B6中译英技巧讲解越努力越幸运中译英考点;翻译步骤;词语意义的确定和词的选择;词汇记忆技巧;实战演练。越努力越幸运中译英考点大学英语六级考试中,中译英的重点放在句子和短语的翻译上,要求考生完成一句话某一部分的翻译;也可能是整个句子的翻译,要求考生翻译一个完整的句子。短语翻译旨在考察考生对一些常用词汇、固定搭配、固定短语、语法结构以及习惯表达法的掌握情况;句子翻译则灵活性较大,测试要点既可以针对某一具体的词汇,搭配,短语,或结构的用法,也可以是整个句子的句型结构或者语法结构。越努力越幸运翻译步骤在翻译过程中,可以遵循如下步骤:通读全句,准确、完整的理解其内容;分析句子结构,确定时态和语态,以及句子各项成分;确定需要翻译内容的重点,选择适当的时态、语态和表达形式;将汉语原文用恰当准确、通顺易懂的英语语言表达出来;校对译文表达内容是否全句一致。越努力越幸运词语意义的确定和词的选择通常情况下汉语词汇在英语中是能够找到对应表达的。但是由于汉语和英语两种语言都存在一词多义的现象;在具体的运用中,词语的意义不能单纯从字面上去理解,而要将其放在上下文中进行推敲,通过其所在语境来确定其准确含义,这样才有可能在翻译时选择出恰当词汇,把原文翻译得准确、恰如其分。如以下各例:①学习知识②学习技术③学习外语④学习成绩⑤相互学习⑥学习雷锋越努力越幸运例①“学习知识”不可以翻译为learnknowledge,这是因为“学习知识”是汉语的表达,而在英语语言国家中,知识是抽象的东西,无法learn,只能“获取”(get/obtain/acquireknowledge),因此,“学习知识”英语则说get/obtain/acquireknowledge;“积累知识”(toaccumulateknowledge)、“更新知识”(torenewone’sknowledge)在英语中可以“学习”的通常是具体的对象,如learnEnglish。越努力越幸运例②中,“学习技术”结合其所要表达的意思,应翻译为masteraskill。例③的“学习外语”相应的应翻译为英语中的studyaforeignlanguage。例④,“学习成绩”应是英语中的academicrecords,schoolperformance或者transcript(学习成绩单)。例⑤,“相互学习”应译为learnfromeachother。例⑥,“学习雷锋”则应是followtheexampleofLeiFeng。越努力越幸运由此可见,汉语的“学习”可以是动词,可以是名词,也可以是形容词(如例④的“学习成绩”),具体翻译过程中,应取决于英语的表达习惯,确定其相应的词义,然后选择相应的英语词语,翻译成符合英语表达习惯的成分。越努力越幸运词汇记忆技巧1有鉴于此,同学们在学习英语过程中,对于词汇的记忆,首先应切记以词组为单位进行记忆,牢记词的固定搭配,而不是记忆单个的单词;如记忆accuse表示“指责某人犯了某罪”就应记住accusesb.ofsth.的固定搭配;记忆charge表示“控诉某人犯了某罪”则应记住chargesb.withacrime,否则在需要使用该词的时候,只能记忆起这一单个词汇,而无法将其用符合英语习惯的表达方式翻译出来。只有通过词组或句子的记忆,才可能真正避免在汉译英中出现中式英语(Chinglish)的表达。越努力越幸运词汇记忆技巧2其次,还要注意区别、比较词汇的具体词义;比如都是同义词,其词义会有广义、狭义之区分,使用范围因此也就各不相同。如英语中的ambitious和aggressive,前者意为“有抱负的,有雄心壮志的”,指具有强烈的成功的愿望;后者则是“好斗的”、“有进取心的”;但是这种“有进取心的”往往是出于个人私利,而不是真正关心他人利益,即eagertosucceedwithoutreallycaringaboutotherpeople;越努力越幸运又如,同是“旅行”,英语中有excursion,journey,trip,tour,outing,voyage;区别在于excursion指远足,侧重于指一群度假者安排的去某一名胜景观的短暂远行;journey常常指有预定地点,路程较远的陆上旅行;trip一般指因各种目的而作的短途旅行;tour则指按照一定路线,事先预订了逗留点,最后返回原地的游历;outing指户外活动,能迅速返回;voyage则指海上或空中的航行或旅行。越努力越幸运再如,“当地居民以农业为生”,其中的“农业”,只能翻译成farming,这句话因而可译为,thelocalcommunityisstillreliantonfarming;此时的“农业”不可以使用agriculture,因为表示后者是广义的社会分工,而“以农业为生”中的“农业”则是指具体的耕作。越努力越幸运词汇记忆技巧3最后,考生还要注意在日常学习中体会词义的褒贬、强弱等,以丰富词汇知识,提高英语语感。如:anger指“生气”,indignation则指“愤怒”,语气要强烈得多。“宣传”,英语的publicity与propaganda则一褒一贬,差别巨大。越努力越幸运TranslationPracticeB6越努力越幸运1.Thisyear’sseminar_________________________(目标是使全国的教师们对语言习得有更深的理解).Thisyear’sseminaraimsatgivingteachersnationwideanevendeeperinsightintolanguageacquisition.