1.1科技英语的概念1.2科技英语的产生与发展1.3科技英语的特点1.4科技英语翻译标准1.5翻译过程(理解—表达—校对)1.6专业英语与科技英语的区别及联系第1节科技英语概论1.1科技英语的概念•科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST),是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语语言体系,它在词汇、语法和文体诸多方面都有自己的特点,因而自成一门专门的学科。科技英语泛指一切论及或谈及科学技术的书面语及口语,其中包括:•科技著作、科技论文及报告、实验报告及研究方案;•各类科技情报及文字资料;•科技实用手册的结构描述和操作规程;•有关科技问题的会谈、会议;•有关科技的影片、录像及光盘等有声资料的解说词等。1.2科技英语的产生与发展•科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物。70年代以来,科技英语在国际上引起了广泛的注意和研究。目前已经发展成为一种重要的英语文体。随着我国改革开放政策的不断深入,我国与其它国家在科学技术情报方面的交流将日益频繁,因而科技英语也显得越来越重要。随着科学技术不断发展,科技文献将大量增多,而国际间交流科技信息最通用的语言是英语。据德国《语言学及语言交际工具问题手册》一书中的统计,世界上共有5651种语言,英语使用得最广泛,约85%的文献是用英语出版的,由于科技文献大量增多,科技英语便风行于世了。到了七十年代,世界各地纷纷建立科技英语研究中心,我国在北京和上海也成立了科技英语中心,上海出版了《科技英语学习》,科技英语已成为世界语坛上流行的语体。在世界科学技术飞速发展的今天,科学领域的竞争日趋剧烈,因此,及时准确地把我们的科研成果公诸于世,已是刻不容缓的事情。由于英语在科技文献中应用如此广泛,那么如何写出通顺合格的科技英语论文、文摘、报告等则成为科技工作者的一个重要任务。因而给未来科学技术领域的骨干力量—理工本科生开设科技英语课程也是势在必行。科技英语要求其客观性、准确性及严密性,注意叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰、畅达,避免行文晦涩。科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修饰词,以免使读者产生行文浮华,内容虚饰之感。李商隐:“春蚕到死丝方尽”•科学翻译:Springsilkwormspinssilktillitsdeath.•文学翻译:Springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart.例句:“巧妇难为无米之炊”1.Thecleveresthousewifecan'tcookamealwithoutrice.2.Nobodycanaccomplishanythingwithoutthenecessarymeans.3.Onecannotmakeasilkpurseoutofasow'sear.4.Youcan'tmakesomethingoutofnothing.5.Onecan’tmakebrickswithoutstraw.1.词类转换多即在翻译过程中将英文中的某种词类译成汉语中的另一种词类,如名词→动词,形容词→动词,动词→名词,等等。1.3科技英语的特点(一)科技英语语法特点(四多)例如:Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.操作机器需要懂得机器的一些性能。(n.→v.)Thecontinuousprocesscanordinarilybehandledinthelessspace.连续过程通常能节省操作空间。(adj.→v.)2.被动语态多这是因为科技人员最最关心的是行为、活动、事实本身,至于是谁做的,无关紧要,而且运用被动语态显得文章所描述的内容更客观,可减少一些主观印象。例如:Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.3.后置定语多•即位于所修饰名词之后的定语。科技英语由于语言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词,都将定语后置,定语越长,越易后置。例如:Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplacewhichinturnleadstootherfairlycomplicatedreaction.此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反应的发生。(注:此句中which作关系代词,修饰process,同时process也做定语从句的主语。)4.复杂长句多•科技文章要求叙述准确,推理严谨。为表达清楚,科技英语句子较长,需认真分析才能明确句子中各成分的关系,译成汉语时必须按照汉语习惯,破译成若干个简单短句。(二)科技英语词汇特点•1.词义专一文学英语中,经常出现一词多义或一义多词的现象,科技英语中也不例外,但在表达同一个科学概念或含义时,一般采用单一词汇。如:hexachlorocyclohexane[heksә.klɔ:rә.saiklәu'heksein]六氯环己烷•2.科技词汇来源于希腊语和拉丁语据统计,1万个普通英语词汇中,约有46%源于拉丁语,7.2%来源于希腊语,专业性越强,比率就越高。科技英语词汇分为专业词汇、次技术词汇、功能词汇和一般词汇四种。专业词汇是指那些科技文献中使用的专有名词和术语,例如,topology(拓朴)geophysics(地球物理学)biochemistry(生物化学)phosphate(磷酸盐)等,它们的特点是词义单一,表达专业上某一种具有确切定义的概念。次技术词汇源于一般词汇,随着科学技术的发展,其意义有所拓展,在科技文献中使用时,可能具有原来的含义,又能用作专门的科技术语,如conductor(指导者;导体),energy(活力;能量),power(能力;功率),work(工作,功)等。功能词汇是指介词、连词之类具有一定语法功能的词,例如at,in,on,of,and,but,or,if等。