美国总统奥巴马关于调整阿富汗战争政策的讲话Goodevening.TotheUnitedStatesCorpsofCadets,tothemenandwomenofourArmedServices,andtomyfellowAmericans:晚上好。美国军校学员们、男女将士们、同胞们:IwanttospeaktoyoutonightaboutoureffortinAfghanistan--thenatureofourcommitmentthere,thescopeofourinterests,andthestrategythatmyadministrationwillpursuetobringthiswartoasuccessfulconclusion.It’sanextraordinaryhonorformetodosohereatWestPoint--wheresomanymenandwomenhavepreparedtostandupforoursecurity,andtorepresentwhatisfinestaboutourcountry.今晚我想和你们谈一谈我们在阿富汗的行动——我们对该地区的承诺的性质、我们的利益范畴、以及本届政府为赢得这场战争而实施的战略。能够在这里发表此番讲话,我深感荣幸,因为西点军校有如此众多的男女学员随时准备挺身而出,捍卫我们的安全,展现我国最优秀的品质。Toaddresstheseimportantissues,it’simportanttorecallwhyAmericaandourallieswerecompelledtofightawarinAfghanistaninthefirstplace.Wedidnotaskforthisfight.OnSeptember11,2001,19menhijackedfourairplanesandusedthemtomurdernearly3,000people.Theystruckatourmilitaryandeconomicnervecenters.Theytookthelivesofinnocentmen,women,andchildrenwithoutregardtotheirfaithorraceorstation.Wereitnotfortheheroicactionsofpassengersonboardoneofthoseflights,theycouldhavealsostruckatoneofthegreatsymbolsofourdemocracyinWashington,andkilledmanymore.在探讨这些重要问题时,有必要回顾一下美国及其盟友最初被迫在阿富汗开战的原因。这场战争不是我们挑起的。2001年9月11日,19名男子劫持了四架飞机,并利用这四架飞机杀害了近3000名民众。他们撞击了我们的军事和经济神经中枢。他们屠杀了无辜的男女老少,并不区分信仰、种族或社会地位。若不是其中一架飞机上的乘客采取了英勇的行动,他们还可能撞击我国民主制度在华盛顿的宏伟标志之一,并夺去更多人的生命。Asweknow,thesemenbelongedtoalQaeda--agroupofextremistswhohavedistortedanddefiledIslam,oneoftheworld’sgreatreligions,tojustifytheslaughterofinnocents.AlQaeda’sbaseofoperationswasinAfghanistan,wheretheywereharboredbytheTaliban--aruthless,repressiveandradicalmovementthatseizedcontrolofthatcountryafteritwasravagedbyyearsofSovietoccupationandcivilwar,andaftertheattentionofAmericaandourfriendshadturnedelsewhere.我们知道,这些人是“基地”组织成员——这个由极端主义分子组成的组织歪曲并玷污了全世界最伟大的宗教之一——伊斯兰教,以便为滥杀无辜寻找借口。“基地”组织的行动基地设在阿富汗,受到塔利班的庇护。塔利班是一个残酷无情、压制成性、极端激进的组织,在阿富汗多年遭受苏联占领和内战蹂躏后夺取政权,而当时美国和我国盟友的注意力已转向其他地区。Justdaysafter9/11,CongressauthorizedtheuseofforceagainstalQaedaandthosewhoharboredthem--anauthorizationthatcontinuestothisday.ThevoteintheSenatewas98tonothing.ThevoteintheHousewas420to1.Forthefirsttimeinitshistory,theNorthAtlanticTreatyOrganizationinvokedArticle5--thecommitmentthatsaysanattackononemembernationisanattackonall.AndtheUnitedNationsSecurityCouncilendorsedtheuseofallnecessarystepstorespondtothe9/11attacks.America,ouralliesandtheworldwereactingasonetodestroyalQaeda’sterroristnetworkandtoprotectourcommonsecurity.在“9.11”事件发生短短数日后,国会授权对“基地”组织以及那些庇护该组织的人使用武力——这项授权至今依然有效。