LOGO翻译策略和技巧第九讲什么是翻译策略(strategies)?•Strategiesoftranslationinvolvethebasictasksofchoosingtheforeigntexttobetranslatedanddevelopingamethodtotranslateit.Bothofthesetasksaredeterminedbyvariousfactors:cultural,economic,political.•Strategiesinproducingtranslationsinevitablyemergeinresponsetodomesticculturalsituations.--LawrenceVenuti汉语解释•翻译学,作为一门既包含艺术又包含科学特性的学科,既有人文的成分,也有科学的因素,因而在研究方法上也需要人文思辨加科学分析的多重认识与探索。这种综合性的立体学科,需要多种层面、多个角度的认识与研究。随着翻译学科向纵深发展、对翻译的认识不断深化,研究方法的运用也愈加广泛,各种方法以其各自的方式与特征实现对翻译现象的多方位考察。•因此,翻译策略正是从较高的理论层次对于翻译研究进行纵深指导。诸多的研究者正是基于这样的目标对翻译学提出了不同的策略诠释。•如“实证研究(empiricalstudies)”,是以客观事实、实际数据来论证某种观点、描述某种规律。“实证”的意思是“以观察或实验为基础的”。即科学研究要从经验出发,建立在经验观察或实验数据而不是信仰、判断之上。•又如图里(Toury),对十五年间翻译成希伯莱语文学作品的调查分析,归纳出翻译文学在选择取向方面的规律和特点意识形态起主要影响作用。•又如韦努蒂(Venuti,1995),通过对欧美一些国家近半个世纪翻译作品的调查分析,发现了有关强、弱势文化对翻译的影响作用,进而提出“归化”、“异化”的策略假设。•张美芳(2001)对我国建国以来翻译教材及翻译市场的调查等。这些研究通过对某一时期某些个范围内特定对象的考察,归纳或概括出相应的总体特征都属于策略性研究。什么是翻译技巧(Techniques)?所谓翻译技巧则指的是翻译的具体手段,即翻译SL时在某些场合需要对TL做哪些相应的调整和改变。翻译技巧一般包括:改变词类(conversion)选词用字(diction)词序调整(inversion)省略(omission)增词(amplification)重复(repetition)反译法(negation)分译法(division)等时不一定也要译成这个词类,有时根据TL的需要应转译成另一种词类。选词用字翻译时必须在理解原意的基础上,考虑表达这个意思TL要用什么词最为恰当。词序调整一个句子里词和分句的顺序,英汉两种语言往往不尽相同。翻译时应根据TL的表达方式做一些必要的调整。省略原则上,翻译时对原文内容不应该做任何删节或增补。但由于两种语言表达方式不同,把原文信息译成译文信息时,常常需要删去或增添一些词。增词英语中没有量词、助词,汉译时应该根据上下文的需要增加量词和助词。重复英语要避免重复,而汉语则习惯重复。反译法翻译时如果用正面表达译文出现困难,无法通顺表达,则不妨采用反面表达,或将反面表达改用正面表达,这样可以使译文比较通顺而与原意并无出入。分译法英语长难句比较多见,而汉语句子一般比较精短。为了符合汉语表达习惯,英语长句常采用拆句分译法,将长句化为短句。LOGO具体应用举例汉语重复,英译时也重复;2.根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。•Wehavetoanalyzeandsolveproblems.•我们要分析问题,解决问题。•Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.•我们来修改安全规则和卫生规则吧。•Gentlemenmaycry,peace,peace---butthereisnopeace.•先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。•Nelshaditallwrittenoutneatly.•纳尔斯把它写得清清楚楚。这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.大(家庭)有大(家庭)的难处。Alargefamilyhasitsdifficulties.天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。Theskyisblue,blue;Andthesteppewide,wide;Overgrassthatthewindhasbatteredlow;Sheepandoxenroam.寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。(译文1)Seek,seek;search,search;Cold,cold;bare,bare;Grief,grief;cruel,cruelgrief.Nowwarm,thenliketheautumncoldagain,Howhardtocalmtheheart!(译文2)Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain;Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.(许渊冲译)青青河边草,郁郁园中柳。Greengrowsthegrassuponthebank,Thewillowshootsarelongandlank.增译法•为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.•增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。•英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。•从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。•Iamlookingforwardtotheholidays.•我等待假日的到来。•Muchofourmoralityiscustomary.•我们大部分的道德观念都有习惯性。•Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.•读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。•Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.•读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。没有调查研究就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)2.子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”3.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样你才能把工作做好。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.5.只许州官放火,不许百姓点灯。Themagistratearefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.7.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.8.留得青山在,不怕没柴烧。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.减译法•增译法的反面•减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;•减译法是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词,并不是把原文的某些思想内容删去。•省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省译分为结构省译和精炼压缩。•所谓结构省译是由于英汉两种语言在句子结构上的差异造成的。在英译汉时经常省略的词有代词、系词、介词、连词、冠词、先行词等。作主语和定语的人称代词以及做定语的物主代词均可省译。•如果把结构省译看作是消极的省译手段,那么精炼压缩则是积极的省译手段,前者明显,后者隐晦。•Abookisuseful.•书(是)有用(的)。•Theearthgoesaroundthesun.•地球绕太阳转。•OnSundayswehavenoschool.•礼拜天我们不上学。•Ifyouwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.•你写信给他,总是石沉大海。•Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.•聪明人是不会娶有才无德的女子为妻的。•Itisn’trum(odd)forawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–well,perhapsitisfunny,rather!•(一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)男人要(他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。我们要培养分析问题、解决问题的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.2.郭沫若同志曾说:“中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”ComradeGuoMorooncesaid:“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinvention