奥巴马演讲稿

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

RemarksofPresidentBarackObamaWeeklyAddressTheWhiteHouseJanuary1,2011Hello,everybody.Asweclosethebooksononeyearandbeginanother,IwantedtotakeamomenttodaytowishyouaveryHappyNewYearandtalkalittlebitabouttheyearthatliesahead.Atthestartof2011,we’restilljustemergingfromaonce-in-a-lifetimerecessionthat’stakenaterribletollonmillionsoffamilies.Weallhavefriendsandneighborstryingtogettheirlivesbackontrack.Weare,however,ridingafewmonthsofeconomicnewsthatsuggestsourrecoveryisgainingtraction.Andourmostimportanttasknowistokeepthatrecoverygoing.AsPresident,that’smycommitmenttoyou:todoeverythingIcantomakesureoureconomyisgrowing,creatingjobs,andstrengtheningourmiddleclass.That’smyresolutionforthecomingyear.Still,evenasweworktoboostoureconomyintheshort-term,it’stimetomakesomeseriousdecisionsabouthowtokeepoureconomystrong,growing,andcompetitiveinthelongrun.Wehavetolookahead–notjusttothisyear,buttothenext10years,andthenext20years.Wherewillnewinnovationscomefrom?Howwillweattractthecompaniesoftomorrowtosetupshopandcreatejobsinourcommunities?Whatwillittaketogetthosejobs?Whatwillittaketoout-competeothercountriesaroundtheworld?WhatwillittaketoseetheAmericanDreamcometrueforourchildrenandgrandchildren?Ourparentsandgrandparentsaskedthemselvesthosequestions.Andbecausetheyhadthecouragetoanswerthem,we’vehadthegoodfortunetogrowupinthegreatestnationonEarth.Nowit’sourturntothinkaboutthefuture.Inafewdays,anewCongresswillform,withonehousecontrolledbyDemocrats,andonehousecontrolledbyRepublicans–whonowhaveasharedresponsibilitytomovethiscountryforward.Andhere’swhatIwantyoutoknow:I’mwillingtoworkwithanyoneofeitherpartywho’sgotagoodideaandthecommitmenttoseeitthrough.Andweshouldallexpectyoutoholdusaccountableforourprogressorourfailuretodeliver.AsI’vesaidsinceIfirstranforthisoffice,solvingourchallengeswon’tbequickoreasy.Wehavecomethroughadifficultdecade;oneofnewthreatsandnewtrialswedidn’texpectwhenitbegan.Butanewyearandanewdecadestretchoutbeforeus.AndifwejustrememberwhatAmericaiscapableof,andliveuptothatlegacy,thenI’mconfidentthatwearepoisedforaperiodofprogress–oneinwhichoureconomyisgrowing,ourstandingintheworldisrising,andwedowhatittakestomakesureAmericaremainsinthe21stcenturywhatitwasinthe20th:thegreatestcountryintheworld.Thanksforlistening.AndHappyNewYear.胡锦涛2011年新年贺词是我们口译学习的资料,如果能把这封新年贺词中的词汇表达以及长句整理好,那将积累至少50个常见表述,与其背一本冷冰冰的字典,不如把下面的新年贺词当做口笔译材料好好利用。词汇整理部分请大家熟记。题目:共同增进各国人民福祉译文:Promotingthewellbeingoftheworld'speopletogether共同增进各国人民福祉——中国国家主席胡锦涛2011年新年贺词2010年12月31日--2011NewYearSpeechdeliveredbyHuJintao,PresidentofthePeople'sRepublicofChinaDecember31,2010女士们,先生们,同志们、朋友们,Ladiesandgentlemen,comradesandfriends,新年钟声即将敲响,人类就要进入2011年。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!译文:TheNewYear'sbellisabouttoring,and2011willsoonbegin.Atthisbeautifulmomentofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenew,viaChinaRadioInternational,ChinaNationalRadioandChinaCentralTelevision,IamdelightedtoextendNewYeargreetingstoChineseofallethnicgroups,tocompatriotsinHongKongandMacaoSpecialAdministrativeRegionsandTaiwan,tooverseasChineseandtofriendsallovertheworld!词汇整理:辞旧迎新的美好时刻:thebeautifulmomentofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenew全国各族人民:Chineseofallethnicgroups2010年,对中国人民来说是很不平凡的一年。面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害,保持经济平稳较快发展,着力提高人民生活水平和质量,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与发展作出了新的贡献。译文:Theyearof2010hasbeenaveryunusualanduncommononefortheChinesepeople.Facingdifficultdomesticandinternationalsituations,Chinesepeopleofallethnicgroupsunitedinoneheartandonemind,withperseverance,successfullydealtwiththedisastersbroughtaboutbytheYushuearthquakeinQinghaiProvinceandtheZhouqumudslideinGansuProvince.WesuccessfullyheldShanghaiWorldExpoandGuangzhouAsianGames.Wemaintainedastableandrelativelyfasteconomicgrowth,andsuccessfullycompletedthegoalssetupinthe11thFive-YearPlanforEconomicandSocialDevelopment.ThelivingstandardoftheChinesepeoplehasbeenfurtherimproved.Theeconomicstrengthandtheoverallnationalstrengthhavebeenfurtherstrengthened.TheChinesepeopleconductedfriendlyexchangesandpragmaticcooperationwiththerestoftheworld,activelyparticipatedineffortsbytheinternationalcommunitytodealwiththeglobalfinancialcrisis,climatechange,andnuclearsafety,andmadefurthercontributionstoworldpeaceanddevelopment.解析:本段第二句话很长,翻译和口译时要注意断句,此外本段还出现了四字结构需要熟练掌握。词汇整理:很不平凡的:veryunusualanduncommon团结一心、开拓前进:unitedinoneheartandonemind,withperseverance在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!译文:HereonbehalfoftheChinesegovernmentandpeople,Iwouldliketoexpressthemostsincerethankstothegovernmentsandpeopleofallthecountriesthathavesupportedusinthepastyear!词汇整理:我谨代表:onbehalfof2011年是中国进入“十二五”时期的开局之年。在新的一年里,中国人民将继续高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,加快推进经济结构调整,着力保障和改善民生,不断深化改革开放,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,紧紧依靠广大香港同胞、澳门同胞,努力保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展主题,继续推进两岸交流合作,不断造福两岸同胞。译文:T

1 / 11
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功