第23章公示语翻译标准与规范Chapter23StandardizationandRegulationofC-ETranslationofPublicSigns•第二十三章公示语翻译标准与规范•23.1国内外相关机构•23.1.1国际相关组织•23.1.2国家主管机构•23.2现行公示语翻译标准与规范的创建模式•23.3国家公示语翻译标准制定的意义•23.4国家公示语翻译标准制定的重点•23.4.1关照游客满意常客•23.4.2系统引进整体推广•23.4.3跨机构合作防闭门造车•23.4.4外国专家在标准制定中的角色•23.4.5标准或规范的操作性指导意见•23.5国家公示语翻译标准制定与术语化•拓展阅读•讨论题23.1国内外相关机构23.1.1国际相关组织•1国际标准化组织ISO/TC145图形符号技术委员会•国际标准化组织ISO/TC145图形符号技术委员会负责图形符号以及符号要素(颜色、形状)的国际标准化工作。该组织负责建立图形符号的编制、协调和应用原则;负责现存的、正在研究中的和已经标准化的图形符号的复审和协调工作,还负责新图形符号的标准化工作。TC145不涉及字母、数字、标点符号、数学标志和符号以及量和单位符号的标准化,但是这些符号可作为图形符号要素使用。目前ISO/TC145下设三个分技术委员会,分别是SC1(公共信息图形符号)、SC2(安全识别、标志、形状、符号和颜色)和SC3(设备用图形符号),成员国家包括中国、日本、韩国、英国、美国、德国、法国、荷兰、挪威等国家。中国对口ISO/TC145的机构是全国图形符号标准化技术委员会(SAC/TC59),秘书处设国家质量监督检验检疫总局下属中国标准化研究院。(白殿一,2006)•2世界旅游组织质量保障委员会•世界旅游组织(WorldTourismOrganization,缩写:WTO)是联合国系统的政府间国际组织,最早由国际官方旅游宣传组织联盟(IUOTPO)发展而来。其宗旨是促进和发展旅游事业,使之有利于经济发展、国际间相互了解、和平与繁荣。•世界旅游组织质量保障委员会(TheQualitySupportCommitteeofWTO)2000年在对各国家旅游局、国际海事组织,国际民航组织,国际汽联、亚太经合组织和国际标准化组织等现行公共信息图形标识调查的基础上制定出290多个旅游标志和符号,供组织成员国和旅游目的地推广使用,以方便游客出行流动,提高旅游设施和场所安全性,舒适性。(UNWTO,2001)23.1.2国家主管机构•1全国图形符号标准化技术委员会•全国图形符号标准化技术委员会的工作重点是建设符合国际标准的公共信息图形符号体系,而与图形共同使用的文字也以汉语为主,英语标识仅仅是参考,不具有强制性。•中国公共信息图形符号标准化研究主要分为两大部分:一是对相关国际标准的研究和转化,如现行的国家标准GB/T10001.1-2000中部分图形符号来源于国际标准ISO7001:1990;另外一方面,由于国际标准中纳入的标准化图形符号数量较少(仅有50多个)涉及领域较窄,因此根据国内需求,我国自行研究和制定了部分图形符号国家标准(即GB/T10001系列)和城市导向标准。•国家质量监督检验检疫总局负责发布相关国家标准与规范;地方质量监督检验检疫局负责发布相关地方标准与规范。•2国家语言文字工作委员会•国家语言文字工作委员会负责拟定国家语言文字工作的方针、政策;编制语言文字工作中长期规划;制定汉语和少数民族语言文字的规范和标准并组织协调监督检查;指导推广普通话工作。(,2011)近些年,国家语委和地方语委都将工作范围拓展到公共服务领域外文译写规范建设,成立了全国语言文字标准化委员会境内外外语应用分技术委员会,资助了“窗口服务业外语应用规范研制”科研项目,并筹备全国标准的编制。2011年9月国家“公共服务领域外文译写规范·英文”正式在上海启动。