词汇是构成语言文字的基本材料,英国有句谚语说“无砖不成房,无词不成章。”(Nobrick,noconstruction;noword,nocomposition.)一语道破了词汇之重要。写文章和走路一样,千里之行,始于足下;书写万卷,始于一词。要写好一篇英语科技文章,首先要尽量多掌握一些与自己专业有关的词汇,掌握的词汇越多,写作时选词的范围就越大,措词正确的可能性越大。•3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专一,使用频率高。•4.前后缀出现频率高英语的构词法主要有:合成、转化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词,这就导致了前后缀使用频率高。例如:•bio-biochemistry;biotechnology;biocatalyst;biodegradable;bioengineering,etc.•chemi(o)-chemisorb化学吸收;chemiluminescence化学发光;chemoceptor化学感应器;chemolysis[ke`mɔlәsis]化学分析(三)科技英语在修饰上的特点1.时态应用有限叙述过去的研究常用过去时(与现在不发生联系),也用现在完成时(与现在有直接联系,并对目前有重要的影响);讨论推导的理论及结果用将来时;论述理论/原理部分用现在时。2.描述科学的语言注重事实和逻辑往往是以图片、列表、公式、数字来表达科学概念,使用文学上的修饰手法于科技作品,将会弄巧成拙或破坏科学的严肃性。3.逻辑语法词使用普遍表原因的词:becauseof,clueto,owingto,dueto表转折的词:but,however,nevertheless,yet表示逻辑顺序连接的词:so,thus,therefore,moreover,inadditionto表限制的词:ifonly,except,besides,unless表假设的词:suppose,assuming,provided1.4科技英语翻译标准翻译:就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。这就要求译者必须确切地理解和掌握原著的内容,决不能主观地发挥译者个人的想法和任意推测。译者在确切理解原著的基础上,又必须很好地运用本国语言把原文通顺而流畅地表达出来。清朝末年,翻译家严复提出“信,达,雅”三个字,被后来的翻译界尊为翻译标准。科技英语的翻译标准有三条:信,达,雅,专业术语正确。要求译者必须准确理解和掌握原著的内容,决不能主观发挥译者个人的想法和推测。Ifyoudonotleaveme,wewilldietogether.你如果不离开我,我就和你同归于尽。(四级水平)你若不离不弃,我必生死相依。(六级水平)问世间情为何物?直教人生死相许。(八级水平)天地合,乃敢与君绝。(专家水平)你在或不在,爱就在那里,不增不减。(活佛水平)(1)信(true)—忠实所谓忠实,即译文和原文是等译的。译文应当准确无误地传达原文的真实含义,使读者能确切了解原文的内容和精神,并如实领会原文的风格和风采。(2)达(smooth)—流畅、通顺所谓达,即译文应当通顺地表达原文的含义。汉语译文必须规范化,必须熟练掌握和灵活运用各种翻译方法和技巧,同时应具有较好的汉语功底,而这正是我们后续章节所要讲述的内容。信、达这两点是辩证的统一、逐词翻译,以致译文生硬僵化,是应当反对的;单纯追求译文通顺流畅而任意增删原作,也是不正确的。(3)雅(elegancy)语言优美(4)专业术语正确进行科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行话。例如:•Themomentthecircuitiscompleted,acurrentwillstartflowingtowardthecoil.•电路被完成这一刻,一个电流将开始流向这个线圈。(误译)•电路一接通,电流就开始流向线圈。(注:要注意对整个句子或语言环境的理解,而不能逐字逐句地翻译。)Heat-treatmentisusedtonormalize,tosoftenortohardensteels.•热处理被用来使钢正常化,软化或硬化。(误译)•热处理可用来对钢正火、退火或淬火。需要特别指出的是:非科技英语翻译中提倡的是“信、达、雅”。所谓雅,即优美,即译文应当词藻优美,语言精炼,有文学艺术上的价值,使读者能获得美的感受。而在科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅”,而是科学性和严谨性。这是科技英语和非科技英语在翻译标准上的区别。1.5翻译过程(理解—表达—校对)(一)理解阶段实践证明,翻译成败的关键是理解。译者要弄清每个词语,每个词组,每个单句的确切含义,也要弄清每一句的结构、逻辑、重点、与上下文的关系、所采用的语气等,即弄清原著的全部精神实质。不仅要明白表面上的意思,还要掌握其内在的信息和意图。1.领略全文大意通读一遍,不同的词、词组甚至是句子在不同的语境中可能有不同的意思。任何一篇文章或一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子,句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内在联系。这就要求译者在动手翻译之前,务必通读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中在一词一词的推敲上,看一句译一句。大致说来,理解阶段包括一下几个方面:2.理解语言现象,分析语法关系(弄清句子结构,逐句翻译)在通读全文领略大意的基础上,译者应对每一个句子进行具体分析,即弄清句中各词、各成分之间的逻辑关系。如主从关系,主谓关系,动宾关系等,甚至定语修饰关系,否定关系,是否省略,倒装等,所有这些都一一搞清,在彻底理解句子的全部语法关系后,就可以把理解付诸表达了。3.理解原著事理,注意逻辑判断对原文的理解过程中,单纯靠语法分析往往不易了解句子的真正含义,要判断句子的真正含义,还必须通过逻辑判断,对句子的结构、语言环境、上下文和事理关系进行综合分析才能奏效。如:句子中的代词指代的是哪一个?定语从句的先行词是哪个?否定句中否定的对象和重点在哪里等。例如:•Theearthdo