英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解目录词的翻译句的翻译句群与段落翻译一二三目录词的替代词义选择词类转换词的增补词的减省词的翻译123451.词义选择(1)语境词(2)表意模糊的词(3)比喻词语(1)语境词•汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。•例1:•原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道…(2003真题)•译文:BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofsowingtomydotingparents.(1)语境词•分析:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“为所欲为,想干什么就干什么,不受限制”,可用geteverythinginmyownway或getallthingsmyownway或bethebully表达。•例2:•原文:钓鱼可分为三个阶段…(2001真题)•译文:Therearethreestatesforfishing…•分析:根据上下文,“三个阶段”指的是钓鱼的三种境界,不是钓鱼具体的步骤,不能按字面意思译为threestages,应根据内涵译为threestates。(1)语境词•例3:•原文:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。(2006真题)•译文:…becausethedegreeofwhichischanging(moving×)withtheexpansionofone’sdesireandambition.•分析:应准确把握“转移”这个词在这里的确切含义,切忌望文生义。(2)表意模糊的词•有些汉语词语比较笼统,表意模糊,译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。•例1:•原文:昨天看电影我没有买到好票。•译文:Ididnotbuyagoodseatforyesterday’sfilm.•分析:“好票”比较笼统,实际上是指“好座位”。(2)表意模糊的词•例2:•原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。•译文:Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.•分析:“输送”具体来说是指“培养出”,“人才”译为qualifiedgraduates更具体。(3)比喻词汇•汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。•例1:•原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。•译文:Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.•分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。(3)比喻词汇•例2:•原文:他是个墙头草,谁硬就跟谁。•译文:Healwayssitsonthefenceandfallsonthesideofthestronger.•分析:“墙头草”是个比喻,与英语中sitonthefence含义一样。译文为译出内在含义舍弃了其表面意义。2.词类转换•(1)动词→名词•例1:•原文:他得出这一结论是深思熟虑的结果。•译文:Hisarrivalatthisconclusionwastheresultofmuchthought.•分析:英语中有大量行为抽象名词表示行为或动作意义,如advice,agreement,arrival,defence,exception,increase,knowledge,praise,use等。•例2:•原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。(2004真题)•译文:Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.2.词类转换•(2)动词→介词•例:•原文:这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。(2002真题)•译文:Thus,everyplace,withitsownlegendsandtales,hasitstraditionsandcustomspassedonfromgenerationtogeneration.2.词类转换•(3)动词→形容词•使用与动词同源的词,译文有时比直接使用动词更地道、标准。•例1:•原文:所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。(2002真题)•译文:Therefore,everyonehasbecomeunanimouslyandprofoundlydependentonNature.2.词类转换•(4)形容词或副词→名词•例:•原文:只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。(2007真题)•译文:…leavingtheselivingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.2.词类转换•(5)名词→动词•例:•原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。•译文:People,richorpoor,areequallyfavoredbyNature.3.词的增补•(1)语法需要•例1:•原文:面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分休息。(2001真题)•译文:Whenfacingapoolofgreenwater,youforgetallyourworriesandannoyanceandenjoyagoodrest,bothmentallyandphysically.•增译出句中隐含的代词3.词的增补•例2:•原文:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。(2001真题)•译文:Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.•分析:汉译英时需补充连词,保持句子结构完整。3.词的增补•(2)意思表达需要•例1:•原文:世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。(2000真题)•译文:Thethird-generationmuseumsintheworldarerunonentirelynewconcepts.•分析:“充满全新理念”的含义是说博物馆的创建、运营理念与众不同,如果按字面意思译为fullofnewideas/concepts,就会造成“博物馆里到处都是新理念”的误解。3.词的增补•例2:•原文:这是黄河滩上的一幕。(2007真题)•译文:ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.4.词的减省•把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适当省略,达到译文通顺、意思完整、句子精练的目的。•例1:•原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。(2004真题)•译文:Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger;yourpraiseswouldtocriticismorevenfault-finding;andyournoddinginagreementtoshakingthehead.5、词的替代•汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。目录无主句确立主干语序调整语态对译长句的翻译句的翻译12345(二)句的翻译•汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,善于按时间、逻辑顺序进行横排式叙述,其中各种逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散、自由,富于弹性。而英语则以“主——谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。•汉译英时,译文在逻辑和外形上应体现出英语的特点。对于单句,首先应当确立句子的主干及句型;对于复杂的句子或长句,则需要确立信息中心,根据上下文行文需要进行句子组合,可以译为并列句、复合句(名词性从句、定语从句、状语从句)、并列复合句或使用独立结构等。1、确立主干•汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定、否定、疑问、强调句式、倒装句式等)、增加定语、状语修饰成分、插入语等。(1)确立主语•①避免主语机械对应•例:•原文:这个地区比较多雨。•译文1:Itrainsalotinthisarea.•译文2:Thisareaseesmuchrain.•译文3:Thereismuchraininthisarea.•分析:汉语主语的角度变化很少,英语则变化较多,英语主语有多种选择。(1)确立主语•②时间词或方位词在主语位置•有些汉语句子常把时间词或方位词放在句首充当主语,译成英语时往往采用therebe结构。•例1:•原文:山脚下住着一位老妇人。•译文:Therelivesanoldladyatthefootofthemountain.•例2:•原文:明天下大雪。•译文:Therewillbeaheavysnowtomorrow.(1)确立主语•③汉语主语是复合结构•汉语的动词词组、主谓结构或句子作主语时,往往译成“it”作主语的英语句子。“it”充当形式主语是英语组句的一大优势,它还可以表示天气、时间、强调等。•例1:信不信是你自己的事。•Itisyourconcernwhetheryoubelievemeornot.•例2:最好是等他们回来。•Itmaybeadvisabletowaittilltheycomeback.•例3:勤能补拙•Itisdiligencethatmakesfordeficiency.(2)确立谓语•汉语的谓语具有开放性,除了动词之外,名词、形容词等词类都可以直接充当谓语,而且可以几个动词连用(横排式),而英语的谓语通常只能由某个动词或系表结构担任,其他动词往往以非谓语动词的形态出现。•例1:•原文:在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(2004真题)•译文:Weshouldn’tbetooromanticabouthumanrelationships.•分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。(2)确立谓语•例2:•原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2005真题)•译文:Aslongastheyareliving,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.•分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译文中应变为显性。2.语序调整•(1)定语的位置•汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。•例1:•原文:…它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。(2000真题)•译文:…whichpresentthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatvariousstages.(2)状语的位置•例1:•原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。(2003真题)•译文:Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.(状语前置)•例2:•原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。(2006真题)•译文:Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes.(状语后置)(2)状语的位置•例3:•原文