第四讲--商务翻译之否定句式

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

句法翻译之一:否定句式1)完全否定(completenegation)2)部分否定(partialnegation)3)形式否定(literalnegation)4)含蓄否定(connotativenegation)5)否定转移(negationtransfer)6)双重否定(doublenegation)否定句式(1):完全否定1.词汇表示完全否定2.or引导的并列否定结构否定句式(1):完全否定英语表示完全否定的词语有no,not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither…nor…等。含有这些词语的完全否定句一般情况下意思都是一目了然的,只要注意译文的表达,符合现代汉语习惯就行了。例如:不能否认市场调研是企业成功的一个重要因素。Thereisnodenyingthefactthatmarketresearchisanimportantfactorinthesuccessofabusiness.1.词汇表示完全否定China’snegotiationoveritsWTOmembershipwasnotaneasytask.中国入世谈判不是一件轻而易举的事情。中国入世谈判决非一件轻而易举的事情。2.or引导的并列否定结构or引导的并列否定结构表示完全否定,通常译成“既不……也不……”Hedidnotcaretimeormoney.他不在乎时间,也不在乎金钱。(客观评价)(主观强调)否定句式(2):部分否定1.不定代词或形容词在否定句中2.副词在否定句中3.接近完全否定的词在否定句中4.and引导的并列结构TheUSdollarisnotstrongatalltimes.ChinadoesnotaccepteveryeconomicconditionthattheUSimposesonit.美元并不是在任何时候都是坚挺的。对于美国施加的经济条件中国并非全部接受。否定句式(2):部分否定1.不定代词或形容词在否定句中not+all,both,each,every,everybody,everyone,everything等代词,表示部分否定,常常译成汉语的“不都是……”、“并非都”。2.not+always,wholly,entirely,completely,totally,altogether,everywhere,often,quite,enough等副词,表示部分否定。Europeancountriesdidnotwhollyjointheeurozone.并非所有欧洲国家都加入了欧元区。Dialogsareseldomheldbetweenthetwopartiesduetoalackofsincerityonthepartofoneparty.因一方缺乏诚意,双方很少进行对话。3.hardly,scarcely,rarely,seldom,few,little等接近完全否定的词可以表示部分否定。FewofthecountrieshaverespondedpositivelytotheUStradepolicy.没有几个国家对美国的贸易政策做出积极反应。4.and引导的并列结构当and引导的并列结构放在否定结构中时,表示部分否定,通常译成“不能都”、“并非既是……又是……”Heisnotthepresidentandchairmanofthecompany.他并非既是公司总裁,又是公司董事长。√否定句式(2):部分否定AllofthetradeissueswerenotsettledundertheWTOframework.并非所有的问题都在世贸组织的框架下获得解决。所有的问题都没有在世贸组织的框架下得到解决。√NoneofthetradeissueswerenotsettledundertheWTOframework.这些问题一个也没有在世贸组织的框贺下得到解决。所有的问题都没有在世贸组织的框贺下得到解决。√√并非所有的问题都在世贸组织的框贺下得到解决。Shecouldn’ttakeoffthetimetoseethedoctorandtoseetheexperiment.她既无法腾出时间看病也无法腾出时间做实验。她无法腾出时间既看病又能兼顾实验。Hischieftroublewasthathedidn’tknowanyeditorsorwriters.他的主要麻烦是他既不认识编辑也不认识作家。他的主要麻烦是他并不是既认识编辑也认识作家。“and”部分否定,译成“并非既是……又是……”“or”表示完全否定,常译为:”既不……也不……“√√否定句式(3):形式否定1.cannot…too;cannot…over-;cannot…enough等表示“无论怎样也不为过”,“越……越好”,其意义是肯定的。Theimportanceofmarketresearchcannotbeoverstated.市场调研的重要性无论怎样强调都不为过。Ourcompanycouldnotgetenoughcapitalonthisproject.我们公司在这个项目上得到的资金越多越好。否定句式(3):形式否定It’sagoodworkmanthatneverblunders(犯大错).智者千虑,必有一失。2.Itisa(an)+形容词+名词+否定从句,这种结构表示肯定,一般用于谚语中,往往翻译成“再……也会”。否定句式(3):形式否定3.某些带not的疑问句、感叹句、陈述句同样表示肯定的含义。Howoftenhavetheynotcomplainedaboutthehighpricesweoffer!他们经常抱怨我方报价太高!否定句式(3):形式否定Manufacturersspendnotalittleonadvertisementsofproducts.制造商在产品广告方面投入很多。