23.2现行公示语翻译标准与规范的创建模式•目前国内公示语翻译规范建设在不同省市分别由外事办公室、语言文字委员会、行业协会、质量技术监督局等负责。各相关机构从部门职能和社会发展需求角度审时度势,积极推进公示语翻译规范建设,在较短的时间内取得了举世瞩目的成果。•截止到2011年3月31日,全国正式制定地方公共场所标识译写标准或规范的地区有:北京、上海、深圳、广州、江苏、浙江、成都、山东、青岛、陕西。在地方标准或规范建设组织机制上也基本形成了北京模式、上海模式、深圳模式和西安模式。•1)北京模式•奥林匹克运动会•市政府外事办公室主管,专家委员会咨询把关,专业职能机构运作,高等院校、社会各界配合支持。•汉语原文:各行业采集、汇总•语料来源:外国专家、公示语词典、公示语汉英翻译手册•标准推广:北京市质量技术监督局•北京市规范公共场所英语标识工作是北京市的“折子”工程,主管副市长负责,市外办主抓,工作组成员单位包括:宗教局、公安局公安交通管理局、政容委、交通委、水务局、商务委、文化局、卫生局、质量技术监督局、广播电影电视局、新闻出版局、文物局、体育局、园林绿化局、旅游局、公园管理中心、路政局、运输管理局、各区县政府、北京发行集团有限责任公司、首创股份有限公司、华北高速公路股份有限公司、北京首都公路发展有限责任公司、北京首都高速公路发展有限公司、市公交集团、市地铁运营公司。中国对外翻译出版公司负责起草道路交通、旅游景点、商业文化、体育设施和医疗卫生标识的翻译草案。•2)上海模式•世界博览会•市语言文字委员会主管,专家委员会咨询把关,专业职能机构运作,高等院校、社会各界配合支持。•标准推广:上海市质量技术监督局•上海是全国最早成立公共场所标识英译专家机构的城市。由于人事变更等因素,标准推出较迟。•3)深圳模式•世界大学生运动会——世界城市建设•市政府外事办公室主管,专家委员会咨询把关,市翻译协会协调,专业职能机构运作,高等院校、社会各界配合支持。•汉语原文:各行业采集、汇总;专家引进、推荐•语料来源:外国专家、公示语词典、公示语汉英翻译手册、语料库•标准推广:深圳市质量技术监督局•深圳市成立了由一名副市长为召集人,市政府副秘书长为副召集人,由市政府相关机构为成员的“深圳市地名标识设置工作联席会议”,成员单位由市发展改革局、外事办、旅游局、公安局、民政局、规划局、交通局、文化局、卫生局、质监局、城管局、旅游局、交警局等和各区政府人员组成。由联系会议召集协调有关工作中的问题,统一推进全市工作的展开。会议明确分工由市规划局负责组织全市公共标志的设置工作,由联席会议召集协调有关工作中的问题,统一推进全市工作的落实。市规划局根据市政府联席会议精神,成立专门班子,制定出具体实施方案,并将深圳市新型标志牌式样等在全市公示。市外事办负责制定公共场所双语标识英文译法标准和实施指南。市外事办为此专门成立深圳市公共场所双语标识办公室具体负责有关工作的进行。市翻译协会通过招投标方式获起草14个项目的公共场所英文标志的规则与实施指南的任务。最后方案邀请了国家级专家敲定。•4)西安模式•世界花卉博览会:•副省长人大提案,陕西省质监局立项;省、市语言文字工作委员会、省翻译协会设立由13名资深专家组成的公共场所公示语标准编制办公组。•汉语原文:全省正在使用的各类公示语英文译写名称•语料来源:在美、英、澳等英语代表国家采集了数万张各类公示语标识图片•规范起草:西安外国语大学、陕西省标准化研究院等单位专家•参照标准:合法性、规塑性、正确性、通俗性、文明性、针对性、简要性原则•标准推广:陕西省质量技术监督局•各地积极建设符合地方发展实际的公示语译写规范和标准。由于种种原因,也出现了一些译写方法取向问题,标准服务即时需求与长远发展的问题。•根据《北京市规范公共场所英语标识总体工作方案》,“胡同”转换为“Hutong”,如前章胡同QIANZHANGHutong。•此前,2004年8月31日上海市公共场所中文名称英译专家委员会第一次全体委员会议审议通过《上海市公共场所中文名称英译基本规则》在这个“基本规则”中明确了“通名意译”的原则。