商务英语定语从句翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

商务英语定语从句的翻译技巧商务英语是针对国际性营销和贸易活动开设的一种专门性的英语语体,具有极强的实用性和目的性,在文化特征、文体色彩以及语言特征等方面具有自身的特点。专业性正式性严谨性定语从句是商贸英语语言表达过程中最常用、重要的基本句型之一,其结构严谨,层次繁多,涵义复杂翻译技巧一、译成“的”字偏正结构二、译成联合复句三、译成复指成分四、译成独立句五、译成偏正复句一、译成“的”字偏正结构如果定语从句较短,与主句关系密切,汉译时一般采用前置法,即把定语从句译成带“的”字的偏正结构,放在被修饰词之前。ASightDraftisadraftwhichisexpressedtobepayableondemand,oratsight,oronpresentation.即期汇票是一种表示要求即付或见票即付或提示即付的汇票。Incaseoflossescausedbyabreachofcontract,thefinancialresponsibilityshallbebornebythepartythathasbreachedthecontract.因违反合同而造成的损失,应由违反合同的一方承担经济责任二、译成联合复句商贸英语的定语从句可翻译成汉语的联合复句,如并列复句和解说复句。1.并列复句译成汉语时,汉语中的并列复句常常使用几个分句说出有关的几件事,或者说出同一事物的几个方面。后一分句中包括或暗含前一分句中已出现过的某一名词的并列复句。Theownerselectaboardofdirectors,whosememberswillselectindividualstoserveascorporatemanagers.股东选举董事会,董事会成员选任公司的管理干部。2.解说复句翻译时,汉语中的后一句往往对前一句进行解释、说明或概括,解说复句一般靠分句的次序来体现,不用关联词。有的后分句解释前分句,有的先概括后分述。In1994thefirmhad$190.750inoperatingexpenses,whichincludedsellingexpenses,administrativeexpensesanddepreciationexpenses.该公司1994年的经营费用为190.750美元,其中包括销售费用、管理费用和折旧费。三、译成复指成分当定语从句与主句关系并不十密切,而且也没有隐含状语职能时,译成前置定语会显得冗长而不符合汉语表达习惯。在这种情况下,通常采用后置法,即先译主句,然后将定语从句译成复指成分,这时往往需要重复先行词或者用代词等来指代先行词或整个主句。复指成分用两个或两个以上的词或短语指同一事物,作同一个句子成分Theprojecthasproceededquitesmoothly,whichshowsthecorrectnessandobjectivityofthefeasibilitystudyreport.项目进行得十分顺利,这说明可行性研究报告是正确和客观的Ifanydamageshouldhappentoyourgoods,youmayfileyourclaimwiththeiragentatyourend,whowilltakeupthematterwithoutdelay.如果贵方发现货物损坏,可向他们在贵处的代理人提出索赔,他将迅速处理。四、译成独立句在商贸英语翻译中,将主句的先行词和定语从句溶合在一起译成一个独立的句子,将定语从句译成谓语或并列谓语,以使译文的句子结构紧凑精练,体现出商贸语篇的简洁和具体。英语中的“therebe”结构汉译时往往就是这样处理的。Therearequiteafewimitationandshoddyproductsatthemarket,whichstillcauseaheadachetotheconsumingpublic.市场上有不少假冒伪劣产品仍令广大消费者感到头痛。谓语五、译成偏正复句商贸英语中常常会有这样一类定语从句,它们对先行词的限制修饰作用较弱,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、时间、条件、让步、目的等关系。翻译这类定语从句时,要仔细分析主从句之间的逻辑关系,要善于发现寓于语意上、逻辑上的内在联系,化隐为显,把具有各种状语职能的定语从句转译成汉语中各种相应的偏正复句。1.译成表示“原因”的分句英语的定语从句如果在意义上具有说明主句原因的含义,在翻译时可以加上汉语表示原因关系的词语,如因为等词,并译成汉语表示原因”的分句Thestrikewouldpreventthedockingofoceansteamships,whichrequireassistanceoftugboats.句中which引导的定语从句,相当于:becausetheyrequire...。译文:罢工将使远洋货轮无法靠岸,因为它们需要拖船的帮助。2.译成表示“结果”的分句英语的定语从句如果在意义上具有说明主句结果的含义,在翻译时可以加上汉语表示结果关系的词语,如因此、所以等词,并译成汉语表示“结果”的分句Asyouknow,weoperateinahighlycompetitivemarketinwhichwehavebeenforcedtocutourpricestotheminimum.从主句和定语从句的逻辑关系来看,该定语从句隐含结果的状语职能,所以,在译文中增加“因此”,将定语从句译成表示结果的分句译文:如贵方所知,我方正处在一个高度竞争的市场,因此,我方不得不把价格降至最低限度3.译成表示“时间”的分句定语从句隐含有时间状语的职能,这种隐含关系不是显而易见的,它是根据汉语行文的需要而转换,当然转换不能改变原文真正的逻辑内涵。翻译时可以加上汉语表示时间先后顺序关系的词语DisputesarisingbetweenthepartiestoajointventurewhichtheboardofdirectorsfailstosettlethroughconsultationmaybesettledthroughconciliationorarbitrationbyanarbitratingbodyofChinaorthrougharbitrationbyanarbitratingbodyagreeduponbytheparties.句中“whichtheboard...”相当于“whentheboard...”。合营各方发生纠纷,董事会不能协商解决时,由中国仲裁机构进行调解或仲裁,也可由合营各方协议在其他仲裁机构仲裁。4.译成表示“条件”的分句英语的条件状语从句并不都是用if或其他的表示条件的从属连词来予以明确,它可以隐含在定语从句中。Foranyorder,thevolumeofwhichexceeds$50,000,wewillallow3%specialdiscount.此句相当于:Ifthevolumeoforderexceeds...,wewillallow...。译文:如果订单的金额超过5万美元,本公司可以给予3%的特扣。5.译成表示“让步”的分句英语的让步状语从句一般都用though,although,等来引导,但有的让步关系隐含在定语中,通过句子意义上的逻辑关系反映出来Manypeopledobusinesswhoshouldnot.句中“whoshouldnot”相应于“thoughtheyshouldnot”。译文:有许多人虽然不应该经商,却要经商。6、译成表示“目的”的分句英语的目的状语从句如果用表示目的的从属连词来引导,语意关系很清楚,但有些目的状语从句如果用定语从句来表达,似乎更简洁ChinesedelegationshavebeensenttoEuropeancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernment.可以把句中who引导的定语从句理解为“sothattheywill...”,说明代表团的使命。译文:中国已派出几个代表团前往欧洲数国,以便与有关政府商谈贸易协定。综上所述,商贸英语定语从句的翻译方法灵活多变。翻译时,须认真阅读理解其字里行间存在的逻辑关系,联系上下文,根据语境灵活处理,只有这样,才能达到翻译标准的原则――“信”、“达”、“雅”。

1 / 32
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功