TranslationofClassicalNounTCMTermsForeignlanguageteachingcenterShanghaiUniversityofTCMOverviewofClassicalNounTCMTermsUnitoneLearningObjectives了解“阴阳”、“五行”等中医经典名词术语的医学内涵。掌握与西医术语的差异,理解中医的思维模式,熟悉中医经典名词术语与现代医学术语的差异。掌握中医经典名词术语翻译的原则与方法。由于中西方医学是在两种完全不同的文化背景下发展起来的,因此部分中医名词术语代表的完全是中医特有概念,很难在英文中找到对应词或等价物,在翻译时只能采用音译的方法,需要是加上必要的英文解释。例如中医的“阴”、“阳”等。yin:aphilosophicalterminancientChina,referringtothingsorcharactersoppositetoyang.Theconditionwhichappearsasinert,internal,downward,cold,dim,material,inhibitive,anddecliningisattributivetoyin.InTCM,itiswidelyusedforexplainingthephysiologicalandpathologicalphenomenaofhumanbody,andfordirectingthediagnosisandtreatmentofthedisease,forexample,interior-syndromeareascribedtoyin.yang:aphilosophicalterminancientChina,referringtothingsorcharactersoppositetoyin.Theconditionwhichappearsasactive,external,upward,hot,bright,functional,exciting,andhyperactiveisattributivetoyang.InTCM,itiswidelyusedforexplainingthephysiologicalandpathologicalphenomenaofhumanbody,andfordirectingthediagnosisandtreatmentofthedisease,forexample,superficies-syndrome,heat-syndrome,sthenia-syndromeareascribedtoyang.同样属于此类的中医经典名词术语还有以下几个:气qi神shen命门mingmen三焦sanjiaoClassicalNounTCMTermsonFive-organsanddiseasesUnitTwo中医有一些器官名称术语,这些名词术语与西医器官相比,大部分所指代内容基本相同,因此在翻译时完全可以借助于西医术语进行英译,例如:肝liver心heart脾spleen肺lung肾kidney手hand脚foot四肢extremities关节joint此外,由于疾病属于客观存在物,不管人们如何称呼它,它总是客观存在的。所以,中西医在疾病名称方面,也有部分情况时完全对应的,在翻译这些术语时,也可以借助西医术语进行英译,例如:感冒cold梅毒syphilis疟疾malaria白喉diphtheria麻疹measles黄疸jaundice便秘constipation呃逆hiccupClassicalNounTCMTermson“经络”UnitThree“经络”是中医中重要的术语,目前对于其英译主要有meridian与channel两种。要探究究竟哪种译法更贴切,我们需要从其内涵开始探讨:Meridian指agreatcircleofthecelestialspherepassingthroughitspolesandthezenithofagivenplace.而Channel则指ausuallytubularenclosedpassage:conduit.从解释上可以看出meridian最初指经线;而channel则指通道/渠道之意。中医上的经络是指气血运行的通道,从这个意义上讲channel更符合中医五行的概念。TranslationExercisesUnitFourI.TranslatethefollowingtermsandexpressionsintoEnglish:1.六淫2.七情3.五行4.津液5.营血6.肝火II.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.阴阳的对立消长是宇宙的基本规律2.阴阳相对平衡的破坏就会导致阴或阳的偏盛或偏衰。3.相生是指一事物对另一事物有促进、助长和资生的作用。4.相乘和相侮是不正常的相克现象。5.五脏与形体诸窍连成一个整体。III.TranslatethefollowingpassageintoChinese.Theconceptofyin-yangisprobablythesinglemostimportantandinstinctivetheoryofChinesemedicine.ItcouldbesaidthatallChinesemedicalphysiology,pathologyandtreatmentcan,eventually,bereducedtoyin-yang.Theconceptofyin-yangisextremelysimple,yetveryprofound.Onecanseeminglyunderstanditonarationallevel,andyet,continuallyfindnewexpressionsofitinclinicalpracticeand,indeed,inlife.TranslationofClassicalVerbalTCMTermsUnitFiveLearningObjectives了解中医经典动词术语的医学内涵,分析其语法结构特点与内部逻辑结构。理解中医的思维模式,熟练掌握各种结构中医经典动词术语翻译的方法。1.掌握中医经典动词术语的内部结构,并掌握其英译的方法,如:主谓结构(胞衣不下)、主谓宾结构(表邪入里)等,如主谓宾结构术语可以用主语+动词ing形式+宾语的形式来翻译,如“表邪入里”译为exteriorpathogenenteringtheinterior;“肝气犯胃”译为liverqiinvadingstomach,“入”和“犯”各用“enter”和“invade”的动词ing形式翻译,并在前后加上主语和宾语。2.中医经典动词术语应以过程中除须注意其语法结构外,同时还要注意术语内部的逻辑关系,如目的关系,因果关系,并列关系,转折关系等。以目的关系为例,可以用英文介词to或者for来表示。如“护肝明目”译为reinforcingtheliver’sfunctiontoimprovetheacuityofsight;“活血调经”译为promotingbloodflowforregulatingmenstruation。SyntacticStructureofClassicalVerbalTCMTermsUnitSix中医经典动词术语语法结构分类及其英译:主谓结构术语的翻译:根据英语多用名词词组的特点,主谓结构术语可以翻译成英语的名词词组。如:“胞衣不下”译为retentionofplacenta;“大便滑脱”译为incontinenceoffeces,这两个术语没有将“不下”、“滑脱”用相应的英语动词翻译,而是用名词+of+主语的形式来翻译。另外,“肌肤甲错”译为squamousanddryskin;“面色苍白”译为palecomplexion,考虑到“甲错”、“苍白”既可视为谓语,但其含义也是修饰主语,所以这两个术语可采用形容词加名词的翻译方法。主谓宾结构术语的翻译:主谓宾结构术语可以用主语+动词ing形式+宾语的形式来翻译,如“表邪入里”译为exteriorpathogenenteringtheinterior;“肝气犯胃”译为liverqiinvadingstomach,“入”和“犯”各用“enter”和“invade”的动词ing形式翻译,并在前后加上主语和宾语。动宾结构术语的翻译:动宾结构术语可以用动词+ing的形式后接宾语来翻译。如:“补益心气”译为benefitingheartqi;“调和气血”译为harmonizingqiandblood,“补益”和“调和”分别用“benefit”和“harmonize”翻译,并取ing形式,再加上相应的宾语。述补结构术语的翻译:述补结构是指动词担任述语,并有补语对其进行修饰、补充,如“平素自汗”中“自汗”作述语,由“平素”对其进行修饰。翻译时可译成名词词组或动词ing形式的词组+副词的形式,如:“平素自汗”译为usuallyspontaneousperspiration;“常易感冒”译为oftencatchingcold,“自汗”和“感冒”各用了名词词组“spontaneousperspiration”和动词ing词组“catchingcold”,然后用副词“usually”和“often”来修饰。联合术语的翻译:联合的四字格术语一般可用动词(ing)+名词+and+动词(ing)+名词的形式来翻译,如:“补火壮阳”译为reinforcingfireandstrengtheningyang;“补脾健胃”译为supplementthespleenandfortifythestomach,这两个术语的两个动宾结构都分别翻译出,并在中间加上and连接。InnerLogicStructureofClassicalVerbalTCMTermsUnitSeven中医经典动词术语内部逻辑结构分类及其英译目的关系:如“护肝明目”译为reinforcingtheliver’sfunctiontoimprovetheacuityofsight,用to引导出目的状语,表示“护肝”的目的是为了“明目”。而“活血调经”被译为promotingbloodflowforregulatingmenstruation,其中用介词for+动词ing词组,也可表明目的关系。因果关系:如“肾虚水泛”译为waterdiffusionduetokidneydeficiency,用“dueto”表示“水泛”是由于“肾虚”的原因。又如“胞寒不孕”译为sterilityduetouterinecold,同样用到“dueto”表示因果关系。并列关系:如“清肺养阴”译为nourishingthelungandpreservingitsyinessence,用连接词and表现了并列关系。转折关系:如“补而不滞”译为supplementwithoutcausingstagnation,用without引出“补”却不会发生“阻滞”的结果。TranslationExercisesUnitEightI.TranslatethefollowingtermsandexpressionsintoEnglish:1.淡渗利湿2.扶正祛邪3.养血柔肝4.燥湿化痰5.固表止汗6.活血化瘀7.敛肺止咳8.清热化痰9.软坚散结10.润肺化痰II.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.养阴清热适用于热病后期阴虚火旺的证候。2.表邪入里为病进,里邪出表为病退。3.热结肠胃则腹胀满痛拒按,大便秘结。4.肝风内动是体内阳气亢逆变动而形成的一种病理状态。5.补气健脾适宜于治疗脾气虚弱证。III.Transla