山东师范大学硕士学位论文从语用学角度分析美国情景喜剧《老友记》的幽默姓名:杨洪利申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:惠敏20090412从语用学角度分析美国情景喜剧《老友记》的幽默作者:杨洪利学位授予单位:山东师范大学相似文献(10条)1.学位论文刘宇从“目的论”的角度看美国情景喜剧《老友记》的幽默字幕翻译2008本篇文章是以目的论为理论基础,对美国情景喜剧《老友记》的幽默字幕翻译进行了分析。长期以来,翻译理论和翻译实践都一直受到“忠实”或“等值”这些概念的影响和统治。译者或是在直译、意译的两难中徘徊,或是徒劳地企图同时做到直译和意译。出现于上世纪七十年代中后期的目的论是当代翻译理论发展史上一次具有化时代意义的进步。目的论提出翻译是由目的的跨文化交际行为,而行为都是有目的的,所以翻译要受到目的的制约;译文的好坏,要看它是否达到了预定的目的。目的论的三个主要原则,即:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则决定连贯原则和忠实原则,而忠实原则又从属于连贯原则。目的论将翻译目的作为任何翻译行动的最高准则,突破了直译和意译的制约。本文采用描述性翻译学研究方法,以目的论为理论基础,通过描述和比较的研究模式对译本进行了分析和说明。描述性翻译学研究方法是一种完整的描述与阐释的分析模式,包括发现和验证两个阶段。本文通过对原文和译文的例子的对比分析,找出译文文本的特点和问题所在,这是完全符合描述性翻译学发现和验证的步骤的。作者首先叙述了目的论的发展史,揭示了它的主要特点和三个主要原则,并论述了它在各阶段的特点和不足之处。然后作者又通过对原文和译文中幽默对白的分析,结合情景喜剧对白的特点,总结了原文和译文在语言和修饰方法上的特征,并发现译文无论是在语言特点上,还是修辞特点上都有很大的相似。接下来,作者在目的原则、连贯原则和忠实原则的指导下,详细的比较了译文和原文在内容方面的异同,发现译文在在目的原则上除了地域和文化的差异之外,与原文的目的都很相似,这也是为什么译文在语言和修辞上都与原文呈现出相似特征的原因。译文在连贯原则上较为成功,而在忠实原则上有少许不妥之处。考虑到在目的论中,目的原则决定连贯原则和忠实原则。而《老友记》是一部脍炙人口的美国情景喜剧,翻译的目的就是将这部成功的情景喜剧引入中国,让中国观众了解这部剧,特别是可以成为英语爱好者学习语言和文化的素材。事实上剧本译本的是可以较好的达到其翻译目的的,作者认为译本是一个比较充分的版本。2.期刊论文刘波.LiuBO幽默言语行为:美国情景喜剧《老友记》的语用研究-西安外国语大学学报2008,16(4)美国情景喜剧中出现的丰富多样的幽默话语是一个值得研究的语用现象.幽默话语在以言行事的同时还实施逗乐的行为,幽默言语行为不仅产生使听者发笑的效果,也能产生其特殊的交际效果.本文将探讨幽默言语行为和交际效果之间的联系,通过个案研究和数据分析找出交际中幽默话语的语用行为的规律,旨在增进对美国情景喜剧以及日常会话幽默的理解.3.学位论文马莉消费社会语境下的美国情景喜剧初探以《老友记》为例兼论《武林外传》2009情景喜剧从诞生到现在,已有50年的历史。在美国,情景喜剧是晚间电视黄金时段的主力军之一,拥有广阔的市场和极高的收视率。作为娱乐时代的流行电视节目类型的一种,情境喜剧是电视文化的必然的产物。因而,对这一媒介产品进行探究分析,是非常有必要有意义的,它可以折射出当今社会的诸多问题。在消费主义大行其道的今天,情景喜剧的研究显得尤为重要。借此寻求问题的解决方式,对于今后中国社会的发展以及媒介产品的生产是非常必要的。本文以消费社会时代为背景,对美国情景喜剧的历史发展及艺术特点做了全面以及系统的梳理。同时,以情景喜剧《老友记》为个案,从受众使用与满足角度其受欢迎的原因。