EngineeringEnglish1第四章定语从句的译法•翻译和阅读考查的重点!!EngineeringEnglish2定语从句的译法•前置定语•和•后置定语较简单EngineeringEnglish3后置定语•-----位于名词或代词之后的定语••科技英语:准确性+严密性•---频繁使用后置定语EngineeringEnglish4作定语的情况•1、介词短语•2、形容词(或其短语)•3、非限定词(不定时、现在分词、过去分词•4、定语从句•5、同位语从句EngineeringEnglish51、介词短语作后置定语•Ingeneral,ethersaregoodsolventsforfats,waxesandresins.•通常,对脂肪、蜡、树脂醚是好的溶剂。•醚通常是脂肪、蜡、树脂的良好溶剂。EngineeringEnglish6•Thegasfromflaskiswashedwithwatertoremoveammonia.•烧瓶里出来的气体用/被水洗涤可除去氨。EngineeringEnglish7•Thepresenceofasubstituentgroupinbenzeneplaysaprofoundcontroloverorientationoftheenteringsubstituent.•苯中取代基的存在对进入取代基团的方位起着强有力的控制作用EngineeringEnglish82.形容词(或其短语)作后置定语•Acetyleneishydrocarbonespeciallyhighinheatvalue.•乙炔是烃,在热值上特别高•乙炔是热值特别高的烃。EngineeringEnglish9•Allofthecarbon-carbonbondsinbenzenearealikeandhavepropertiesintermediatebetweenthoseofasingleandadoublebond.•苯中所有的碳-碳键都相似,具有介于单键和双键之间的性质。EngineeringEnglish10•Hydrocarbonsthatdonotcontainthemaximumnumberofhydrogenatomspossiblearecalledunsaturatedhydrocarbons.•不含有最大氢原子数的烃可能叫不饱和烃。•不含有最大可能氢原子数的烃叫不饱和烃。EngineeringEnglish113.不定时、现在分词、过去分词•要从时态、语态两方面辨析EngineeringEnglish12•从时态上:•现在分词-----动作正在发生•过去分词-----动作已经完成EngineeringEnglish13从语态上:•现在分词表示的动作具有主动意义•及物动词的过去分词表示被动意义;•不及物动词的过去分词不具有被动含义,仅表示动作已经完成EngineeringEnglish14substitute•substitutedgroup•若substitute为及物动词,则译为“被取代的基团”•若substitute为不及物动词,则译为“取代了的基团”,即“取代基”(表示动作已经完成)••---根据上下文决定EngineeringEnglish15•Itisthismetalionthatreactswiththehydrocarbonbeingnitrated.•就是这个金属离子与要被硝化的烃起反应。(现在分词作后置定语)EngineeringEnglish16•Theairisamaterialcontainingmanykindsofgases.•空气是含有许多气体的一种物质•(现在分词短语作后置定语)EngineeringEnglish17•Thefunctionalgroupofaketoneconsistsofacarbonatomconnectedbyadoublebondtoanoxygenatom.•酮的官能团是由一个通过双键与氧原子相连的碳原子组成的。•(过去分词短语作后置定语)EngineeringEnglish184.定语从句作后置定语•包括•限制性定语从句•非限制性定语从句•由:•关系代词(that,which,who,whom,whose,but,as)•关系副词(where,when,why,as等)引导EngineeringEnglish19限制性定语从句•和所修饰的名词或代词(称为先行词)之间的关系十分密切,是先行词在意义上不可缺少的修饰说明语•限制性定语从句的主句的含意是不完整的,要靠定语从句补充说明,全句概念才能表达清楚•从句与主句之间没有逗号EngineeringEnglish20非限制性定语从句特征•和先行词之间的关系不很密切,不起限制作用,只加以补充说明•缺少了非限制性定语从旬,主句的意思仍然完整明确•定语从句与主句之间有逗号分开•主要采取分译法,作为并列分句进行翻译EngineeringEnglish21定语从句作后置定语译法•1.翻译成定语---限制性•2.译成表示同等关系的并列分句•3.译成表示转折的并列分句•4.译成状语从句并列分句•5.由“as”引导的非限制性定语从句限、非限EngineeringEnglish22(1)译成含“的”字定语--限定从•合译法:•“的’字结构放在被修饰词之前•把定语从句和主句合译成汉语的单句•----适合于翻译结构不很长的•(最简单、常见的译法)EngineeringEnglish23•Spaceandoceansarethenewworldthatscientistsaretryingtoexplore.•太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。EngineeringEnglish24•Ofalltheformsofenergythatweuse,electricalenergyisthemostconvenient.•我们使用的各种能量中,电能最方便。