TranscriptofPresidentObama’sSpeech________________________________________________________________ForImmediateReleaseMay1,2011REMARKSBYTHEPRESIDENTONOSAMABINLADENEastRoom11:35P.M.EDTTHEPRESIDENT:Goodevening.Tonight,IcanreporttotheAmericanpeopleandtotheworldthattheUnitedStateshasconductedanoperationthatkilledOsamabinLaden,theleaderofalQaeda,andaterroristwho’sresponsibleforthemurderofthousandsofinnocentmen,women,andchildren.总统:晚上好。今晚,我要向美国民众以及全世界宣布,美国已经成功击毙了基地组织领导人奥萨马·本拉登,这一个谋杀了数以千计的无辜男女和孩子的恐怖分子。Itwasnearly10yearsagothatabrightSeptemberdaywasdarkenedbytheworstattackontheAmericanpeopleinourhistory.Theimagesof9/11aresearedintoournationalmemory—hijackedplanescuttingthroughacloudlessSeptembersky;theTwinTowerscollapsingtotheground;blacksmokebillowingupfromthePentagon;thewreckageofFlight93inShanksville,Pennsylvania,wheretheactionsofheroiccitizenssavedevenmoreheartbreakanddestruction.就在10年前,那个阳光明媚的9月的一天遭受了美国历史上最严重的恐怖袭击而变得黑暗无比。9/11袭击的惨象深深地烙进了我们国家的记忆里:被劫持的飞机划破了万里无云的9月晴空,世贸大楼双子塔轰然倒地,浓浓黑烟从五角大楼升起,坠落在宾夕法尼亚州的93号航班残骸,因为机上英雄公民的行为而避免了更多的心碎和破坏。Andyetweknowthattheworstimagesarethosethatwereunseentotheworld.Theemptyseatatthedinnertable.Childrenwhowereforcedtogrowupwithouttheirmotherortheirfather.Parentswhowouldneverknowthefeelingoftheirchild’sembrace.Nearly3,000citizenstakenfromus,leavingagapingholeinourhearts.然而我们知道真正最令人心痛的画面是那些所没有被世界看到的场景。晚餐桌旁空空如也的座位,被迫永远失去了他们的父母而独自长大的小孩,以及那些再也得不到自己的孩子拥抱的父母。接近3000名美国公民从我们身边被带走,在我们的心里留下了千疮百孔的创伤。OnSeptember11,2001,inourtimeofgrief,theAmericanpeoplecametogether.Weofferedourneighborsahand,andweofferedthewoundedourblood.Wereaffirmedourtiestoeachother,andourloveofcommunityandcountry.Onthatday,nomatterwherewecamefrom,whatGodweprayedto,orwhatraceorethnicitywewere,wewereunitedasoneAmericanfamily.2001年9月11号那天,一个我们共同悲痛的日子,所有美国民众团结到了一起。我们给自己的邻居慷慨提供援手,我们为伤者无偿献出血液。我们再次紧密相连,重新唤起对社会和祖国的爱。在那一天,无论我们从哪里来,信仰哪一个上帝,属于什么样的肤色或种族,我们都团结一致,成为一个统一的美国家庭。Wewerealsounitedinourresolvetoprotectournationandtobringthosewhocommittedthisviciousattacktojustice.Wequicklylearnedthatthe9/11attackswerecarriedoutbyalQaeda—anorganizationheadedbyOsamabinLaden,whichhadopenlydeclaredwarontheUnitedStatesandwascommittedtokillinginnocentsinourcountryandaroundtheglobe.AndsowewenttowaragainstalQaedatoprotectourcitizens,ourfriends,andourallies.我们同样立刻团结齐心,坚决保护我们的国家并且要把那些犯下这罪恶袭击的凶手绳之以法。我们很快得知袭击是由基地组织谋划,而这个组织就是由奥萨马·本拉登领导的,他的行为等于公开地向美国宣战并且犯下了杀害无辜美国民众以及全球人类的罪行。所以,为了保护我们的公民、朋友和盟友,我们参加了针对基地组织的战争。