中国文化与翻译-课件2-Chinese Culture and Translation

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

中国文化与翻译ChineseCultureandTranslation刘先福福建师范大学闽南科技学院外语系第一章文化.语言.翻译•第一节“文化”一词的含义•长期以来,人们对文化已经进行过各种各样的讨论;近几年来,不仅在国外而且在国内部出现了新的文化热。人类对文化问题的关心真可谓“古已有之,于今为烈”了。然而有趣的是,对“究竟什么叫文化”这一问题,至今仍是众说纷芸,没有一个完全一致的看法和定义。一般说来,有广义文化和狭义文化两种说法。•广义的文化包括诸如认知的(语言哲学、科学思想、教育)、规范的(道德、信仰、法律)、艺术的(文学、美术、音乐、戏剧、建筑美学)、器用的(生产工具、衣食住行的器具以及制造这些工具和器具的技术)、社会的(制度、结构、风俗习惯)等众多领域。•在翻译界,人们比较认同的是美国著名翻译理论家尤金?奈达将文化所划分的五个类别:•1.Ecology生态学,•2.MaterialCulture物质文化,•3.SocialCulture社会文化,•4.ReligiousCulture宗教文化,•5.LinguisticCulture语言文化。•这五类显然包括物质和意识形态两个领域,亦即物质文明和精神文明两大方面。•但狭义论者却认为文化只指精神文明,这是中外大多数人比较一致的看法,中国共产党号召全中国人民“要努力建设物质文明和精神文明”中的“精神文明”指的就是人们常常讨论的文化,即狭义的文化,这和国际上较为统一的看法是一致的。•试看美国1974年出版的了TheNewWorldEncyclopedia给“Culture”一词下的定义:“Itisthetotalityofthespiritual,intellectual,andartisticattitudessharedbyagroup,includingitstradition,habits,socialcustoms,morals,laws,andsocialrelations,Sociologically,everysociety,oneverylevel,hasitsculture;thetermhasnoimplicationsofhighdevelopment.”•这一定义显然排除了物质文明发展水平的高低,而是指人类的精神文明或精神成果的总和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德伦理、法的观念和社会关系等。•据上所述,不管是广义的文化还是狭义的文化部包括许多方面。所谓翻译,无非是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。王佐良说:“……翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”(《翻译中的文化比较》,1984.1.《翻译通讯》)。•第二节文化与语言的关系•(一)语言与文化既密不可分,又相互区别。•(二)语言体现了人们对客观世界的认识和态度,记录了民族和社会的历史发展进程。•1.汉语中的“松、竹、梅”能使汉语民族的人联想到“岁寒三友”(TheThreePlantFriendsWhoThriveinColdWeather),具有“斗霜傲雪”、“高风亮节”等附加意义;但是,英语中的pine,bamboo,plum却不能使英语民族的人具有这种联想。•2.再如,中国古老的文明源于黄河中下游的中原地带,人们以农耕为主,牛是与汉民族联系最紧密的动物。这种密切的联系反映到语言中就是汉语中有众多围绕“牛”这个字的词语,如:“牛皮、牛马、牛性、牛劲、吹牛、牛角尖、老黄牛、牛脾气、牛郎织女、牛刀小试、对牛弹琴、庖丁解牛”等等。而西方则源于游牧文化,与马的关系非常密切,对该文化而言,牛只是用来产奶的动物,即使耕地,西方也以用马为主。这样,英语中就形成了与汉语中的“牛”的系列词语相对应的“马”(horse)的系列词语,如:totalkhorse吹牛,toworklikeahorse像老黄牛一样拼命干活,asstrongasahorse力大如牛,awillinghorse,工作认真的人,•adeadhorse,徒劳无益的事,tobuyawhitehorse,浪费钱财,tochangehorseinmidstream,做不合时宜的重大改变,torideonthehighhorse,盛气凌人,tocomeoffthehighhorse,放下架子,toholdone’shorse,沉住气,agoodhorseshouldbeseldomspurred好马无须多加鞭,等等。•由此可见,语言时时处处反映着文化,文化在任何时候都需要语言,包括体态语言来承载。•第三节文化同翻译的关系•翻译之所以不易,就是因为语言一方面承载着文化信息,另一方面又受制于所承载的文化。谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。……在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。……对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。”只要进行一下翻译实践或看一下翻译论著,就会发现这些话是千真万确的。•在英语中,就学习一门语言有这样一种说法:“Learningalanguageisakindoflearningthecultureandhabitofthecountrywherethelanguageisspoken”。就翻译而言,我们也可依此说法而下这样的结论:Translatingasourcelanguagetextisakindoftranslatingthesourcelanguagecultureandhabitofthecountrywherethesourcelanguageisspoken.