省译法

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

英汉翻译理论与实践主讲蔡子亮翻译理论与实践英译汉常用的方法和技巧:减词法/省译法(Omission)试译以下句子:TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.中国政府历来重视环境保护工作。Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。翻译有增必有减。减译法是增译法的反面。就同一个译例来说,英译汉如使用了增译法,回译成英语时自然要用省译法,反之亦然。所谓减词法/省译法,是指不译出原文中的某些词,因为译文中虽无其词已有其义或在译文中是不言而喻的。但是,省译决不是删去原文某些思想内容。其实,省译就是把原文中需要而在译文中不需要的词在翻译过程中省去不译。翻译时每个词都不放过的话,译文的可读性就会受到影响。Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.气压低,沸点就低。省译一般出于译文语法和习惯表达法的需要。比如,汉语没有冠词,代词(尤其人称代词、关系代词)、连词、介词用得也远比英语少。例如:Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他双手插进口袋,然后耸了耸肩。Youcannotbuildaship,abridgeorahouseifyoudon’tknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。一般说来,汉语较英语简练。英译汉时,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会出现沉词赘语现象。Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。Ifyouwanttokillasnakeyoumusthititontheheadandifyouwanttocatchabandofrobbersyoumustfirstcatchtheirleader.打蛇先打头,擒贼先擒王。为了简练,英语常使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。男人用眼睛看女人,而女人用心灵看男人。Amansizesupawomanwithhiseyeswhileawomanwithhermind.汉语也有重复啰嗦、拖泥带水的现象,省译法同样也适应汉译英的某些情况。汉语很多时候需要靠加词来说明,而英语则更多靠一个词的内在含义。财政赤字→(financial)deficit广大群众→(broad)masses财政收入/税收→(financial)revenue我们对过去的历史应有所了解。Weshouldknowalittleofourpasthistory.Weshouldknowalittleofourhistory.(√)再如:这个地区遭受了严重的自然灾害。Thepeopleintheregionsufferedaseriousnaturaldisaster.(×)Thepeopleintheregionsufferedanaturaldisaster.知识产权,不光要使领导者知道,干部知道,还要使广大人民群众知道。Intellectualpropertyrightmustbemadeknownnotonlytotheleadersandtothecadresbutalsotothebroadmassesofthepeople.(×)Intellectualpropertyrightmustbemadeknownnotonlytotheleadersandtothecadresbutalsotothemasses.省译法/减译法1、主语的省译2、宾语的省译3、定语的省译4、连接词的省译5、冠词的省译6、介词的省译7、其他主语的省译一般来说,句子的主语是要译出来的。但有时为了使译文前后句子意思紧凑或者为了使译文前后句子主语能清楚表达出来,就要省译主语。Liquidshavenodefiniteshape,yettheyhaveadefinitevolume.液体没有一定的形状,但()有一定的体积。DrJohnresumedhisexperimentassoonashecameintothelaboratory.约翰博士一到实验室()就继续做实验。1)“It”做主语表时间、距离、自然现象,通常省译。例如:Whattimeisit?Itishalfpastfour.Itisalongwayfromheretothezoo.2)“It”作形式主语或强调句“It”,要省译。“It”作形式主语时,本身不指任何事物,只在句子结构上代替真实主语,维护句子结构的完整。It’snousequarrellingnow.现在争论是没用的。强调句可译成“(正/才)是…”Itwasthebluecarthatpassedoverthebridge.正是那辆蓝色的汽车驶过了那座桥。Itisthepeoplewhoarereallypowerful.人民才是最强大的。3)“It”一般用法是指人以外的事物,但作主语指人时,要省译。---Whoisit?---It’sme.---是谁呀?---是我。---IsitMr.Wang?---No,itisDr.Green.---是王先生吗?---不,是格林大夫。4)人称代词作主语,有时要省译:a)汉语的习惯是前面有主语,后句仍为同一主语,就不必重复出现。而英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。Hewastiredandwearyandhelookedmiserable.