四字格词的翻译在汉语中有很多类似成语的四字结构,它们没有成语那么深的寓意,但表达形式很像成语,令很多翻译初学者头疼,其实很多时候我们遇到这种结构时不要想得太多,准确理解其含义,用相应的单词翻译就是了。一般四字格中总会有两个词语组成一个汉语词语,看前后两个字组成的词语的逻辑关系来采用不同的方法来翻译即可,但切记先得判断清楚四节结构的词类以及前后两个词组的关系。汉语字正腔圆,英语却平白朴实。这里所讲的四字格词包含成语、歇后语和其他著名词句。四字格的词,无论是英汉翻译还是汉英翻译都适用。汉语四字词组有两大类:汉语成语的四字词组(也叫固定词组,不能随意拆散)汉语普通词语的四字词组(也叫自由词组,可随意拆散,重新组合.)(一)并列关系,这一类四字结构的特点是前后两个词组是并列关系,且词类相同,只须用语义合词类对应的英语表达即可。名山大川famousmountainsandgreatrivers名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites湖光山色landscapeoflakesandhills青山绿水greenhillsandclearwaters奇松怪石strangely-shapedpinesandgrotesquerockformations平等互利equalityandmutualbenefit扬长避短playupstrengthsandavoidweaknesses反腐倡廉fightcorruptionandbuildacleangovernment简政放权streamlineadministrationandinstitutedecentralization集思广益drawoncollectivewisdomandabsorballusefulideas国泰民安thecountryflourishandthepeopleliveinpeaceandharmony政通人和thegovernmentfunctionswellandpeoplecooperatewell•汉语四字词组有三大优点:1.内容上讲,它言简意赅.2.形式上讲,它整齐匀称.3.语音上讲,它顺口悦耳.•英语是一种非常理性的语言,最重清楚明白,最忌逻辑混乱与文字堆砌.•在翻译过程中,汉语工整对仗,抑扬顿挫的四字排比结构在英语中却多半变得长短不一,参差不齐.如果强求与原文保持形式上的一致,反而会导致译文表达松散堆砌,不符合英语表达习惯.四字排比结构翻译•称心如意•惊天动地•唉声叹气•奇装异服•日新月异•深仇大恨•发号施令•街谈巷议SatisfactoryEarth-shakingMornandgroanStrangeclothesEver-changingDeephatredIssueordersStreetgossip(二)语意重叠,对于此类结构,只需翻译其中一项语义就行。广袤无垠的中华大地theboundlessexpanseoftheChineseterritory高瞻远瞩的决策avisionary/far-sighteddecision贯彻落实重大决策carryout/implementaseriesofmajorpolicydecisions层峦叠嶂peaksrisingoneafteranother优胜劣汰survivalofthefittest延年益寿prolongone’slife灵丹妙药panacea/miraculouscure长治久安alongperiodofstability求真务实pragmatic审时度势sizeupthetrendofevents招商引资attractinvestment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋Intheinterestofthecurrentandfuturegenerations继往开来,承前启后(continuethepastandopenupthefuture)breaknewgroundforthefuture路遥知马力,日久见人心Timewilltell.吃的苦中苦,方知甜中甜nosweetwithoutsweat车到山前必有路,船到桥头自然直intheendthingsmend/there’salwaysawayout急功近利eagerforinstantsuccessandquickprofits打黑扫黄crackdownonganglandandpornography德高望重ofhighabilityandintegrity互利互补mutuallycomplementaryandbeneficial互谅互让mutualunderstandingandaccommodation遵纪守法observetherelevantcodeofconductandthelaw(三)目的关系,对于目的关系的可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语。减员增效downsize(andcutpayroll)toimproveefficiency(forefficiency)退耕还林returncultivatedlandtoforestorpastures集资办学raisemoneytosetupnewschools结党营私formcliquesforprivategain扭亏为盈turnaloss-makingenterpriseintoaprofitableone四)途径方式,可以采用介词through,accordingto,with等介词短语表达相应的方式状语。寓教于乐teachthroughlivelyactivities因材施教teachstudentsaccordingtotheiraptitude按劳分配distributionaccordingtoperformance以商养文support/sponsorculturalactivitieswiththeprofitsfromdoingbusiness(五)偏正词组,对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词。