并且从宏观和微观层面将《老友记》与中国相关情景喜剧《武林外传》加以比对,从中分析中国情景喜剧的特色及不足,旨在通过理论上的梳理,促进中国情景喜剧的更好发展。4.学位论文齐晓亮以《老友记》和《成长的烦恼》为例论美国情景喜剧中幽默因素的英汉翻译2006本文以功能翻译理论为理论框架,对美国著名情景喜剧《老友记》及《成长的烦恼》的中文翻译进行了个案研究,重点强调其幽默的翻译。文章讨论了影响和制约译者选择翻译策略的各种因素,分析了译者在翻译《老友记》和《成长的烦恼》时采取的具体策略及其得失。文章指出,目的论者认为翻译是有明确的目的和意图、在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。根据这一理论的观点,影视翻译作为一种特殊形式的翻译,也是一种有明确意图的行为。在我们目前要研究的个案中,中文翻译的主要功能是在时间和空间的限制内,以最有效的形式向中文观众提供最有关联的信息,帮助中文观众理解这两部情景喜剧,更重要的是,令中文观众获得和英文观众尽可能相似的感官体验。本文以翻译目的理论(Skopostheorie)中的目的性原则为主要标准,分析影视翻译是否以及如何在译入语文化中实现其目的。根据翻译行为理论的观点,翻译是人与人间的互动活动,译文发起者、译者、原文作者、译入语读者、译文文本的使用者在翻译活动中的关系是互动的,翻译活动的发起者是翻译活动这一链条上的第一环。翻译活动的发起者确定翻译目的,规定翻译要求(translationbrief),而其他参与者的意图同样影响着译者对翻译策略的选择。此外,由于影视翻译也是一种跨文化的交际活动,译者在翻译过程中也必须注意各文化之间的差别所可能造成的交际障碍。在本个案中,译者还要受到影视翻译本身特性的限制。考虑到多媒体文本多模式的特点,我借用了Agost(1999)在Hatim和Mason(1990)模型基础上提出的专门用来分析视听产品的模型,从语用、符号、交际三方面入手,详细探讨了这两部电视剧中文翻译的得失,其结果证明了Toury(1995)和Venuti(1995)的观点:译者能够积极地、有创造性地对源语文本进行干预,以达到翻译的目的。5.期刊论文曾一果.蔡哲美国情景喜剧《老友记》中的中国形象-中国电视2007(11)前言情景喜剧在西方广受欢迎,尤其是美国的情景喜剧,不仅仅在美国收视率很高,在全球的电视剧市场也占据了重要地位,而1994年《老友记》作为美国情景喜剧的典范之作,十多年来一直受到全球观众的热捧,可谓影响深远.《老友记》的叙事内容宽泛,其中也包含少量关涉中国方面的内容.6.学位论文徐勇刚美国情景喜剧《老友记》中幽默言语的语用研究2008幽默是一种生活中随处可见的现象。国内外学术界对于幽默的研究一直都保持着较高的热情。许多的语言学家和哲学家都对幽默提出了各自的理论。然而,只有很少的一部分人将新兴的语用学理论具体应用在分析幽默话语中。在这篇文章中,作者将应用语用学的三大理论,即合作原则,关联理论及顺应理论来分析美国情景喜剧《老友记》,并试图在此框架下探寻言语幽默的内部机制。尽管这三大理论在不同的领域有着各自的优势,但它们中的任何一个都只能部分地解释言语幽默的本质。合作原则没有明确地告诉人们到底是通过何种手段来体会到会话含义;关联原则解释了如何推导会话含义但“关联”这个概念过于主观,难以用理论来支持;顺应理论仅仅强调语言选择的重要性,它缺乏坚实的理论基础而且忽视了推论在理解幽默话语中的重要地位。本论文首先分别应用这三大理论对《老友记》中选出的各种言语幽默案例进行了分析。在此之后,作者尝试应用由中国学者廖巧云所提出的“合作—关联—顺应模型”来解释言语幽默,阐释该模型建立的可行性和必要性之后,分析了合作原则,关联理论和顺应理论在模型中各自的着重的方面,最后,文章详细解释了合作,关联及顺应在成功的言语幽默中所起到的各自作用。通过研究表明,尽管言语幽默是一种普遍现象,但它实质上是非常复杂,并且和很多非语言的因素有着紧密的联系。