文化与翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

文化与翻译•文化的定义:•什么是文化?定义180种。•Anintegratedpatternofhumanknowledge,belief,andbehaviorthatdependsuponthecapacityforsymbolicthoughtandsociallearning.•Thesetofsharedattitudes,values,goals,andpracticesthatcharacterizesaninstitution,organizationorgroup.•文化是一种社会现象。•文化是一个社会成员内在和外在行为的规则。•是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。•文化指的就是人类的文明化。•文化是一个包罗万象的东西。中西方文化的差异•中西文化是两种在各自的原始土壤独立成长起来的产物,因此,它们所表现出来的特点是截然不同的。•李大钊:《东西文明根本之异点》:“一为自然的,一为人为的;一为安息的,一为战争的;一为消极的,一为积极的;一为依赖的,一为独立的;一为苟安的,一为突进的;一为因袭的,一为创造的;一为保守的,一为进步的;一为直觉的,一为理智的;一为空想的,一为体验的;一为艺术的,一为科学的;一为精神的,一为物质的;一为灵的,一为肉的;一为向天的,一为立地的,一为自然支配人间,一为人间征服自然。”英汉语言文化的差异•语言是文化的一部分。语言是文化的载体。文化的差异导致语言思维的差异。•思维的不同,导致语言差异甚至冲突。•(一)英汉词汇空缺•词汇空缺是指一种语言用来描写某一事物、表达某一特定概念的词,在另一语言中没有相应的对等词。词汇空缺也称概念空缺。•1.概念、形态空缺•是指一种文化的概念在另一文化中完全缺失,所以其形态也不存在。•Uncle=伯、叔、舅、姑父、姨父任何人。•cousin一词更是男女通吃;•又如:“阴”“阳”“气”“礼”“义”“仁”“天”“中庸”;“god”“PK”“dink”“hippie”“gentleman”“cowboy”。•2语义空缺•两种语言中有对等词指称客观世界的某一事物,但其内涵意义不一样。比如,“individualism”“materialism”“relationship”“privacy”与汉语对等词“个人主义”“唯物主义”“关系”“隐私”;•“propaganda”“politics”“peasant”“comrade”“compromise”与汉语对等词“宣传”“政治”“农民”“同志”“妥协”;•一些词字面意思相同,但内涵意义不同,如:英语文化里的“dragon”(丑陋、邪恶的化身-amonstrouswingedserpentorlizard,withacrestedheadandenormousclaws,andregardedasverypowerfulandferocious;awingedcrocodile;ofapowerfulanddeadlykind.ItisalsoappliedmetaphoricallytoSatan;Afierce,violentperson,esp.awoman.)和汉语文化里的“龙”。•译文:•一条长着翅膀的巨蟒或是巨蜥,头部隆起,爪子硕大,据传力大、凶猛;长着翅膀的鳄鱼;属于凶残兽类。也用来暗喻撒旦;凶恶、残暴之人,特别是用来形容悍妇。•(二)、英汉语句差异•1.词类差异•a.汉语在表达一些复杂的思想时往往借助动词,按时间顺序逐步交待。•英语习惯用非谓语动词形式。•例:Hewentouttomeethismother.英语句子主要采用主谓结构,句子中一般只能有一个谓语,是句子的轴心。然后借用名词+介词来串通:WouldyouliketocometomyhousefordinneronFridayevening?•反过来,英语句中的名词、介词等只能译成相应的汉语动词:•Hecriedatthenews.听到这个消息他哭了。•Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.•你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。•b.英语名词动词化•(1)Theyelbowedtheirwaythroughthecrowd.他们挤过人群。•(2)Agroupoflocalboyseyedthemsuspiciously.一群当地的男孩怀疑地打量着他们。••(3)Mr.Smithhasauthored(=written)abookonAIDS.史密斯先生写了本关于艾滋病的书。•(4)Youneedtokeepastraightmind,don’tlethersexy•lookscloudyourvision.你可要保持清醒。别被她性感迷人的样子冲昏了头。•【试译】(useanounasthepredicate)•她慈母般地照顾所有年轻的房客。•他怒气冲冲地闯入房间。•火车隆隆驶过。•那逃犯终于陷入走投无路的绝境。•许多钱花在收容难民方面。•2.句型差异•英语表达常呈“浓缩性现象”,汉语表达常呈“展开性现象”。因而前者喜欢将众多的信息靠多种手段集中于一个单位加以思考;而汉语更趋向于把问题层层铺开,用节节短句逐点交代。翻译时注意把长句拆分为短句:•例:Wehaveachievedanextraordinarytechnologicalcapability/whichenablesustoseekoutunimaginablydistantcivilization/eveniftheyarenomoreadvancedthanwe.•译文:我们已经具备了一种非凡的技术能力,这种技术能力使我们搜索到无比遥远的文明世界,即使他们并不比我们先进。•【试译】(usedissection)•InAfricaImetaboy,whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,whenIspoketohim,thathewashungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.