4.not(…)alittle,nolittle,not(…)slightly的句子也表示肯定意义,可以译成“很多”,“非常”。否定句式(3):形式否定Heisold,nonethelessheworkslikeayoungman.他虽然上了年纪,但是干起活来还像个年轻人。5.含有否定词而又不表示否定的固定词组有很多,常见的有aslikelyasnot(大概,很可能),moreoftenthannot(往往,经常),nonetheless(依然,依旧)。Aslikelyasnot,theyhaveheardthenewsalready.很可能他们已经听到这个消息了。否定句式(3):形式否定6.too+ready(eager,easy,anxious,willing,inclined,apt等adj.)+to时,不表示否定,而表示“非常”和“极为”的意思。Theapplicantwastooeagertoknowtheresultofinterview.这位求职者迫不及待地想知道面试结果。Theboardofdirectorsareonlytoosatisfiedtoacquirethecompany.董事会对要收购这家公司一事宜非常满意。7.only(but,all等词加强语气)+too+pleased(willing,delighted,glad,happy,satisfied等)+to,这种结构同样表示肯定意义。否定句式(3):形式否定Themanagingdirectorcouldnotreadthelongsalesreportotherthancursorily.这份销售报告太长,总经理只能草草地看一看。8.not…otherthan:这个句式的原意是“除了…就不…”,通常表示肯定的意义,一般翻译成“就”、“只能”。否定句式(3):形式否定其他的形式否定1)Don’tlosetimesendingthisemailmessagetothemarketingdepartment.2)ThedoubtwasstillunsolvedontheUSsideaftertherepeatedexplanationofChinesetradenegotiators.3)Hedidn’thalfliketheproposal.4)Icouldn’tfeelbetter.5)Icouldn’tagreewithyoumore.6)Ifthatisn’twhatIwant!7)Ican’twaittoseeyou!赶快把这份电子邮件发给营销部。虽然中方贸易谈判代表一再解释,但美方疑团仍然存在。他非常喜欢这个建议。我觉得身体好极了。我方非常赞成你方看法。我所要的就是这个呀!我恨不得马上见到你。否定句式(4):含蓄否定含蓄否定是指英语中有些词或短语不与否定词连用,同样也可以表示否定的意义。否定句式(4):含蓄否定Butthat…与butfor…表示“如果不是……的话”、“若非”。1.Chinawouldhavesuccessfullypurchasedtwoearly-warningplanesfromIsraelbutfortheUSintervention.如果不是美国从中干预,中国就会顺利地从以色列手中购买两架预警飞机。否定句式(4):含蓄否定Morethan后面虽然是肯定形式,却表示否定意义。2.ThebeautyofHangzhouismorethanIcandescribe.杭州景色优美,无法用语言形容。生产经理接受了一大笔订单,有些贪多嚼不烂。3.Theproductionmanagerhasbittenoffmorethanhecanchewbytakingabiggerorder.4.Abiggerpayrollismorethansuchasmallbusinessashiscanafford.员工队伍过大是他这样的小企业无法承担的。有些句子含有thelast,theleast,thelimit等表示极限的词组具有否定的意义,通常翻译成“最不可能的”“最不合适的”例如:1.60percentofthepeoplepolledsaidthatsnailsarethelastthingstheywouldliketoeat.在接受民意调查的人当中,百分之60的人说他们最不爱吃的东西是蜗牛。2.youngpeoplearemostwelcomedbyanenterpriseastheyaretheleastconservative.年轻人深受企业欢迎,因为他们最不保守。特定环境下的疑问句----暗含否定WhatisthegoodoftheUSimpositionoftradesanctionsonChina?美国对中国实施贸易制裁是没有用的。Whenhaveyoulostyourheart?你什么时候气馁过?否定句式(5):否定转移一般来说,英语中的否定词总是紧紧出现在被否定部分的前面,对其后面的部分进行否定,但有时否定词所否定的并不是紧随其后的部分,而是后面的某个部分,这就是否定的转移。如果对否定的转移缺乏足够的认识,就会造成理解和翻译上的错误。1.Ihavenotcometoyouformoney.2.Wehaven’tcalledthemeetingtodiscussthisissue.3.ChinadoesnotbelievethatpermittingtheRMBtotradefreelyisagoodidea.中国认为允许人民币自由兑换不是个好主意。我们召开这个会议不是来讨论这个问题的。我来不是找你要钱的。否定句式(6):双重否定1.Negativeword+wordwithnegativemeaning(否定词+表示否定意义的词)2.too…notto;nottoo…to;这两种结构都表示双重否定,常译成“太……(肯定)会……”;“必然……”。否定句式(6):双重否定4.Wearenotreluctanttoacceptyourproposal.2

1 / 31
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功