因此仅仅从一个语用理论的角度来分析言语幽默是远远不够的,只有将这些理论的优点融合,才会有可能更加了解幽默的本质,这对提高社会交往中的语言能力及幽默感是非常有益的。7.学位论文郑思“老友记”言语幽默翻译综合研究:功能主义视角的解读2009近几年来,随着我国引进的国外影片和电视节目不断增多,字幕翻译作为影视翻译的一种主要形式已经日渐成为跨文化交流中必不可少的一部分。然而,对字幕翻译的研究目前在我国学术界仍未得到足够的重视,尤其是对字幕翻译中幽默元素的探讨,目前尚未形成完整的理论体系。字幕和幽默本身具有复杂多样的特点,而且跨越多学科,对它们分别进行研究需要丰富的知识和广阔的学科视野,将二者结合起来研究更是难上加难。成功的字幕翻译是诸多因素共同作用的结果,对源语语言(幽默)的准确把握只是成功翻译的必要但非充分条件,在这必要基础之外应是翻译者需要时刻牢记的翻译目的和观众需求,并根据实际语境对译文进行调适和加工,以期达到最佳的翻译效果。功能翻译理论的“目的论”认为决定翻译目的最重要因素是是受众,是受众对译文的期待以及交际需求。本文将主要从语用学与修辞学的视角,对美国情景喜剧《老友记》中的部分字幕翻译进行分析。本文发现,为了使言语幽默的效果最大化,原文和译文都进行了一番文字加工和处理,也运用了一些修辞手法,难免违反了格莱斯提出的“会话准则”。本文讨论重点不在于这些准则是否被违反,而在于上述文字加工处理的结果是否达到了预期目的,即是否顺利地把幽默传达给观众,以达到娱乐的目的。为了使本研究更加全面和完整,作者也加入了对一些具有特定文化含义的表达(文化专属表达)翻译的探讨。8.期刊论文郭晓瑜.任春艳美国情景喜剧《老友记》的成功之处-东南传播2007(5)一、美国情景喜剧《老友记》的背景介绍我的上帝,这一刻才是哭泣的开始.一句话,道出了那一刻5000万美国观众的心声.9.学位论文曹华从图式理论角度论《老友记》中的幽默翻译2008随着国际文化交流的深化,越来越多的外国影视作品被引入中国。引进作品已成为人们了解世界多元文化的窗口。近年来,以《老友记》为典型代表的美国情景喜剧也得到了中国观众的认可和喜爱,它们的魅力在于其独特的美式幽默和所折射出的美国文化。幽默的解读离不开相关的文化背景,影视作品中的幽默更源自其社会宏观语境,而中国的文化背景和人的思维方式与此异域文化存在较大的差异,因此,这类幽默的翻译成为中国翻译工作者面临的较大难题。长期以来,已有很多学者从不同角度对《老友记》中的幽默翻译进行了深入的分析。本文旨在对幽默进行系统分析,进而运用图式理论来分析幽默翻译的问题。图式理论最早由德国哲学家Kant在1781年提出。英国心理学家F.C.Barlett成为这一理论的代表人物。目前,这一理论被广泛运用于语言学、人类学、心理学等诸多领域。这一理论的核心是:对新事物的理解和解释取决于头脑中已经存在的图式;人们在理解新事物时,需要将新事物与已知的概念、过去的经历,即背景知识联系起来。根据这一理论,笔者通过对《老友记》中字幕翻译的描述性研究来探讨影视作品幽默翻译中遇到的问题,分析影响译者做出翻译决策的各种因素以及在面对不同语言文化现象时译者的处理办法及效果。译者对不同文化图式的激活是本文重点讨论的内容,以期为影视作品幽默的研究和翻译抛砖引玉。10.学位论文韩龙坤用关联理论解读美国情景喜剧《老友记》中的幽默2007本文对美国情景喜剧《老友记》中的幽默用关联理论进行了解读。文章对情景喜剧《老友记》中出现的幽默进行了较为全面和细致的分类,从语言学角度一定程度上丰富了幽默以及情景喜剧的有关理论;将关联理论框架下的幽默的制笑机制的一般性理论假设应用于阐释情景喜剧这一特定情境中幽默效果的产生,从而进一步验证并发展了关联理论框架下关于幽默制笑机制的理论假设;对跨文化交际情境中的幽默理解空白现象的原因从关联角度进行了阐释,从而将关联理论的应用范围进一步扩展到跨文化交际领域。本文链接:下载时间:2010年4月3日