北京地区学士学位英语考试梁悦瑶考试题型•一、阅读3x530(+10)•二、语法词汇3030•三、改错1010•四、完形1010•五、翻译510•510三周内容如下:•1.学位外语写作•2.学位外语非谓语动词•3.学位外语从句•附上:练习多题学位外语写作•一、复杂句拆成简单句。•二、写简单句时,先找动词或中心词。•动词•1.主语+动词•2.主语+动词时态•3.主语+动词+修饰词•中心词–添加修饰句子中抓住动词、中心意思,然后添加修饰词。•1)形容词修饰名词•-约翰接待了一位蛮不讲理的顾客。Johnreceivedarudeandunreasonablecustomer.•2)副词修辞形容词、副词、动词•-他的意见完全不同。(修饰形容词)•Hehasaquitedifferentopinion.•-乔治跑得很快。(修饰副词)•Georgerunsveryfast.•-简向上看去。(修饰动词)(我看—向上)•Janelookedup.–•他立即站了起来。(修饰动词)•Hestoodupimmediately.(他站—向上—立即地)•3)介词短语(介词加名词)当修饰词,修饰动词等•-我着大街走。Iwalkedalongthestreet.(我走—沿大街)•-托比从树上跳下来。Tobyjumpedoffthetree.(他跳—从树上)•-海伦把书放回书架上。Helenputthebookbackontheshelf.(他放书—回—书架上)一个句子至少要有一个动词。没有实义动词则必须添加虚义动词。•-文件在桌上。•Thepaperisonthetable.•-这些花很美。•Theflowersarebeautiful.•-这不可能。Thisisimpossible.动词(种类)分两类•1分类一•1)及物vt+名词n•例find.take,bring,join•不及物vi+介词+名词n•例look,go,walk,die,arrive•正常:动词+名词•动词+(名词)+副词•特殊:动词+形容词•动词+名词+形容词2)动词+形容词adj•a.be动词——be,get,turn,become,grow,keep,stay,etc•(是、变得、保持)•b.感官动词——sound,look,seem,feel,taste,smell•c.宾补动词(动词+名词+形容词)•let,make,think,prove,find,cut,paint•(注:该分类中,助动词、情态动词非动词)•2分类二•1)单宾语a+b/a,bandc•2)双宾语•Makeab使得a成为b/把a作为b••Hemadesinginghiscareer.他把唱歌作为他的职业。•Hemadehissonamusician.•他把他儿子培养成一名音乐家。•Givesbsth=givesthtosb(offer,show,tell)•Borrowsbsth=borrowsthfromsb•Lendsbsth=lendsthtosb•Buysbsth=buysthforsb汉译英解题参考•汉译英的重点语法包括:比较级、特殊词组或句型、非谓语短语结构(不定式、分词、动名词)、从句(名词性从句、定语从句、状语从句)、虚拟语气、倒装句等。•1、比较级•1)比较级+than……/as…as(和……一样)•2)more…than(比……多)/less…than(比……少)•3)比较级and比较级越来越…..•4)the比较级…,the比较级…越……越……汉译英解题参考•2、特殊词组或句型•1)usedtodo以前常做/beusedtodoing习惯于•2)too…to…太……而不能•3)not…until…•4)notonly…butalso…/either…or/neither…nor•5)it的用法----形式主语或宾语/强调句型•--晚起是一种坏习惯。Itisabadhabittogetuplate.••Theyfounditimpossibletogeteverythingreadybefore10o’clock.--他们发现在10点前不可能把一切准备好。•--itis/was….that/who…..强调句型•Johnbrokethewindowwithaballyesterday.•ItwaswithaballthatJohnbrokethewindowyesterday.•ItwasJohnwhobrokethewindowwithaballyesterday.汉译英解题参考•3、非谓语动词短语•1)须接动名词的动词或固定结构,如havetroubledoingsth(费力/很辛苦),mind(介意),can’thelpdoing(忍不住),Itisworthdoingsth(值得)•Itisnogooddoingsth.(做某事不好),Itisnousedoingsth(做某事没用)你介意我开窗户吗Doyoumindmyopeningthewindow?•2)后接不定式和动名词意义不同的动词,如remember,forget,regret,goon•--我很遗憾地通知你,你被解雇了。•Iregrettoinformyouthatyouaredismissed.•--去邮局时别忘了把包裹带上。•Don’tforgettotaketheparcelwithyouwhenyougotothepostoffice.汉译英解题参考•4、从句•一些常用的连词,如while(一边……一边),justas(正如),asfaras(只要),sothat(以便),so…that…(如此……以至于),however(=nomatterhow无论如何),nomatter…(无论),although(尽管),incase(万一)。•--请讲清楚些、大声点,以便我们能听到你说的话。•Speakclearlyandloudlysothatwecanhearyou.