依据上海语委的这个规定,胡同作为“通名”应当选择英语中功能、概念相同的词汇来对应,Alley与Lane都是相应的、最能贴切表达“胡同”的英语词汇。•如果北京依据地方标准使用“Hutong”而不是“Alley”或“Lane”,而上海所有的里弄都使用“Alley”或“Lane”,对于土生土长的当地人,中国人或许不会带来多少不便,但对那些初来乍到的海外宾客仍会是“满头雾水”。•扩大开放和城市化发展带动了地铁交通建设“热”。北京、天津、上海、广州、南京、深圳等都在投入巨资打造地下交通网络。尽管国家制定了“地铁”的导向图形标志,但是各地地铁运营的地方标志比国家标准图形标志体量更大,位置更显赫,差异也极为突出。地铁的英语文字标志有“subway”、“underground”、“metro”,英、美、澳式英语在这个国家分别使用。很多人认为美国是世界强国,美式英语影响也处于强势地位。随着欧盟成员国的增加,欧盟势力的扩大,以及2012年英国伦敦奥运会的举办,英式英语肯定不甘寂寞。类似出租行业、旅游巴士、游船码头、旅游问讯都存在与国际惯例差别较大的地方标准和惯例,国外媒体说中国是“西方人最难找到方位的国家”就不足为奇了。没有国家统一的公共场所或服务领域标识英译标准是产生这种现象的主因。•我国区域发展经济不平衡,开放程度差异明显。公示语规范翻译、标准图形标志普及率可以从北京、上海这些现代化、国际化都市的应用状况得出的判断不会很乐观。我们推广标准图形标志不是充门面,而是提供信息服务和有效管理。服务地区发达程度差异,服务对象文化素质不同,对双语公示语规范的需求迫切程度也就不同。国际标准的图形标志加规范译文的双语文字标注符合中国目前发展状态,适应满足全球化发展交流的要求。23.3国家公示语翻译标准制定的意义•1应用价值•公共场所标识是外籍旅游者、外交、商务、教科文体交流人员在华旅行、生活赖以维系的“生命线”。他们的生活质量、工作效率,甚至生命安危都与我们的公共场所标识译文质量休戚相关。中国的进一步扩大开放应该说是以语言环境和人文环境国际化、优质化为前提和先导。建设世界城市、国际旅游目的地迫切需要适应全球化时代社会文化、生产生活发展的公共场所标识体系规范。中国文化走出去实际包含了更多的外籍人走进来体验中华文明,感受和谐环境,领略多元文化。公共场所标识体系规范是实现这一文化交流的重要保障。•目前全国已也有183个城市提出建设国际化城市的构想。制定公共场所标识体系规范也是避免各地各自为战,资金人力重复消耗,提高整体翻译质量的举措。•公共场所标识体系规范还有一个应用功能就是为那些需要公共场所中文标识的外国机构、旅游目的地服务汉语为母语的旅游者和工作人员提供规范。•2形象价值•奥运前,中国因公共场所标识英译混乱,制作粗糙而曾被世界媒体描述为“找不到北的国度”。奥运会和世博会的成功举办带动了公共场所标识英译规范化和国际化,中国人民在此方面的努力和取得的成效确保了奥运会的成功举办,世博会的顺利开展。因为政府、社会组织、普通民众对公共场所标识英译规范这一细节关注,中国中心城市的国际化水平明显提高,外籍人在这里的旅游、生活、工作质量明显提高,国家和区域形象明显改善。原来国际奥组委最担心的问题反而成为他们最放心的方面。•北京市公共场所标识英译专家委员会顾问、美籍专家杜大卫教授认为:“中国各级政府在有没有外界要求的情况下,史无前例地大力投入制定规范,大范围应用英语标识,是因为中国政府认为这是势在必行‘责无旁贷’。中国各级政府在这方面的努力充分显示了他们对来华旅游者安全与便利的关怀和关照,仅此一点也是无与伦比。”外国语言文字在中国境内使用的相关标准研制首先是开放、学习,是我们国家和民族继续保持文化特色,与时俱进的重要过程;同时,对于建立、巩固、提升国家形象,以中国人的文化传统诠释全球化内涵、语言文化语境特点都是一