SampleA范本AMEMORANDUM&ARTICLESOFASSOCIATIONFORPRIVATECOMPANYLIMITEDBYSHARES私人股份有限公司的组织大纲及章程细则TheMemorandumofAssociationinSampleAisadoptedfromTableBoftheFirstScheduletotheCompaniesOrdinance(Cap.32)withtheobjectsclause–thethirdparagraphoftheMemorandumofAssociationinTableBremoved.范本A中的公司组织大纲(对内)采用了从附表1的表B到公司条例的内容(第32章),并移除了目的条款-表B中的章程的第三段。TheArticlesofAssociationinSampleAareadoptedfromTableAoftheFirstScheduletotheCompaniesOrdinance(Cap.32).PrivatecompanieswithonememberandonedirectorwhichwishtoadoptSampleAastheirarticlesmayexcludeormodifytherelatedregulationstosuittheirstatus,oralterthoseregulationsafterincorporation.范本A中的公司章程(对外)采用了从附表1中的表A到公司条例(第32章)的内容;意欲采用范本A作为公司章程的私人公司(私人公司有一位股东和董事)可排除或修订相关规则以适合公司的身份/性质,或在设立公司之后对这些规则作出更改;CompaniesortheirofficersshouldconsulttheirprofessionaladvisorsonanymatterwhichmayaffectthemrelatingtoorarisingoutoftheadoptionoftheMemorandumandArticlesofAssociationinSampleA.任何因采用范本A中的公司组织大纲和章程而可能导致出现任何影响的相关问题事宜,公司或其领导要征询专业顾问的意见。SampleA(TableA)范本A(表A)THECOMPANIESORDINANCE(CHAPTER32)公司条例(第32章)PrivateCompanyLimitedbyShares私人股份有限公司MEMORANDUMOFASSOCIATION组织章程大纲(对内)组织组织章程大纲OF[NAMEOFTHECOMPANY]公司的名称First:Thenameofthecompanyis第一:本公司的名称是Second:TheregisteredofficeofthecompanywillbesituatedinHongKong.第二:本公司的注册办事处将位于香港。Third:Theliabilityofthemembersislimited.第三:股东的法律责任是有限的。Fourth:Thesharecapitalofthecompanyis[HKD10,000]dividedinto[10,000][Ordinary]share(s)of[HKD1]each.第四:本公司的股本为[10,000港元],按每股[1港元]分为[10,,000]股[普通]股。“ENGLISHCOMPANYNAME公司的中文/英文名称I/WE,theundersignedwhosename(s),address(es)anddescription(s)is/aregivenbelow,wishtoformacompany,inpursuanceofthismemorandumofassociation,andI/werespectivelyagreetotakethenumberofshare(s)inthecapitalofthecompanysetoppositemy/ourrespectivename(s).本人/我们,即以下列对应给出名字、地址及描述的签署人,均意欲依据本组织章程大纲组建一家公司,并且本人/我们各自同意按列于姓名右边对应的股份数目,承购公司资本中的股份。Name(s),Address(es)andDescription(s)ofFounderMembers创办股东的名称、地址以及描述NumberofShare(s)TakenbyEachFounderMember创办股东所承购的股份数量[Englishname(Chinesename)][英文名称(中文名称)][Address][地址][Description/Occupation][描述/职业][Englishname(Chinesename)][英文名称(中文名称)][Address][地址][Description/Occupation][描述/职业][ORDINARY]:[普通]:[1][ORDINARY]:[普通]:[1]Totalnumberofshare(s)taken:承购股份总数:[ORDINARY]:[普通]:[2]THECOMPANIESORDINANCE(CHAPTER32)公司条例(第32章)PrivateCompanyLimitedbyShares私人股份有限公司ARTICLESOFASSOCIATIONOFThecompanyisaprivatecompanyandaccordingly-本公司为私人公司并且据此-(a)therighttotransfersharesisrestrictedinmannerhereinafterprescribed;(a)转让股份的权利受以下规定的方式所限制;(b)thenumberofmembersofthecompany(exclusiveofpersonswhoareintheemploymentofthecompanyandofpersonswhohavingbeenformerlyintheemploymentofthecompanywerewhileinsuchemploymentandhavecontinuedafterthedeterminationofsuchemploymenttobemembersofthecompany)islimitedto50.Providedthatwhere2ormorepersonsholdoneormoresharesinthecompanyjointlytheyshallforthepurposeofthisregulationbetreatedasasinglemember;(b)公司股东的人数以50名为限(不包括受雇于公司的人,也不包括先前受雇于公司而在受雇期间在终止受雇之后又继续作为公司的股东);但是对于本条例而言,倘若有2名或更多人士联名持有公司一股或多于一股的股份,他们须视为单一股东;(c)anyinvitationtothepublictosubscribeforanysharesordebenturesofthecompanyisprohibited;(c)任何邀请公众人士认购公司的任何股份或信用债券的行为均受禁止;(d)thecompanyshallnothavepowertoissuesharewarrantstobearer.(d)本公司无权发行不记名认股权证。Interpretation释义1.Intheseregulations-1.在本规则中-Ordinance(本条例)meanstheCompaniesOrdinance(Cap32);“本条例”(Ordinance)指《公司条例》(第32章);seal(印章)meansthecommonsealofthecompany;“印章”指公司的公用印章;secretary(秘书)meansanypersonappointedtoperformthedutiesofthesecretaryofthecompany.“秘书”指任何获委任而履行公司秘书职责的人;Expressionsusedintheseregulationsreferringtowritingshall,unlessthecontraryintentionappears,beconstruedasincludingreferencestoprinting,lithography,photography[NAMEOFTHECOMPANY][公司名称]的组织章程细则andothermodesofrepresentingorreproducingwordsinavisibleform.凡本规则所用词句提及的书面之处,除非出现相反用意,否则须解释为包括提到印刷、平板印刷、摄影、以及其他以可见形式的表现或复制文字的方式;Whereveranyprovisionoftheseregulations(exceptaprovisionfortheappointmentofaproxy)requiresthatacommunicationasbetweenthecompany,itsdirectorsormembersbeeffectedinwriting,therequirementmaybesatisfiedbythecommunicationbeinggivenintheformofanelectronicrecordifthepersontowhomthecommunicationisgivenconsentstoitbeinggiventohiminthatform.凡本规则中的任何条例(有关委任代表人的条文除外)要求公司、其董事或股东之间的通讯须以书面作出,如果这些通讯方式的对象同意该通讯以电子记录形式对他给出,则以电子记录形式作出的通讯也属符合这个规定;Whereveranyprovisionoftheseregulationsrequiresthatameetingofthecompany,itsdirectorsormembersbeheld,therequirementmaybesatisfiedbythemeetingbeingheldbysuchlawfulelectronicmeansandinsuchmannerasmaybeagreedbythecompanyingeneralmeeting.凡本规则的任何条文规定公司、其董事、股东要举行的会议,则以该公司以合法的电子方式和大会中公司同意的其他合法方式所举行会议也属符合这个规定;Unlessthecontextotherwiserequires,wordsorexpressionsusedintheseregulationsshallhavethesamemeaningasintheOrdinanceoranystatutorymodificationthereofinforceatthedateatwhichtheseregulationsbecomebindingonthecompany.除文中另有要求,本规则所有的文字或表达含义,于本规定对公司产生约束力当日时有效的本条例或任何法定修改中的文字和表达含义相同。ShareCapitalandVariationofRights股本以及权力的变更2.Withoutprejudicetoanyspecialrightspreviouslyconferredontheholdersofanyexistingsharesorclassofshares,anyshareinthecompanymaybeissuedwithsuchpreferred,deferredorotherspecialrightsorsuchrestrictions,whetherinregardtodividend,voting,returnofc