LegalTranslation法律翻译的一般原则法律翻译专题Nevertheless,nothingisnowmoreobviousthanthatthecriterionofatranslation,whethercommunicativeorsemantic,mustbeitsmeasureofaccuracy,itsabilitytoreproducethegreatestpossibledegreeofthemeaningoftheoriginal:theheartofthemeaningbeingthemessageincommunicativetranslation——thesignificance,theenduringvalueandimportanceinsemantictranslation.(Newmark,1988:44)法律翻译专题Mostnon-literarywriting,journalism,informativearticlesandbooks,textbooks,reports,scientificandtechnologicalwriting,non-personalcorrespondence,propaganda,publicity,publicnotices,standardizedwriting,popularfiction—therun-of-the-milltextswhichhavetobetranslatedtodaybutwerenottranslatedandinmostcasesdidnotexistahundredyearsago--comprisetypicalmaterialsuitableforcommunicativetranslation.Ontheotherhand,originalexpression,whetherthespecificlanguageofthespeakerorwriterisasimportantasthecontent,whetheritisphilosophical,religious,political,scientific,technicalorliterary,needstobetranslatedsemantically.(Newmark,1988:66)法律翻译的六项应用型作业原则1)准确性及精确性(AccuracyandPrecision)2)一致性及同一性(ConsistencyandIdentity);3)清晰及简练(ClarityandConcision);4)专业化(Professionalism);5)语言规范化(StandardizedLanguage);6)集体作业(TearmWork)。1、准确性及精确性要求及重要意义:Thelawyermustbemorepreciseinhiswritingthanalmostanyoneelse.Mostwriterscanexpecttheirworktobereadingoodfaith,thatis,withanhonestdesiretounderstandwhatwasmeant.Butthelawyermustwriteinconstantfearofwhatwemightcallthereaderinbadfaith,themanlookingforloopholesinthecontractsoastoavoidliabilityforhisfailuretoperform,thedisappointedheirwhowantsthewillreadinawaythatwoulddefeatthetestator’sintention,thecriminaldefendantwhowantsthestatuteinterpretedsoasnottocoverhisact,andalltheotherswhowillwanttotwistthemeaningofwordsfortheirownends.(Chen,1992:164—165)1、准确性及精确性例l……所有董事会成员……须由合营方委派和撤换。(…allthedirectorsshallbeappointedandreplacedbythepartiest0theventure.)(Chen,1992:166)1、准确性及精确性例2如果买方对品质有异议,可以在货到目的口岸或收货后30天内向卖方提出索赔。(IncasetheBuyershavedisputesoverthequalityofthegoods,theBuyersmay,within30daysafterarrivalatthedestinationportordeliveryofgoods,fileaclaima—gainsttheSellers~1、准确性及精确性例3外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。(Iftheforeignjoint-venturercauseslossesbydeceptionthroughtheintentionaluseofbackwardtechnologyandequipment,heshallpaycompensationforthelosses.)(Chen,1992:166)1、准确性及精确性正确译文应该如下:“Iftheforeignjointventurercausesanylossorlossesbydeceptionthroughtheintentionaluseofbackwardtechnologyandequipment,heshallpaycompensationthere-for.”(Chen,1992:166)1、准确性及精确性例4ThedefenseproducedEX.D1,amedicalreportwhichshowedthattheappellanthadsufferedabrasiontobothhands,armsandelbowsandclinicalfracturestobothlegsandarms.(辩方将一份医生报告,证物D1,呈堂。报告指出上诉人双手,手臂及手肘都有擦伤,而且双手和双脚都有骨折。)(CourtInterpreters'Journal,1996:11)2、一致性及同一性《法律文体》一书的作者HenryWeihofen强调说:...exactnessoftendemandsrepeatingthesametermtoexpressthesameidea.Wherethatistrue,neverbeafraidofusingthesamewordoverandoveragain.Manymoresentencesarespoiledbytryingtoavoidrepetitionthanbyrepetition.(Chen,1992:164—165)2、一致性及同一性TheCustomssupervisingfeesontheimportgoodsgrantedwithdutyreductionandexemptionandthatonthegoodsinbondshallbecollectedinaccordancewiththeCustomsRegulationsofthePeople’sRepublicofChinaGoverningtheCollectionofCustomsSupervisingFeesonImportGoodsGrantedwithDutyReductionorExemptionandtheBondedGoods.(李文阳,1994:14)2、一致性及同一性这是《上海市涉外经济法规规章汇编》中的一段规定。对照以下原文:“保税区的减免税货物、保税货物的监管手续费,应当按照《中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续费的办法》办理。”2、一致性及同一性ForthepurposeofthisPart一(a)aninstrumentisfalseifitpurportstohavebeen——(i)madeintheforminwhichitismadebyapersonwhodidnotinfactmakeitthatform;(ii)madeintheforminwhichitismadeontheauthorityofapersonwhodidnotinfactauthorizeitsmakinginthatform;(iii)madeintermsinwhichitismadebyapersonwhodidnotinfactmakeitinthoseterms:2、一致性及同一性(iv)madeintermsinwhichitismadeontheauthorityofapersonwhodidnotinfactauthorizeitsmakingonthoseterms;(v)alteredinanyrespectbyapersonwhodidnotinfactalteritinthatrespect;(vi)alteredinanyrespectontheauthorityofanypersonwhodidnotinfactauthorizeitsalterationinthatrespect;2、一致性及同一性(vii)...就本部而言——(a)任何文书如有以下情况,即属虚假——(i)该文书是以某种式样制成,并看来是由某人以该式样制成,但事实上该人并无以该式样制造该文书;(ii)该文书是以某种式样制成,并看来是获某人授权以该式样制造,但事实上该人并无授权以该式样制造该文书;(iii)该文书是按某些条款制造,但事实上该人并无按该等条款制造该文书;2、一致性及同一性(iv)该文书是按某些条款制成,并看来是获某人授权按该等条款制造,但事实上该人并无授权按该等条款制造该文书;(v)该文书看来曾由某人在某些方面予以更改,但事实上该人并无授权在该方面予以更改;(vi)该文书看来是获某人授权在某方面予以更改,但事实上该人并无在某方面予以更改;(vii)……(LawsofHong.Kong,“CrimesOrdinance”,1996:44)3、清晰及简练例5Thedistrictcourt,ontheotherhand,erroneouslyaddressedbutonewordoftheBankersBlanketBond—theterm‘realized’一andthenthedistrictcourtmisapplieditbyerroneouslyconsideringwhether(theappellee)‘realized’abenefitandtheBanksufferedaloss,whichisnotaquestionundertheBankersBlanketBond;andoncethedistrictcourtfoundthattheBanksufferedalossitheldtheInsurerliablewithoutconsideringthelanguageoftheBankersBlanketBondasrelevanttotheissueofwhetherthat10sswascoveredundertheBankersBlanketBond.(Faulk&Mehler,1994:5)3、清晰及简练其实,这个句子总共包含四层主要意思:1)ThecourtreadonlyapartoftheBankersBlanketBond.2)Thecourtreadthatpartincorrectly.3