汉译英解题参考•5、虚拟语气•Youfailedtheexamagain.•IfIwereyou,Iwouldstudyhard.•Iattendedtheclassthismorning.•IfIhadn’tattendedtheclassthismorning,IwouldhavegonetoHK.•6、倒装•Youwillfinishthejobintimeonlywhenyouworktogether.•=Onlywhenyouworktogetherwillyoufinishthejobintime.•Hecouldhardlystandup.•=Hardlycouldhestandup.英译汉应试对策一:正确理解原文中的句子•毋庸韦言,理解是翻译的重中之重。而英译汉的失误集中表现在句子理解有误。而失误还主要是因为句子结构复杂,没有理出头绪,或作为一个整体的词组被割裂开,关系被搞乱所致。这里为大家铸造两柄利剑,若能熟练掌握之,便会发现自己在句子理解的准确度上大幅度提高了,翻译时间也大为缩短了。1)进行句子分析。把那些插入部分甚至从句先排除掉,寻找并确定关键词。这样做的目的是廓清句子架构,把握住句子内核。不要拿到题目就从第一个词译起。须知英语的句式(尤其是长句)往往同汉语很不一样,逐字翻译有可能谁也看不懂。正确的做法是先弄清句子的结构,然后结合上下文重新安排汉语的表达顺序。众所周知,英语句子的数目根本无法计数,但除了省略句、感叹句等特殊句子外,绝大多数的句子逃不脱五个句式,即主语---系动词---表语;主语---谓语;主语---谓语---宾语;主语---谓语---宾语---宾语补足语;主语---谓语---双宾语。如果一个句子结构太复杂,一时看不出头绪来,就应该先把它分割成一个个的意群(可以是不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、形容词短语、名词短语或各种从句等),然后确定意群和意群间的联系,这样句子的意思就可以明白了。2)从所含的短语结构出发,高屋建瓴把握住句子的核心。•这就要求翻译者千万不要被与句子主体关系不大的成分蒙住了双眼,束缚了手脚。例Inthefirstplace,televisionisnotonlyaconvenientsourceofentertainment,butalsoacomparativelycheapone.•说明:翻译时要注意在这个句子中有一个短语notonly…butalso…。本句意思是“首先,电视不仅是一个非常方便的娱乐手段,而且相对来讲比较便宜。”二:掌握一些翻译技巧理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以不同。作为考试解题,建议可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好。如果不能直译,就可凭借一些翻译技巧了。1)顺译•顺译就是指译句的顺序与原句的顺序一致,或虽将某些词语排列做了些小调整,但从大结构上看,行文顺序并没有发生大的变化。例如:•例1Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.•译文:食品的增长将赶不上人口的增长,这也就意味着我们在粮食产销方面正陷入危机。2)语序调整语序调整指的是出于汉语的固有特点,译句相对于原句在语序上有较大的调整,各部分排列与原文有明显的不同。但究竟如何调整,这又是许多人面临的一大难题。解决这一难题的关键是译者要明白译出的句子必须符合汉语语言的表达习惯,要完全按照中国人的语言特点进行文字处理。换句话说就是:中国人怎么说话就应该怎么行文。3)拆字、拆句拆字指的是将句中的某个字拆出来译成一个相对独立的成分,甚至另成一句;而拆句则指的是把整句中的某个分句拆出来单独处理。这样做主要是因为若生硬地把这样的字或分句揉在句中,会使整个句子显得异常别扭,甚至歪曲原句。(1)拆字例1ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible---aboutoneinfour.•译文:在美国大约有四分之一的年轻人没有阅读能力,这简直令人难以置信。•说明:原句中的incredible被拆出来单独成句,汉语显得流畅、自然。(2)拆句•例1Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlyexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitieswithspecifictechniques.•译文:这种谬误同样存在与历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。说明:原句中的两个定语从句被拆出来单独翻译,放在句尾,分别加上“前者”、“后者”将关系交代得清清楚楚。另外要注意的还有两点:一是不能将criticism译作“批评”,在这里其义为“judgmentoropiniononart,literature,etc.”而不是“fault-finding”;二是原句中externalandinternal被译成“(史学界)内部和外部”,词序调整后,更符合中国人说话的习惯。汉译英应试对策•在汉译英过程中,考生有时会觉得无从下手。考生总是担心翻译出来的英语句子要么结构不对,要么意义不准确。其实,就英语的句子结构而言,是有规律可循的。掌握这一规律,就掌握了翻译的重要的第一步。一:掌握句子结构规律简单说来,英语句子就是以下五种基本句型的扩大与缩小。句型一S+V(主语+谓语)Thesunrises.太阳升起来了。SV句型二S+V+P(主语+谓语+表语)MissJonesisasecretary.琼斯小姐是位秘书。SV