实用翻译教程课后习题答案(详细)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

实用翻译教程,刘季春,中山大学出版社翻译练习答案(仅供参考)P451.Thestereoradioisnowastandardfeature.立体收音功能现在已经是一种标准功能了。2.Ifwateriscoldenough,itchangestoice.水温降到一定程度就会结成冰。3.Thereiscluetotheidentityofthemurderer.没有确定窃贼身分的线索。4.Lowertemperaturesareassociatedwithlowergrowthrate.温度一降低,生长速度就会慢下来。5.Wehadbarelydroppedofftosleepwhenthedoorbellbegantoring.我们刚睡着的时候门铃就响了。6.MankindhasalwaysreverencedwhatTennysoncalledtheusefultroubleoftherain.人类一直以来对Tennyson称为“雨带来的有用的麻烦”怀有敬畏。7.Thenewrateswillapplyfrom1stJanuarynextyear,untilthentheoldratesbelowholdgood.新利率将从明年1月1号开始施行,在此之前以下的旧利率控制良好。8.Usageistheonlytest.Iwouldpreferaphrasethatwaseasyandunaffectedtoaphrasethatwasgrammatical.(W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony)语法只是考试用的。比起完全符合语法的词语我更喜欢那些简单而自然的词语。(W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony)9.Thedeterminationofwhatelementorelementsarepresentinasubstanceiscalledqualitativeanalysis.定性分析是指通过确定物质的构成元素或元素在物质中的呈现方式来确定该物质。10.Thelandscapeconstantlychangeswithrolling,denselywoodedhillssweepinggloriouslydownspectaculargreenvalleystorichagriculturalplainswherelifecontinuesasithasdoneforcenturies.景色随着山峦的起伏而不断变换着,覆盖着浓密森林的山丘一直延伸到肥沃的农业平原,在那里生活如其千百年来的样子延续着。P1021.银行拒绝给该公司提供新的贷款Thebankrefusestoprovideloanagaintothiscompany2.一有新货,我们即与贵方联系Wewillcontactyouassoonasnewgoodsarrive3.随函附上装船单据副本,请查收Attachedisthecopyofshippingdocuments,pleasecheck4.我们相信,你方定会见票即付Webelieveyouwillcertainlydrawatsight5.请将信用证修改为“在广州议付”PleaserevisetheL/Cto“negotiateinGuangzhou”6.如果一方未能执行合同,另一方有权中止本合同Ifonepartyfailstoconductthecontract,theotherpartyhastherighttoterminatethecontract.7.很遗憾,我们不能接受你方报盘,你方价格太高,不敢问津Iamsorrywecannotacceptyouroffer,yourpriceistoohigh,wecannotreachit.8.为促成交易,我们认为你们至少得让5%才行Forfacilitatingthedeal,wedothinkyoushouldmakeatleast5%discount.9.我们的支付条款是保兑的、不可撤销的信用证,凭即期汇票支付Ourpaymenttermisconfirmedandirrevocableletterofcredit,bysightpayment.(drawingatsight)10.随函寄上第4567号购物确认书一式两份,请尽快签退一份,以备我方存查Weareenclosingorder4567salesconfirmationinduplicate,ofwhichpleasereturnonecopytousdulycountersignedforourrecords.1.Betweentwohighcliffsrunsaswiftstream.急流飞泻于悬崖之间。2.Weshallregardasapersonalfavoranyhelpyou’llgiveMr.Chadwick.任何你将你给予Mr.Chadwick的帮助我们会把它当做人情。3.Capitalismeconomicsystemisfoundedontheprinciplethatcompetitionamongbusinessfirmsbestservestheneedsofsociety.资本主义经济制度建立在企业之间的竞争最好地服务于社会的需求的原则上。4.Theyspokeinsmotheredwhispers,asthoughthenightwerelistening.(EdithWharaton:EthanFrome)他们说话的声音低得不能再低,好像怕黑夜也在偷听。5.Likeeverycommander,Fatherexpectedinstantobedience,andhewishedtodealwithtrainedtroops.