越努力越幸运解析:1仔细分析句子,可以判断出“目标是”应使用转换翻译法,将其译为英语中的动词词组aimat;主干是“使某人对某事有深入的理解”,这一英语对应的词组当然就是give/providesb.aninsightintosth.;“更深的理解”是anevendeeperinsight;动词give/provide在这句话中的宾语应该是teachersnationwide,其中nationwide是副词,须后置修饰teachers;而insight之后的介词into的宾语则应是“语言习得”,即languageacquisition;本句话因而应译为aimsatgivingteachersnationwideanevendeeperinsightintolanguageacquisition。越努力越幸运2.Forthesakeofourselvesandthosewhowillcomeafterus,itisimperativethatwe__________________________________(必须现在动手修补我们先辈所犯的错误).setaboutrepairingthemistakesofourforefathersnow越努力越幸运解析2仔细研读、判断本句话,会发现本句首先考查虚拟语气,因为在表示“要求”、“建议”、“命令”、“意愿”、“迫切性”等含义的名词、动词、形容词或过去分词所引起的宾语从句或主语从句中,要使用should+动词原形,通常should省略掉的结构;其次是“动手做某事”,setaboutdoingsth.;然后是“修补错误”,应译为repairamistake;最后是“先辈所犯的错误”可以使用省略法翻译为themistakesofourforefathers;整句话因此应译为setaboutrepairingthemistakesofourforefathersnow。越努力越幸运3.Contrarytoourexpectation,he___________________________________(没能够提供与正在辩论的案件有关的事实).failedtosupplythefactsrelevanttothecaseinquestion越努力越幸运解析3通读全句,考查点是谓语动词和多重定语,以及固定搭配。本句包含的信息比较广;首先,“没能够做到某事”对应的英语表达是failtodosth.;其次,“没能做到的事情”是“提供事实”,即supplyfacts;第三,“与案件有关的”relevanttothecase则是定语,修饰“事实”;而“正在讨论(中)的”则是“案件”的定语,对应的英语词组是inquestion;这部分因此应翻译成failedtosupplythefactsrelevanttothecaseinquestion。越努力越幸运4.Thevalueofourindustrialoutputthisyear____________________________________(比十年前增加了四倍).hasincreasedfivetimesascomparedwiththatoftenyearsago.越努力越幸运解析4本句考查点是倍数的翻译。汉语的倍数译入英语时稍微有点难度。这是因为英语表达倍数的方法和手段要大大多于汉语。例如本句中的“增加了四倍”,也就是“是(十年前)的五倍”的意思,越努力越幸运考虑到本句话的结构中缺少谓语动词,所以使用increase这一实义动词,“增加了四倍”翻译为hasincreasedfivetimes;“与……比较”,是ascomparedwith,比较的成分是value,因为在句子前一部分已经出现,所以用代词that放在介词with之后代替即可;这部分结构就可以翻译为hasincreasedfivetimesascomparedwiththatoftenyearsago。越努力越幸运5.Likeitornot,manychildrencan______________________________________(很难达到父母的期望,因为父母们要求太多).hardlyliveuptotheexpectationsoftheirparentsastheirparentsaskfortoomuch.越努力越幸运越努力越幸运解析5本句已经给出情态动词can,“很难”可以使用hardly这一副词,“达到某人的期望”liveuptosomeone’sexpectations;“因为父母们要求太多”可以使用一个as引导的状语从句,即astheirparentsaskfortoomuch;所以这个句子可以翻译为hardlyliveuptotheexpectationsoftheirparentsastheirparentsaskfortoomuch。注意,状语从句中的theirparents无须用they替换,这是因为如果替换成they的话,既可以指主句中的主语manychildren,也可以指状语从句中的theirparents,容易误解。越努力越幸运