运用fairclough三维理论法对《金融时报》和《中国日报》关于中美贸易战的报道作对比分析,希望可以帮助读者在阅读这两家新闻的时候,提高判断力,能做到批评地接收信息。(一)描述在对语篇进行语言层面上的分析时,要重视对及物性、情态、词汇选取等的充分描述,因为这些对探究语篇背后的意识形态是必不可少的。在此,笔者将分别从及物性、情态动词及名词化三个角度对《金融时报》和《中国日报》关于中美贸易战的新闻作对比分析。1.及物性。及物性系统是系统功能语法中表现概念功能的语义系统,其作用是把人们在现实世界中的所见所闻、所作所为分成若干“过程”,即将经验通过语法进行范畴化,并指明与各种过程有关的“参与者”和“环境成分”在《中国日报》关于中美贸易战的新闻报道中,出现大量的saying、said、told、claim的动词,这些词汇都是言语表达过程常用的方式。因为《中国日报》的新闻报道代表着我国对于中美贸易战的基本政治立场和态度,即“我国政府并不热衷打贸易战,但我们捍卫自己的利益”,为了佐证我国的政治立场的可信度,以及“中美贸易战”的危害性,大量使用直接引用,所以语篇中言语过程的动词使用率明显高于其他类型的动词。如:(1)“IftheUSlosesitssensesandpublishesanewlist,Chinawillbeforcedtotakecomprehensivemeasuresthatarebothstronginquantityandgravityandwillfightback”theMinistryofCommercesaidinastatement.(2)Lagardesaidcentralbankrateincreasessuchasthosebythepolicy-settingUSFederalReservewerejustifiedbyfundamentals.(3)“Itisclearlyanecessarydevelopmentforthoseeconomiesthatareshowingmuch-improvedgrowth,inflationthatispickingup...unemploymentthatisextremelylow,”shesaid.(4)WorldBankPresidentJimYongKimsaidescalatingtradetensionsbetweentheUSandChinacouldundoglobalprogressinhelpingendextremepoverty.与《中国日报》的报道语态立场不同的是,《金融时报》作为英国的官方媒体的发言平台,有着自身利益的特殊性。英国是美国长期的友好盟友,但自从英国脱欧后,一直积极寻求与他国的多边贸易与合作,近年来更是与中国结成了友好的贸易合作伙伴关系。因此,基于上述的双重角色、地位的考虑,英国并不希望中、美贸易战的进一步扩大化。因此,《金融时报》的相关报道中就多次出现“drop”、“decline”、“worries”等词,是英国政府对于贸易战危害性伤的担忧。同时也表达出了英国政府对于美国政府在贸易战中行为的“规劝”的蕴意,并列举四个数据图进行论证。如:(5)Thesefourchartshelpexplainwhy.(6)TheconcernovertradetensionshasdeepenedexistingworriesoverwhetherChineseconsumerspendingisslowingdown.(7)SharesofChinesecompanieslistedintheUSincludinge-commercecompanyAlibabaslid2percentandsearchengineBaidudeclined2.5percent.2.情态动词。常常可以借助情态动词用以代表语气的委婉或对所讲内容的不确定。从情态动词上来看,《金融时报》和《中国日报》中有关中美贸易战的报道都出现了may,believe等代表猜测或不太完全确定的情态动词,如(8)EmergingmarketsmaybenefitifthedisputeleadsChinatotrademorewithneighboursinsouth-eastAsia.(9)buttheystillbelievetheUSandChinawillworkouttheirdifferences.(10)Wecertainlyhopewedon’tmoveineitherdirectionofatradewaroracurrencywar.《金融时报》中的猜测事项,也是出于对于中美贸易战出现不利于其利益的后果的担忧。而《中国日报》中出现的“believe”也是表达中国政府希望中美贸易战能够妥善解决和处理。不喜欢贸易战的危害扩大和加深。3.重要名词及名词化。名词及名词化现象的分析常常有助于发现新闻语篇背后所涵盖的态度与动机、意向。名词及名词化的主要作用在于帮助将事件刻画为客观事实,从而有助于从模糊事件中厘清前后的因果联系。表一:“名词”对比表FinancialTimesglobalgrowth;aseriousescalation;bilateralconflict;anall-outmultilateralwar;popularhostility;anti-dumpingmeasures;tradeflows;countriesinsouth-eastAsia;theworld’sworstperforming;Thesharpdrop;Theconcernovertradetensions;itsdecline...Chinadailytradingrules;acurrencywar;anewsconference;globalist;aworseningsituation;moretit-for-tatactions;greatworry...