第二章中国文化在汉英翻译中的再现•第一节翻译的基本方法•【词法翻译】•一对等译法•在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。•(一)单词•Television(n)电视•Electricity(n)电•Wheat(n)小麦•坐(v)sit•小(adj.)small•和(conj.)and•(二)成语•1)cutinajoke插科打诨•2)speakone’smind畅所欲言•3)beafterone’sownheart称心如意•4)atone’sfinger-tips了如指掌•5)fishintroubledwaters混水摸鱼•6)thousandsuponthousandsof成千上万•7)indeepwater水深火热•8)turnupone’snoseat嗤之以鼻•9)skinandbones皮包骨头•10)touchandgo一触即发•11)fromthecradletothegrave一生一世•12)hitthenailonthehead一语道破•13)充耳不闻turnadeafearto•14)出人头地beheadandshouldersaboveothers•15)吹毛求疵pickaholeinsb’scoat•16)破釜沉舟burnone’sboat•17)大惊小怪makeafussabout•18)大海捞针lookforaneedleinabundleofhay•19)颠倒黑白talkblackintowhite•20)得意忘形haveone’snoseintheair•21)攀龙附凤worshiptherisingsun•22)大发雷霆hittheceiling;flyintoarage•23)骑虎难下holdawolfbytheears•24)视而不见turnablindeyeto•成语的对等是从三个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。•(三)谚语•25)Lookbeforeyouleap.•三思而后行。•26)Makehaywhilethesunshines.•趁热打铁。•27)Thereisnosmokewithoutfire.•无风不起浪。•28)Illnewstravelsfast.•恶事传千里。•29)Practicemakesperfect.•熟能生巧。•30)欲速则不达。•Morehaste,lessspeed.•31)出门一里,不如家里。•Eastandwest,homeisbest.•32)拉入篮里就是菜。•Allisfishthatcomestothenet.•33)皇天不负苦心人。•Everythingcomestohimwhowaits.•34)小巫见大巫。•Themoonisnotseenwhenthesunshines.•二具体译法•所谓具体翻译法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。(一)单词、词组和成语英译汉时具体译法的译例•1)transportation运输-----运输工具•2)advertisement广告-----广告资料•3)translation翻译------翻译作品•4)verytimid非常胆小----胆小如鼠•5)verystrong非常强壮----壮的像头牛•6)keepquiet不吱声----噤若寒蝉•7)doevilthingsopenly毫不隐蔽地干坏事----明火执仗•8)befullofanxietyandworry十分挂念,放不下心---牵肠挂肚•9)veryanxioustoreturnhome回家心切----归心似箭•10)havenotcutoffrelationscompletely没有彻底断绝关系-----藕断丝连•11)greatinmomentumandirresistible声势浩大,不可阻挡——排山倒海之势•12)acceleratethespeed;speedup快上加快——快马加鞭•(二)单词、词组和成语汉译英时具体译法的译例•13)公开认错standinawhitesheet•14)有花不完的钱haveenoughmoneytoburn•15)话中有话withthetongueinthecheek•16)结为良缘winthehandof•17)截然不同oilandvinegar•三抽象译法•为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。这种翻译方法,我们称之为抽象译法。•(一)单词、词组和成语英译汉时抽象译法的译例•1)makefishofoneandfleshofanother•厚此薄彼•2)licksb’sboots•巴结•3)eatone’sheartout•极度悲伤•4)beinsb’spocket•被某人操控•5)putone’scardsonthetable•表明观点•6)eatlikeabird•吃得极少•7)breaktheice•打破僵局•8)jumpoutofone’sskin•大吃一惊•9)walkonair•得意洋洋•10)getthegreenlight•得到许可•11)turnthumbsdownonsth.•反对•(二)单词、词组和成语汉译英时抽象译法的译例•12)谦虚态度modesty•13)无知的表现innocence•14)同化作用assimilation•15)防暴措施anti-violence•16)同情心理sympathy•17)鸡毛蒜皮trifling•18)开门见山comestraighttothepoint•19)狗急跳墙dosomethingdesperate•20)顺手牵羊walkoffwithsth•21)守株待兔trusttochanceandstrokeofluck•22)唇枪舌剑engageinabattleofwords•23)黔驴技穷atone’

1 / 415
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功