翻译技巧2 句子成分的转译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

句子成分的转译Outline1、主语的转译2、谓语的转译3、宾语的转译4、状语的转译5、定语的转译1、主语的转译A.主语转译为谓语主语由含有动作意义的名词充当1)Inrecentyearsincreasingattentionhadbeenpaidtotheeconomicbenefitintheproductionofourfactory.近年来,我厂越来越注重生产中的经济效益。2)Ineverycornerofthecampus,talkofChina’senteringWTOisintheair.在校园里学生们广泛地谈论着中国加入世贸组织的话题。B.主语转化为宾语A)被动句式,即主语是句中谓语动词的行为对象;B)therebe句型;C)连系动词作谓语,并且主语在意义上具有结论或推论结果的含义,即,可将它转译为“是”的宾语。1)Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃烧时发出光和热。2)Muchprogresshasbeenmadeincomputerscienceinthelast20years.计算机科学在近20年内取得了很大的进步。3)Therealwayshasbeengapsintheeconomicinterestsofthetwocountries,whichcannotbebridgedbyonebilateraltalk.两国的经济利益一直存在分歧,通过一次双边谈话是没办法解决的。C.主语转译为状语有时英语句中的主语是说明行为的原因、条件、时间等,这个时候就可以考虑将主语翻译成状语(从句)。这种情况多出现在简单句中。1)Badweatherpreventedusfromgoingcampinglastweekend.上周末因为天气不好,我们没去野营。2)Theworldhaswitnesseddifferentroadstomodernization.世界上已有了不同的现代化道路。D.主语转译为定语1)Hehasadifferentopinionfromothers.他的观点与众不同。2)Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.没有空气,地球的温度会发生极大的变化。2、谓语的转译谓语的动词转译成名词,并且在句子中充当主语成分。1)Neutronsactdifferentlyfromprotons.中子的作用不同于质子。2)Waterwithsaltconductselectricityverywell.盐水的导电性能良好。3、宾语的转译宾语可以译为宾语、主语、谓语。A.宾语转译为主语1)Takeiteasy.Acupofhotcoffeewillmakeyoufeelbetter.你放松点,你喝杯热咖啡就会感觉好些的。2)Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。B.宾语转译为谓语1)Thesecretarycastimpatientglancesattheyoungman,turnedawaywithoutansweringthisquestion.秘书不耐烦地看了看这个年轻人,转过头去,没有理睬他的问题。2)Beforegraduationweshouldmakefulluseofthetimelefttoarmourselveswithmoreknowledge.在毕业前,我们应当充分利用剩下的时间,用更多的知识来武装自己。4、状语的转译状语可以译为状语、主语和定语。A.状语转译为主语1)Weknowthatoxygenisnecessaryforthebreathingofanimalsandplants,andforburning.我们知道,动植物呼吸和燃烧都需要氧气。2)High-techproductsofvarioustypesalsocanbemanufacturedinourcountry.我国也能制造各种类型的高科技产品。B.状语转译为定语1)Theweatheriswarmandsunnyhere.这里的气候温和,阳光充沛。2)Cheatinginschoolalsotendstoebbandflow.Butitdoesn’tseemlinkedtotheeconomy.学校中的作弊现象也往往有涨有落,但这似乎跟经济没有什么联系。C.状语转译为补语这种方法就是将英语中的状语放在被修饰的动词后面译出。这种状语多表示方式、地点、时间、程度或结果,其位置多数在谓语之后。1)Howisyournewteacherlooking?你们新老师的仪表看来怎样?2)JeffersondiedonJuly4,1826.杰斐逊死于1826年7月4日。5、定语的转译A.定语转译为谓语将定语转译为谓语通常是为了突出定语所表达的内容。1)Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction.由于摩擦而损耗了大量的能量。2)Manyfactorsenterintounemploymentinourcountry.涉及我国失业的因素很多。B.定语转译为表语同转译谓语情况一样,转译为表语也多半是为了突出其表达的内容。1)Theearthwasformedfromthesamekindofmaterialsthatmakesupthesun.构成地球的物质与构成太阳的物质是相同的。2)Windhasthesameeffectonrocksasrain.风对岩石的作用和雨水对岩石的作用是一样的。C.定语转译为状语1)Theyoungmancastimpatientglancesattheoldman.年轻人不耐烦地看了看那个老人。2)Weshouldhaveafirmgraspofthefundamentalsofcomputerscience.我们应该牢固掌握计算机科学的基本知识。作业1.Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.2.Aswatercanfloataship,socanitswallowtheship.3.PutintoanoldChineseproverb,itmeansthatonewillneverfinditdifficulttodoanythinguntilonehasexperiencedit.4.AnotionhastakenholdintheUnitedStatestotheeffectthattheonlypeoplewhoshouldbeencouragedtobringchildrenintotheworldarethosewhocanaffordthem.5.Assoonasthecinemaisindarkness,spotlightsarefocusedonthecurtainswhicharedrawnslowlyapart,oftentotheaccompanimentofmusictorevealthetitleofthecinema.参考答案天气很好,我们爬山去了。水能载舟,也能覆舟。用中国的一句老话来说:事非经过不知难。在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育。在电影院变成一片漆黑的一刹那间,聚光灯照在徐徐打开的帷幕上,常常在音乐的伴奏下,显露出影片的片名。

1 / 33
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功