当时参议院的表决结果是98票对0票,众议院的表决结果是420票对1票。北大西洋公约组织有史以来首次实施第五条——该条规定对一个成员国的攻击应被视为对所有成员国的攻击。联合国安理会也支持采取一切必要行动,应对“9.11”袭击事件。美国、我国盟友及全世界采取一致行动,旨在摧毁“基地”恐怖主义组织网络,保卫我们的共同安全。Underthebannerofthisdomesticunityandinternationallegitimacy--andonlyaftertheTalibanrefusedtoturnoverOsamabinLaden--wesentourtroopsintoAfghanistan.Withinamatterofmonths,alQaedawasscatteredandmanyofitsoperativeswerekilled.TheTalibanwasdrivenfrompowerandpushedbackonitsheels.Aplacethathadknowndecadesoffearnowhadreasontohope.AtaconferenceconvenedbytheU.N.,aprovisionalgovernmentwasestablishedunderPresidentHamidKarzai.AndanInternationalSecurityAssistanceForcewasestablishedtohelpbringalastingpeacetoawar-torncountry.在这种国内团结和国际授权的形势下——而且是在塔利班拒绝交出乌萨马?本?拉登之后——我们派兵进入阿富汗。在短短几个月内,“基地”组织溃不成军,很多成员被击毙。塔利班被赶下台,狼狈逃窜。这个几十年来被恐怖所笼罩的地方看到了希望之光。在一次由联合国召集的会议上,组建了一个以哈米德·卡尔扎伊为总统的临时政府。同时建立了一支国际安全援助部队,以帮助这个遭受战争蹂躏的国家实现持久和平。Then,inearly2003,thedecisionwasmadetowageasecondwar,inIraq.ThewrenchingdebateovertheIraqwariswell-knownandneednotberepeatedhere.It’senoughtosaythatforthenextsixyears,theIraqwardrewthedominantshareofourtroops,ourresources,ourdiplomacy,andournationalattention--andthatthedecisiontogointoIraqcausedsubstantialriftsbetweenAmericaandmuchoftheworld.后来,在2003年初作出了在伊拉克进行另一场战争的决定。围绕伊拉克战争展开的痛苦的辩论众所皆知,无需在此重述。需要说明的是,在接下来的六年里,伊拉克战争占用了我们的主要兵力、资源、外交努力和全国的注意力——在伊拉克开战的决定还在美国和世界上许多国家之间造成了严重的裂痕。Today,afterextraordinarycosts,wearebringingtheIraqwartoaresponsibleend.WewillremoveourcombatbrigadesfromIraqbytheendofnextsummer,andallofourtroopsbytheendof2011.Thatwearedoingsoisatestamenttothecharacterofthemenandwomeninuniform.(Applause.)Thankstotheircourage,gritandperseverance,wehavegivenIraqisachancetoshapetheirfuture,andwearesuccessfullyleavingIraqtoitspeople.今天,在付出巨大代价之后,我们正在以负责任的方式结束伊拉克战争。我们将在明年夏天结束之前撤出我们的作战部队,并到2011年年底撤出我国全部军队。我们的行动证明了我军男女将士的品格。由于他们的勇气、刚毅和坚忍,我们给伊拉克人民提供了一个决定自己的前途的机会,并将伊拉克完好地交还给伊拉克人民。Butwhilewe’veachievedhard-earnedmilestonesinIraq,thesituationinAfghanistanhasdeteriorated.AfterescapingacrosstheborderintoPakistanin2001and2002,alQaeda’sleadershipestablishedasafehaventhere.AlthoughalegitimategovernmentwaselectedbytheAfghanpeople,it’sbeenhamperedbycorruption,thedrugtrade,anunder-developedeconomy,andinsufficientsecurityforces.然而,当我们在伊拉克取得来之不易的重大成果时,阿富汗局势却出现恶化。“基地”组织头目在2001年和2002年越境逃窜到巴基斯坦后,在那里建立了一个藏身之地。阿富汗人民虽然推选出了一个合法政府,但这个政府因腐败行为、毒品交易、欠发达的经济和力量不足的安全部队受到削弱。Overthelastseveralyears,theTalibanhasmaintainedcommoncausewithalQaeda,astheybothseekanoverthrowoftheAfghangovernment.Gradually,theTalibanhasbeguntocontroladditionalswathsofterritoryinAfghani