廉洁奉公honestlyperformone’sofficialduties环境绿化environmentalgreening超前消费prematureconsumption;Over-consume;excessiveconsumption以强凌弱thestrongdomineeringovertheweak以人为本peopleforemost;People-oriented(六)动宾关系优势互补complementeachother’sadvantages自主经营,自负盈亏makeone’sownmanagementdecisions,takefullresponsibilityforone’sownprofitsandlosses(七)条件关系不进则退noprogresssimplymeansregression.(八)省略意象瞻前顾后overcautiousandindecisive源远流长havealonghistory呕心沥血sparenoefforts画龙点睛bringoutthecrucialpoint花天酒地goontheloose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay,chiefcornerstone鱼米之乡alandofmilkandhoney世外桃源ahavenofpeace浩如烟海的文化典籍numerousvolumesofliterature要想使译文文情并茂,译者不应在原作前无所作为,也不能甩开原作随意挥洒,而是在两种语言交汇的有限空间里自由驰骋。四字格词语是汉语词汇的一大特点,如果我们能在翻译中恰如其分地译出四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文的流畅程度。汉语中四字格词语的特点四字格词语是汉语词汇的一大特点。它一般是由分成前后两个部分的四个语素构成。从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”,“做工精细”等。而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。而且,一些意义特殊、流传久远的四字格词语也被称为成语,如:“死里逃生”“沧海一粟”等。汉语四字格词语的突出特点就是:内容言简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果形象生动。如果我们能在翻译实践中恰当使用并能恰如其分地译出这些四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文流畅程度,从而给读者留下更深刻的印象。汉语四字格词语的英语翻译汉语四字格的英语翻译方法多种多样:可以将其译成单词、词组、或套用习语,也可以采用综合法进行翻译。具体应该采用那种方法才合适,应该根据不同的情况选择合适的译法,使译文和原文在意义上形成一种动态对应关系,而不仅仅拘泥于形式上的简单对等。如下面一系列例子及其相应翻译方法:1.这是我们的企业走向繁荣昌盛的唯一道路。Thisistheonlyroadleadingtotheprosperityofourenterprise.本句中的四字格“繁荣昌盛”属于并列词组,前后两部分意思相同,译成一个英语单词prosperity即可。2.我们的产品品种齐全、款式繁多。Ourproductsareincompleterangeofarticlesandwithvariouspatterns.本句中四字格“品种齐全、款式繁多”是主谓词组,可以将其译成介词词组。3.纵目眺望,我饱揽了一片无限娇艳的风光:万紫千红,郁郁葱葱,鸟语悦耳,花香袭人,涟漪荡漾,瀑布飞流,层峦起伏,阡陌纵横。真可谓生机勃勃,气象万千。Asfarassightcouldreach,Ifeastedmyeyesonavastnessofinfinitecharm,whichpresentsitselfinaprofusionofcolor,inverdantluxuriance,indulcetwarbling,inpervadingperfume,inripplingundulation,incataractsprays,inhillywaves,infieldcrisscrossandverilyinvitalityandvariety.这一段话连续使用了8个四字格,可以将它们处理为in+adj.+n.的结构,使得译文同样结构整齐,意思明确,达到内容与形式的完美统一。4.隔墙有耳Wallshaveears.这个汉语四字格在英语中有完全相同的形象比喻,可以直接套用英语习语。要注意,汉语四字格中有很大一部分都是成语。有的成语和英语中的习语在内容和形式上都相符合,双方既有相同的意义和修辞色彩,又有相似的形象比喻。所以在作翻译实践时应尽可能套用英语中同义习语,以便保留原文原汁原味。译者要对原文进行反复阅读,体验,尽量缩短与原作者之间在风格、情感、时空方面的差距。英译汉中四字格词语的运用在英译汉过程中可以借鉴汉语四字格的英语翻译,在忠实于原文的基础上,从原文的深层意思出发,将英语中的单词、词组或习语翻译成汉语四字格,以使读者读起来琅琅上口。如下面例子及相应翻译方法:1.Hergoodsareallbright-colored.她的货品色彩鲜明。译文将一个英语的复合形容词译为了汉语的四字格结构。2.Icongratulatemyselfonmynarrowescape.我庆幸自己死里逃生。译文将一个英语短语译为了汉语的四字格结构。3.Miserylovescompany.同病相怜译文将一个英语句子译为了汉语的四字格结构。4.Awordonceletgocannotberecalled.一言既出,驷马难追。译文将一个意思相近的英语习语译为汉语的四字格结构。广告语中四字格词语的翻译由于汉语的四字格生动形象、便于记忆,故商家在制作汉语广告时,或在汉译英语广告时常常使用此结构