(ClarenceDay:LifewithFather)像每个指挥官一样,父亲期望的是快速的服从,而且他渴望着指挥受过训练的军队。6.Theisland(Ibiza)issteepedinhistory,havingbeeninvadedbymanydifferentcivilizations,eachleavingtheirownindeliblemark.伊比沙岛充满历史气息,曾经被许多不同文明入侵,并留下了它们不可磨灭的印记。7.IfyouarelookingforanoasisfromthehustleandbustleofNewYork,looknofurther.ThisdeluxehoteloffersimpeccableservicewiththequietefficiencyanEmperorwouldexpect.如果你想在喧闹繁华的纽约找一处舒适的地方,那么不必找了。这个高级酒店能为您提供皇帝都想要的快捷周到的服务。8.He(GorgeMoore)learnedtowritesentencesthatfallawayontheearwithamistylanguoranditdelightedhimsomuchthathecouldneverhaveenoughofit.(W.SomersetMaugham:Lucidity,Simplicity,Euphony)乔治.摩尔学着写一些听起来朦胧柔情的句子,乐此不疲9.Byzantineartisanacquiredtasteandprobablynotoneintenofthevisitorshasacquiredit.Theywanderintothechurchandlookaroundaimlessly.(NancyMitford:TheWaterBeetle)欣赏拜占庭艺术需要一种后天获得的品味,恐怕不到十分之一的游客能拥有它。大多数人漫步在教堂,只是漫无目的的四处张望。10.Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.(SamuelUllman:Youth)青春不是年华,而是心境;青春不是桃面,丹唇,柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炽热的感情;青春是生命的源泉在不息的涌流。P128试将下列英语句子译成汉语,注意词量的增减1.Ifoncevirtueislost,allislost丧失了道德,便丧失了一切2.Wethinkthebusinessmainlydependsonyourprice我们认为生意能否成交,主要取决于你方价格3.Whatweconcernedaboutistheavailabilityofyourproduct我们所关心的是能否获得你方供货4.Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways施恩勿记,受恩勿忘5.Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime工作啦,家务啦,朋友啦,这些就够我忙的了6.Themanwaswearingablacksuit,apairifblackshoes,ablackbears,andatroubledlook那人黑衣,黑鞋,黑胡须,黑着一副脸7.Shouldyoufailinyourobligations,weshallbecompelledtocanceltheorder若你方未能履行义务,我们将被迫撤销订单8.Weleaveittoyoutosuggestasolutionaswehavefullconfidenceinyourfairness我们完全信任你方办事公正,故特请你方提出解决方案9.Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talkedlaughed,proposedhealth男主人一边和客人谈笑、祝酒,一边还要切肉,倒酒,上菜,割面包,忙个不停10.Thatsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooledisacommonphysicalphenomenon物质热胀冷缩是个普遍的物理现象试将下列英语句子翻译成汉语,翻译不通顺时,请尝试转换词类1.Thewrongpower-lineconnectionwilldamagethemotor电源线接错了,就会损坏发动机2.Iceisnotsodenseaswaterandthereforeitfloats冰的密度比水的小,因此,冰浮于水3.Thosewaitressesrecruitedshallundergoathree-to-six-monthprobationaryperiod经录用的女服务员,须试用3-6个月4.Aimingatthepromotionofbilateraltrade,SINOCHEMandXYZTradingCo.,Ltd.have,throughfriendlyconsultation,cometothefollowingagreement为促进双边贸易,中国化工进出口总公司和XYZ贸易有限公司,经友好协商,达成如下协议5.WiththepurchaseoftwoBoeing-747s,thecountry’svolumeoftradewiththeUnitedStateshasreachedanalltimeheight由于购买了2架波音747飞机,该国与美国的贸易额达到了前所未有的高水平6.Itisourhopethatthisorderisthefirststepintheestablishmento

1 / 9
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功