①“InAfricaImetaboy”②“whowascryingasifhisheartwouldbreak(andsaid)”、③“whenIspoketohim,thathewashungrybecause”、④“hehadhadnofoodfortwodays”•翻译长句基本步骤:•1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构(进行拆分);•2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;•3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;•4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。•3.句序差异•英民族重直线思维,汉民族重曲线思维。在语言上表现为英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句式结构多后重心,头小尾大。••如:英文说:Pleasecallmewhenyouhaveaproblem.•汉语则说:如有问题,请给我打电话。••又如:Imetoneofmyhighschoolclassmatesattheentranceofthetheatreat7:30yesterdayevening,whomIhaven'tseenforyears.•而汉语则说昨天晚上7点半在剧院门口,我遇到了我多年未见面的中学同学。•【试译】“Therewaslittlehopeofcontinuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurposeinaneighborhoodthatwasstrangetome.”该句可分为三部分①“Therewaslittlehope”;②“continuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurpose”;③“inaneighborhoodthatwasstrangetome.”前两层表结果,第三层表原因。这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。•译为:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。•【试译】.Itisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhy/learningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficult/oncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.•该句分为三个部分(1)结果,(2)定语,修辞thereasons,(3)原因。译成中文当然是原因在前结果在后:•译文:•一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。•二、英汉语言思维差异词句间的差异源于思维方式的差异。翻译的过程,不仅是语言形式的转换,更是思维方式的变换。1。形合思维与意合思维•英语句子结构比较紧凑、严谨,主要靠句子内部逻辑关系来表情达意,是“形合”;•而汉语则比较灵活,句子结构比较松,但意思是连贯的,是所谓“意合”。•译者容易受到语言形式的影响,译句常常冗长呆板;而汉译英时,结构混乱,组句没有条理,译文支离破碎。如以下例句:•(1)Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedgoldenagaininapeacetimefall。•S1:这个秋天叶子还未完全凋零。秀丽、平和的金秋,是对那些可能耗去青春,甚至献出生命的人们的美好祝福。•S2:那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢地落下。••参考译文:•那是个天气晴朗的宜人金秋,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平、黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的甚至已失去了生命。•(2)当前,车辆横冲直闯,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。••参考译文:•Theon-goingRecklessdrivingontheroadposesaseriousthreattourbanlifeandpedestrians’peaceofmind。•2。抽象思维与形象思维的差异•英语中运用抽象词的频率大大高于汉语。汉语用具体词表达的事情,如:•Dianawastheessenceofcompassion,ofduty,ofstyle,ofbeauty.•戴安娜代表了同情心、责任心、风度和美丽。•【试译】(1)Italkedtohimwithbrutalfrankness。•S1:我用近乎冷酷的直率和他谈了话。•S2:我以近乎残忍的坦诚跟他谈了话。•对“brutalfrankness”这个抽象的名词词组进行了直译,以上基本是按原文结构翻译的,意思没错但译文比较拗口---译者在抽象和具体间相互转换的意识还不太强。•(参考译文:我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言啊。)•(2)Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments。•短短一句话,就有“absence”、“intelligence”(message)、“indication”、“developments”四个抽象名词,注意词性的转换:•参考译文:没有消息即表明有令人满意的进展。(Nonewsisgoodnews.)•3.被动思维与主体思维的差异•英语中凡是不必说出主动者,或者为了使方便、叙述客观、语气委婉等往往都是用被动语态,所以被动语态极其常见。相

1 / 33
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功