EngineeringEnglish25•Compoundshaveverydifferentappearancesfromtheelementofwhichtheyaremade.•化合物的形态与构成它们的元素极不相同。EngineeringEnglish26•Whenfuelsburn,theyreturnoncemoretothesimplermaterialsoutofwhichtheyweremade.•燃料燃烧时,又转变成原来构成它们的那些更加简单的物质。EngineeringEnglish27•Onemayalreadyhavesomeideaofthematerialwithwhichorganicchemistrydeals,buthemaynotknowtheextenttowhichorganicchemistrytouchesonoureverydaylife.•也许有人已经对有机化学所涉及的物质有所了解,但是他可能并不知道有机化学触及我们日常生活已达到什么样的程度。•dealingwith–about–on--involvingEngineeringEnglish28•限制性定语从句省略了关系词,翻译时也同样采用合译法译成定语。如:•Therateatwhichthemoleculesmovedependsupontheenergytheyhave.•分子运动的速率取决于分子所具有的能量。(省略了关系代词which或that)whichthatEngineeringEnglish29(2)译成表示同等关系的并列分句•定语从句起着对先行词进一步说明的作用,•往往译成并列分句,可加译“这”、该”、“其、它、这”等词EngineeringEnglish30•Anacidisacompoundwhosesolutionscanproducehydrogenions.•酸是这样一种化合物,其溶液能产生氢离子。EngineeringEnglish31•Oneofthehomologofbenzeneistoluenewhichistherawmaterialforthemanufactureoftheexplosive.•苯的一个同系物是甲苯,它是制造炸药的原料。•homo-同,相同EngineeringEnglish32•Betweenthesetwotinyparticles,theprotonandtheelectron,thereisapowerfulattractionthatalwayspresentbetweennegativeandpositiveelectriccharges.•在质子和电子这两个微粒之间有一个很大的吸引力,而这个吸引力总是存在于正、负电荷之间。EngineeringEnglish33•Theelementsthemselveswerechanging,whichwassomethingthathadalwaysbeenthoughtimpossiblebyallbuttheoldalchemists.•这些元素本身也在变化,这是除了古代的炼金术士以外,人们认为不可能的的事情。ancient,antiquatedEngineeringEnglish34•Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized.•某些金属不但/既能导电,而且/又能被磁化。EngineeringEnglish35有时,可省略先行词•Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.•他们制定出一种新方法,采用之后生产能力已迅速提高。EngineeringEnglish36•Inmostpartsofthesea,therearemillionsoftinylivingthingsthatcanhardlyseenwithoureyes.•在大部分海域里,生存着无数的微小生物,用我们的眼睛是看不见的。EngineeringEnglish37(3)译成表示转折的并列分句•当定语从句在意思上与主句相对照或语气转折时,可译成转折句。•加译“而、但、却、可、是”•根据上下文逻辑EngineeringEnglish38•Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatomsthatarecomposedofnuclearandelectron.•物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成,(而)原子又是由原子核和电子组成的。EngineeringEnglish39•Mildoxidationofaalcoholgivesanaldehydewhichmaybefurtheroxidizedtoanorganicacid.•醇的轻度氧化生成醛,而醛能进一步氧化生成有机酸。EngineeringEnglish40(4)译成状语从句•在意义上相当于表示原因、结果、目的、条件、让步等的状语从句时•可加译“因为、虽然、只要、因而”等词EngineeringEnglish41•Theproblem,whichisverycomplicated,hasbeensolved.•这个问题虽然很复杂,但已经解决了。•这个很复杂的问题已经解决了。•(表让步)EngineeringEnglish42•Foranysubstancewhoseformulaisknown,amasscorrespondingtotheformulacanbecomputed.•分子式已知的任何物质,与分子式相对应的质量就能被计算出。•不管什么物质,只要知道其分子式,就能求出与分子式相应的质量。•(表条件)EngineeringEnglish43•Theconsiderablesuccessofthesestudieshasbroughtatheo