论文中,通过先将《金融时报》和《中国日报》有关中美贸易战报道中所涉及的重要关联名词进行相关的对比分析,最大的共同点是,两者都对贸易战表达了担忧,都透露出希望贸易战的危害性的涉及面不要太广、太深。主要的不同点在于,其中《金融时报》是代表着英国政府的政治立场,因其长期作为美国盟友的身份,所以并没有过多去指责美国政府在贸易战中的不恰当行为,而是借助说理的方式来论证国际贸易是符合时代潮流的,任何国家都无法人为阻挡。同时,临近国之间国际贸易扩展的价值性更大。因此,也透漏出英国政府害怕中美贸易战使得中国贸易的重点向邻国转向,从而影响中英目前所处的国际贸易“黄金期”。《中国日报》对于美国政府过于强势挑起贸易战的行为直接表达了不满,同时也指出贸易战可能给国际社会所带来的危害性。显然中国政府对于贸易战立场更加直接、清晰,表达出了既不主张陷于贸易战中,但也坚决捍卫我国利益的立场。(二)阐释在对中英新闻语篇报道的结构形式特征借助语言层面的分析后,还需要对语篇与生成、传播和接受的交际过程关系进行探究。Fairclough三维理论也指出需要挖掘新闻语篇背后的意识形态,这是非常重要的环节。新闻语篇生成包括新闻收集、筛选和编辑等机构常规性活动。新闻语篇是指读者在面对新闻时如何接受、内化信息。在新闻语篇的“产出”过程中,新闻媒体在面对大量的信息是需要经过精心挑选的,需要在有限的版面内表达出最能反映意识形态及为统治阶层服务的新闻。因此新闻能够最终成为新闻,并不是因为此本身的客观特征,而是由其新闻价值性所决定的。从这一点来看,新闻报道中的世界并不是客观存在的世界,而是被“挑选”的世界。(11)GeorgeEfstathopoulos,amulti-assetportfoliomanageratFidelityInternational,saidthetradewarshaddrivenweaknessinChineseequities,withthosecompaniesmostexposedtoUStradehithardest.TheconcernovertradetensionshasdeepenedexistingworriesoverwhetherChineseconsumerspendingisslowingdown.(12)OnMonday,theCSI300finished1.4percentlower,bringingitsdeclinesinceitpeakedfortheyearinlateJanuaryto28percent.StrategistsatCitigrouppointedtoanalmost25percentdeclineincarsalesinSeptemberasevidenceofthepressureonChina’sconsumers.从(11)中(12)我们可以看出,新闻中的引用谁的话以及被采访者都是“挑选”的一个过程。其中(11)是《金融时报》引用著名国际投资经理人的发言,直接具体到人名,使读者了解到很多人都表示了对于中美贸易战危害性的担忧,特别是波及证券市场。而且引用国际著名的投资经理的发言,而不是其他人的,是为了增加话语的权威性,使新闻客观可信。从(12)可以看出,《金融时报》选取花旗银行的战略师的回答也是有自己意图的,着重指出职位,其地位作为国际著名的权威银行,并掌管着“战略”事务,更加可以提高话语的权威性,使话语更深入人心。两个例子正是《金融时报》对信息进行“挑选”,担心中美贸易战危及自身利益的典型例子。《中国日报》同样进行了信息的“挑选”,只是重点不一样。中国作为中美贸易战的被动参与方,更喜欢官方组织出来还一个“公道”、主持“公道”。所以引用了国际货币基金组织总裁和世界银行行长的话,更具有规范性、权威性。(13)NUSADUA,Indonesia—InternationalMonetaryFundManagingDirectorChristineLagardeonThursdaywarnedcountriesoftheperilsofatradeoracurrencywar,sayingtheycouldbedetrimentaltoglobalgrowthandhurt“innocentbystanders”.(14)WorldBankPresidentJimYongKimsaidescalatingtradetensionsbetweentheUSandChinacouldundoglobalprogressinhelpingendextremepoverty.(三)解释Fairclough在分析解释这一层面的时候提到,只有当文本在特定社会历史背景下进行分析,才能真正赋予语言以社会性,了解文本和社会之间的互动作用、文本背后的交际过程以及社会语境之间的关系。《金融时报》和《中国日报》对于中美贸易战进行报道的侧重点、选材、用词不同,主要归因于两者背后的政治、利益的相同与不同。一方面,英国作为美国的盟友,必然不愿意公然指责美国挑起贸易战;另一方面,英国与我国正处于国家贸易的“黄金期”也必然不会愿意指责我国与美国开展贸易战。可见英国对于中美都有着“共同利益”,其对于中美贸易战额不支持并不是出于国际公理、道义。究其根源而是基于其国家利益的权衡。特别是英国在脱欧后,急需保证与中国的贸易往来,而不敢贸然为美国站台,所以在《金融时报》的报道中,更多表现的是对中美贸易战对国际贸易格局影响的担忧。《中国日报》代表的就是我国政府的立场,我国政府一直的态度就是:我国并不愿意参与贸易战,但如果美方采取损害中方利益的行动,我国也必将采取坚决和必要的应对措施,维护好自身的正当权益。所以在《中国日报》的报道中,中国尽力选取了国际权威组织负责人的话来抗议美国所存在的不遵守国际规则的贸易行为。备注(1)(2)(3)(4)(9)(10)(13)(14)摘自《ChinaDaily》中报道三、报道四;(