他疲惫不堪,(…)看上去一副可怜相。WhenIsing,Isingoff-key.我一唱歌就走调。b)泛指的英语人称代词做主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。Weliveandlearn.(…)活到老,学到老。Weeattolive,butnotlivetoeat.(我们)为生存而吃饭,而不应该为吃饭而生存。Wecannotseesoundwavesastheytravelthroughair.声波在空气中传播时,是看不见的。Youwantthehorsetorunfastandyetyoudon’tletitgraze.Isn’titridiculous!又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!宾语的省译英语句子中被省译的宾语,通常是代词。汉语为避免用词重复,使行文简洁,通常把多余的宾语省略。1)“it”作形式宾语要省译:“It”作形式宾语本身不指任何事物,只在句子结构上起宾语作用,代替后面真实宾语。例如:Jackthoughtitnousewritingthis.杰克认为写这个东西是无济于事的。2)英语中人称代词作宾语,如果汉译后显出在它句中是个多余的词,可以省译。Pleaseexcuseme,butIhaveto.请原谅(我),不过我不得不这样做。Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.请把那张旧画取下来扔掉。Electricalleakagewillcauseafire;henceyoumusttakegoodcareofit.漏电会引起火灾,因此必须注意。Letthemblockadeus.Letthemblockadeusforeightortenyears!BythattimeallofChina’sproblemswillhavebeensolved.封锁吧,封锁十年八年,到那时候中国的一切问题就都解决了。Letmetry:1)Onemustmakepainstakingeffortbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.2)Whenthestudentsfinishedallthebookstheyhadbrought,theyopenedthelunchandateit.3)It’syourpen,Ifounditontheplayground.4)Heisplayingfootballnow,weallseehim.5)Eachteacherisgivenalaptop,haveyougotit?1)Onemustmakepainstakingeffortbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.要掌握好一门外语,非下苦功不可。2)Whenthestudentsfinishedallthebookstheyhadbrought,theyopenedthelunchandateit.学生们看完了随身带的书,就打开饭盒吃起来。3)It’syourpen,Ifounditontheplayground.这是你的钢笔,我在操场上找到的。4)Heisplayingfootballnow,weallseehim.他在踢足球,我们都看见了。5)Eachteacherisgivenalaptop,haveyougotit?每个教师都发了一台手提电脑,你拿到了吗?定语的省译物主代词在汉语里远不如英语里用得多。在英语里凡是说到一个人的器官和归他所有的或与他有关的事物时,总要在前面加上物主代词。而这些物主代词从汉语的角度来看通常是多余的。例如:Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.他耸了耸肩,摇了摇头,两眼看天,一句话也没说。再如:Ihavejustcompletedmyfortiethyear.我刚满四十岁。Heglancedathiswatch;itwas9:00.他一看表,9点了。Heputonhiscoatandhatandwenttoachemist’sshop.他穿上外衣,戴上帽子,到药店去了。Thedriversuddenlygotintoapanicandstoppedhiscar.这位司机突然受了惊吓,把车停了下来。连接词的省译汉语重意合,词语之间连接词用的不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,重形合,连接词用的比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。1)省略表并列的连接词。例:Mr.Bingleyisgood-lookingandgentleman-like.宾利先生风度翩翩,彬彬有礼。Weshouldgraduallyeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.我们应当逐步消灭城乡差别。试译:Agentlemanwilldieforonewhoappreciateshisworthwhileawomanwillbeautyherselfforonewhoattractsher.士为知己者死,女为悦己者容。2)省略表示原因的连词。英语因果句一般用连接词表示原因,而汉语则往往通过词序先后来表示因果关系,“因”在前,“果”在后。因此,汉译时常可以把原文中连接词省掉不译,口语中尤为如此。例如:Westayedathomeastheweatherwastooco

1 / 39
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功