Onthetranslationofculture―loadedwordsinTheOil―Peddler【Abstract】TheOil-PeddlerWinstheQueenoftheFlowers,asaclassicChineseliterarywork,hasmanyculture-loadedwordswhichmaybeconsideredasthemostdifficultpartintranslationprocess.Sothisassayaimsatanalyzingthetranslationofculture-loadedwordsinTheOil-PeddlerWinstheQueenoftheFlowersandtriestofigureoutthetrianslationstrategiesadoptedtohandleculture-loadedwords.【Keywords】culturee;translation;culture-loadedwords;translationstrategyOneIntroductionTranslationnotonlyinvolvesthetransferoflanguagesymbols,butasloinvolvesculturalinteraction.Duetotheculturaldifferences,theremustbealargequantityofdistinctculture-loadedwordsinonelanguagewhichmightquitebealientoanother.Therefore,awell-qualifiedtranslatorshouldbenotonlybilingual,butbicultural.Sheorhemustfindoutwhatisleftimplicitinthesourcetextonpurposeandwhatmustbemadeexplicitinitsrenderingbysomepropertranslationstrategiesandskills.TheOil-PeddlerWinstheQueenoftheFlowers(itstranslatorsareYangShuhuiandYangYunqin),intermsofmarriageandlovesubject,istheFengMenglong’smostrepresententativeoneinStoriestoawakentheworld.Forlanguageandculture,itcontainsbounchesofculturalcontentswithuniqueChinesecharacteristics.ThisthesiswilltakeTheOil-PeddlerWinstheQueenoftheFlowersasacasestudyonthetranslationofculture-loadedwordstoanalyzewhatkindoftranslationstrategiesthetranslatorsusedtohandletheculture-loadedwords.TwoCulture-loadedwordsandthetranslationstrategies1.Thedefinitionofculture-loadedwordsDifferentcountrieshavedevelopedtheiruniqueculturesinfluencedbydissimilargeographicpositions,traditions,customs,religions,histories,etc.Whenculturalfeaturesareembodiedinlanguage,therecomeculture-loadedwords.InMonaBaker’sview,whichiswidelyaccepted,awordinagivenlanguagemayexpressaconcept,abstractorconcrete,compeletlyunknowninanotherculture;itmaybeaboutareligiousbelief,asocialcustom,orakindoffood.(MonaBaker,2003).2.Theclassificationofculture-loadedwordsItisasdifficulttodefineculture-loadedwordsastoclassifythem.ButinNida’view,whichisextensivelyacccepted,culturalfactorscanbecategorizedintofivetypes:ecologicalculture,materialculture,socialculture,religiouscultureandlinguisticcultureNida(2001),whichwillbeadoptedtoanalyzetherenderingofculture-loadedwordsofStoriestoAwakentheworldscientifically.2.1Ecologicalculture-loadedwordsandthetranslationstrategiesOwingtothediffirencesofgeography,climateandlivingenvironment,differentcountrieshavetheiruniqueecologicalculturewhichcanbereallyobscuretopeoplefromothercountries.Translationstrategiesadoptedtotranslatethissortareasfollows:Literaltranslation:兰花:Orchid;摇钱之树:moneytree.Literaltranslationwithreplenishment:一对金莲:apairofgolden-lotusfeet.Freetranslation:风花雪月:romances;螟蛉:adoptedchild.2.2Materialculture-loadedwordsandthetranslationstrategiesMaterialculture-loadedwordsarecharacterizedbynumerousmaterialobjectsandproductsmadebypeopleinacertainlanguagecommunity,Generally,thistypeincludesbuildings,clothes,foods,tools,transportation,dailyappliances,medicine,etc.Translationstrategiesadoptedtotranslatethissortareasfollows:Literaltranslation银子:silver;金子:gold.Literaltranslationwithreplenishment:卑田院:apoorhousesponsoredbyaBuddhisttemple.Freetranslation潞绸:finesilk.2.3Socialculture-loadedwordsandthetranslationstrategiesDuringthecourseofhistoricaldevelopment,differentsocietieshavedifferentcustoms,historicalbackgrounds,lifestyles,sociallifeandbehaviorpatterns.Thewordsthatreflecttheabove-mentionedcharacteristicsofanationarethesocialculture-loadedwords.Translationstrategiesadoptedtotranslatethissortareasfollows:Literaltranslation:去其裹脚:takeoffthefoot-bindings.Transliterationwithreplenishment:女随何雌陆贾:awomanSuiHeandafemaleLuJia(SuiHeandLuJiawerepoliticaladvisersofgreateloquenceintheWesternHandynasty.)Freetranslation:老积年:anoldhand:垂髫young.2.4Religiousculture-loadedwordsandthetranslationstrategiesDiffierentcountrieshavebeeninfluencedbydifferentreligions;hence,considerablewordsrelatedtoreligiousbeliefsappearwhichwecallreligiousculture-loadedwords.Translationstrategiesadoptedtotranslatethissortareasfollows:Transliteration法相:Faxiang.嫦娥:Chang’eLiteraltranslation灵隐:Soul’sRetreat.Freetranslation:亡魂丧胆:terror-stricken;做香火:asanacolyt.2.5Liguisticculture-loadedwordsandthetranslationstrategiesChineseisatonallanguageandhomophones,vowelrhymes,harmony,twopartsallegoricalsayings,four-characterwordsareitsimportantlinguisticcharacteristics;whileEnlgishisaintonationlanguageandtheintonationunitisgenerallysentencesorclauses.Translationstrategiesadoptedtotranslatethissortareasfollows:Literaltranslation:光阴似箭:Timeflewbylikeanarrow.Freetranslation:烂醉如泥:quitedrunk.ConclusionAsweknow,culturalinformation,ifnothandledwellduringtheprocessoftranslation,canbeinsufficientlyorevenmistakenlytranslated.Therefore,translatorsshouldfigureoutthemeaningoftheoriginaltextandconveytheculturalinformationeffectively.AsforthetranslationofTheOil-PeddlerWinstheQueenoftheFlowers,throughtheaboveanalysis,variousstrategieswereadopted.Thoughfreetranslationstrategybelongingtodomesticationwasappliedtohandletheculture