Overthelast10years,thankstothetirelessandheroicworkofourmilitaryandourcounterterrorismprofessionals,we’vemadegreatstridesinthateffort.We’vedisruptedterroristattacksandstrengthenedourhomelanddefense.InAfghanistan,weremovedtheTalibangovernment,whichhadgivenbinLadenandalQaedasafehavenandsupport.Andaroundtheglobe,weworkedwithourfriendsandalliestocaptureorkillscoresofalQaedaterrorists,includingseveralwhowereapartofthe9/11plot.在过去的10年当中,多谢于我们的军队和反恐专家的不知疲倦而英雄版的工作,我们在反恐战争上取得了巨大的成果。我们阻止了恐怖袭击并且加强了国土防卫,我们摧毁了阿富汗亲本拉登的塔利班政府,我们和我们的盟友在全球范围内抓获及击毙了大量的基地组织恐怖分子,其中一些就曾经参与了9/11袭击。YetOsamabinLadenavoidedcaptureandescapedacrosstheAfghanborderintoPakistan.Meanwhile,alQaedacontinuedtooperatefromalongthatborderandoperatethroughitsaffiliatesacrosstheworld.然而奥萨马·本拉登逃过了追捕并且隐遁到了阿富汗和巴基斯坦边境。与此同时,基地组织继续在阿巴边境活动并且通过它在全世界的分支继续进行破坏。Andsoshortlyaftertakingoffice,IdirectedLeonPanetta,thedirectoroftheCIA,tomakethekillingorcaptureofbinLadenthetoppriorityofourwaragainstalQaeda,evenaswecontinuedourbroadereffortstodisrupt,dismantle,anddefeathisnetwork.正是因此我在上任之后很快就任授命中央情报局局长LeonPanetta把击杀及抓捕本拉登放在对付基地组织的战争中第一位,同时我们也继续加大努力破坏、解除并摧毁他的机构。Then,lastAugust,afteryearsofpainstakingworkbyourintelligencecommunity,IwasbriefedonapossibleleadtobinLaden.Itwasfarfromcertain,andittookmanymonthstorunthisthreadtoground.ImetrepeatedlywithmynationalsecurityteamaswedevelopedmoreinformationaboutthepossibilitythatwehadlocatedbinLadenhidingwithinacompounddeepinsideofPakistan.Andfinally,lastweek,Ideterminedthatwehadenoughintelligencetotakeaction,andauthorizedanoperationtogetOsamabinLadenandbringhimtojustice.在去年八月,巴基斯坦与我们的情报机构共同协作了一年之后,我被告知发现了本拉登的可疑行踪。当时情况还没有去等,我们花了数月时间摸清线索。我多次和我的国家安全局成员会面并且取得了更多的相关信息,最后确认了本拉登藏匿在巴基斯坦深处的一处宅邸。最后再上个星期,我认为我们已经取得了足够情报采取行动,并授权采取行动抓捕本拉登将其绳之以法。Today,atmydirection,theUnitedStateslaunchedatargetedoperationagainstthatcompoundinAbbottabad,Pakistan.AsmallteamofAmericanscarriedouttheoperationwithextraordinarycourageandcapability.NoAmericanswereharmed.Theytookcaretoavoidciviliancasualties.Afterafirefight,theykilledOsamabinLadenandtookcustodyofhisbody.今天,在我的授权之下,美国部队对巴基斯坦境内阿伯达巴德的那处宅邸发起了一次目标明确的攻击。一个美国小分队以非凡的勇气和战斗力执行了这次任务。没有美国人在这次行动中受伤,他们也尽力避免了平民的伤亡。交火当中他们击毙了奥萨马·本拉登并且取得了他的尸体。Forovertwodecades,binLadenhasbeenalQaeda’sleaderandsymbol,andhascontinuedtoplotattacksagainstourcountryandourfriendsandallies.ThedeathofbinLadenmarksthemostsignificantachievementtodateinournation’sefforttodefeatalQaeda.20年以来,本拉登作为基地组织的领导和象征,一直谋划袭击我们的国家和盟友。本拉登的死标志了我们的国家在打击基地组织行动上至今为止最重要的成就。Yethisdeathdoesnotmarktheendofoureffort.There’snodoubtthatalQaedawillcontinuetopursueattacksagainstus.Wemust–-andwewill—remainvigilantathomeandabroad.然而他的死并不意味我