句的含义很广泛,本文只讨论日语被动句的褒贬含义。松下早在1928年在含义方面将日语被动句分为被害的被动和单纯的被动,被后人称为是日语被动句含义的先驱性的研究者。1965年黑田成幸从构造论的视点出发,提出日语直接被动句和间接被动句是从深层构造派生出来的。1966年佐久间阐述了他的观点是,应该根据动作对做主语的人产生了怎样的影响来划分日语被动句的含义。1972年三上章根据日语被动句是否表达受害意义划分为はた迷惑の受身和まともな受身。1983年久野暲反驳黑田成幸的观点,提出「ラレル」是无色透明的语法形式,不含被害的意思。另外,针对日语被动句被害的含义进行系统研究的还有鷲尾龍一。以上我们可以看出,日语被动句的含义大致分中立和被害两种。日语被动句最基本的意思是主语因为他人或者其他事物受到了影响。受西方语法的影响,现代日语被动句也表达满足,喜悦等意义。但是,相对比而言,日语被动句多表达不好的影响,不期待发生的事情,遭遇或者遭受的含义较浓厚。本文摘抄出了夏目漱石的《こゝろ》所有的被动句进行统计,三分之二的被动句表达了受害,受不好影响的意思。另外,根据主语的不同表达的意思也不相同。如果主语是人或者其他有生命的东西,多表达不好的影响。如果主语是没有生命的事物,被动句多只是客观性的描写,表达中立的含义。所以,本文简单地做了如下总结:日语被动句含义表达(数量方面)受害,不利,不期望出现的结果中立受益4、日语被动句的构文说到构文就不能不提到主语问题,先来看一下1978年久野暲提出的共同感原则。久野暲指出,人的视点优先落在有生命的事物上,并提出以下顺序排列。人的视点顺序:人人以外的有生命的事物无生命的事物日语被动句当然也符合这个规律,日语被动句更倾向于用有生命物,特别是人来做主语。另外,本人通过对照夏目漱石的「こゝろ」和三本中文译文中的被动句,发现日语被动句不但主语倾向于人物,谓语也有这样的特征。总之,日语被动句更倾向于描述人与人之间的关系。以上四个方面可以看出,日语被动句倾向于使用人物做主语和谓语,避免使用人以外的事物,特别是没有生命的东西做主语,广义上来说,日语被动句是以人为中心来阐述的。日语本身的特点来说,避免「人間の積極的な行為」、更倾向于「なにかそこで自然発生的に起こる」或者说「ある状態で、そこにある」。从日语被动句也可以看出这一特点,日本人总倾向于身临其境于事物当中,对方有责任的同时,也含有自己也有责任的意思。关于日语被动句「れる」「られる」语言学家大野晋在《日本语的年轮》中层说过这样一段话,日语被动句根源性的含义是,自然而然地变化成什么状态。对于日本人来说,人本身强加给事物什么外力,是事物本身自发的变化成另外一种状态。也就是说,日语被动句被「自然にそうなった」这样一种意识支配。自古以来,日本人的内外意识就很旺盛。尽量把自己和自己以外的人和事物区别开来,通过日语被动句也可以看出这一点。本文通过对照夏目漱石的「こゝろ」和三本中文译文中的被动句,发现原文被动句在翻译的时候大多被翻译成了主动句,语气也较之原文更加叙述化。日语被动句更倾向于站在自己的立场上讲话,自己与其他明确的界定开来,主观性更强。而汉语被动句不但倾向于描述不如意,受害的一方,还同时兼顾发出影响的一方,所以可以看出汉语被动句更倾向于着眼出事物整体的状态变化,客观性更强。内外意识上当然汉语更弱一些,没有那么明显的对内对外的界定意识。参考文献:井上和子日本語の基礎構造三省堂1983黒田成幸受身についての久野説を解釈する日本語学1985三上章現代語法序説シンタクスの試みくろしお出版1953山口明穂日本語の論理大修館書店2004大野晋日本語の探求集英社1976