状语从句的翻译状语从句是医学英语文献中出现频率比较多的句型之一,常见的英语状语从句包括表示时间、地点、原因、条件、让步、假设、目的、结果、比较、方式等各种从句,常见的译法如下。OUTLINE:11.1表示时间的状语从句的译法11.2表示地点的状语从句译法11.3表示原因的状语从句的译法11.4表示条件、假设的状语从句的译法11.5表示让步的状语从句的译法11.6表示目的的状语从句的译法11.7表示比较的状语从句的译法11.8表示方式的状语从句的译法11.1表示时间的状语从句的译法表示时间的常用的连词有:as(在…时,随着…),assoonas,nosooner…than…(刚…就…),while(正在…时),themoment(在…时间),before(在…以前),till,until(直到…),after(在…以后),since(自从…),aslongas(在…时间内,只要),when(当,在…的时候),whenever(无论何时),hardly…when…,scarcely…when…(刚…就…),常见的译法如下:11.1.1直译文中出现的表示时间概念的状语例1.Hegotscarletfeverwhenhewasyetachild.例2.Whilethetissuerequiresmoreoxygen,webreathemoredeeplyandmorequicklytosupplyit.例3.Asclinicalimprovementbecomesobvious,thedoseofpenicillinmaybereducedregularly.例4.Theoldmotherfeelsverysorrowful,whenevershethinksofherlostdaughter.当他还是孩童的时间,他就得了一次猩红热。当组织需要更多氧气的时间,我们就更深地和更快地呼吸去补充它。随着(病人)临床情况明显的改善,青霉素的用量可以逐步减少。无论何时,只要这位老妈妈想起她丢失的女儿,她就会感到十分悲伤。11.1.2译为“刚(一)……就……”的句式例1.Allkindsoffood,allkindsofvegetablesandfruitsbegintodigestassoonastheyenterthestomach.例2.Hardlyhadtheattenuationofrheumaticpainsoccurswhenthedoctorinstructedthepatienttostopmedication.各种食物、蔬菜和水果一进入胃部就开始消化。风湿痛刚刚减轻,医生就嘱咐病人停止用药。11.1.3译为并列的两个分句例1.Onhearingtheresultsofexamination,thatfemalepatientcriedashewalked.例2.Whenthepatientwalkedalong,hekeptwonderingwhatthedoctorreallymeant.当听到检查的结果,那位女病人一边走,一边哭。病人一边走,一边琢磨着医生说的那番话的意思。11.2表示地点的状语从句译法常用的连词有:where(那里,在……的地方),wherever(无论何处,无论什么地方)。地点状语从句在医学英文文献中使用频率较低,以下仅举两例说明:例1.Inordertocalltheregistrationnumberclearly,thenursestoodwhereeverypatientcouldseeher.为了方便叫号,护士站在所有病人能看见她的地方。例2.Pusformationmayoccurwhereverthereisintenselocaltissuedeath.凡是在任何局部组织大量死亡的地方,都会有脓液的形成.11.3表示原因的状语从句的译法表示“原因”的常用连词有:as,because(因为),since,nowthat,inthat,(既然,因为),seeing(that)(鉴于,由于),consideringthat(考虑到……,由于),inasmuchas(因为,由于),onthegroundthat(基于,根据),notthat…butthat(不是由于……而是由于……),forthereasonthat(由于,由于……的理由)等等。举例如下:例1.Asthepatientisterriblyill,thedoctorhasgonetoseehimathishome.例2.Sincesomeside-effectssuchasnausea,skinrashesandvertigoarefrequentlyencountered,thedrugshouldbediscontinuedatthefirstsignofthem.因为病人病得非常厉害,医生只好到他家里去看他了。因为常遇到一些诸如恶心、皮疹和眩晕等药物的副作用,所以一旦(病人)出现类似的征兆就应立即停药。医学英文文献中有些类型的原因状语从句在汉译是可译为不用关联词而表示因果逻辑关系的并列分句,常见于口语。例如:“Wetookyouinthehospitalasyouareseriouslyill”thenursesaid.“您病得很厉害,我们才让您住院治疗”护士说。11.4表示条件、假设的状语从句的译法常用连词如下:if,provided,providedthat,providing,providingthat(如果,只要),incase,incasethat(如果,在……情况下),supposing,supposingthat(假设,比方说),onconditionthat(条件是……,以……为条件,如果),only(只是,条件是……),once(一旦……),unless(除非……),so(as)longas(只要……),giventhat(如果,以……为条件),admittingthat(假如,如果承认),presumingthat(假定),intheeventthat(如果),savethat(除非)等等。11.4.1译成表示“条件”的分句(前置)例1.Ifpenicillinisadministrated,thepatient’spasthistoryinregardtopenicillintherapymustberequired.例2.“Incasethatsheissickandunabletogetup,youhadbettertakeherplaceastheheadnurse”thechiefdirectorsaidtome.如果使用过青霉素,那就必须询问病人有关他的青霉素治疗的既往史。主任对我说:“如果她有病不能起床,你最好能代替她作护士长。”11.4.2译成表示“假设”的分句(前置)例1.Supposingthatheadinjuryisthecauseofcoma,thereisusuallyahistoryoftheinjury.例2.Thephysicalteachertoldtohisstudents:“Ifyouwanttotry,youcanfeelthefleshybellyofthebicepsofyourarmwhenyoubendyourelbow”。假设昏迷的原因是头部外伤,那么(病人)通常都有受伤的既往史。生理老师告诉学生们:“如果你愿意尝试,你可以通过屈臂来感受你上臂肱二头肌肌腹。”汉语中表示“假设”的分句一般前置,但是表示补充说明情况的分句则后置,请看下面例句。11.4.3译成补充说明情况的分句(后置)例1.Somepeopleoftentrytoavoidtheallergen,suchasseafood,iftheypossiblycan.例2.Adoctorisliabletomisclassifyphenomenaandmakeinaccuratediagnoses,ifheiswithoutsuchknowledge.一些人总是竭力避免过敏原,比如海鲜,如果可能的话。一个医生可能将临床现象错误的分类,并由此做出错误的诊断,如果没有这方面的知识的话。11.5表示让步的状语从句的译法常用的连词包括:though,although(虽然),however(无论怎样),nomatterhow(不论怎样),nomatterwhat(不论什么),whatever(不管什么),whichever(不管哪个),evenif,eventhough(即使),grantedthat(即使,就算是),notwithstandingthat(尽管,虽然),while(尽管……仍然……)例1.Althoughtheimportanceofsanitationisestablished,yetsomepeoplestillneglectcleanlinessoftheirbodiesanddwellings.例2.Theriseofbodytemperatureisnotinvariableinappendicitis,whileaslightriseisusual.例3.Whetherthepainissevereornot,thereactiontopainisextremelyvariable.不管疼痛严重与否,(人体)对疼痛的反应是极其多样化的。虽然大家都知道讲卫生的重要性,但仍然有些人疏忽个人和住宅卫生的清洁问题。患阑尾炎时,体温并非一定总要升高,虽然轻微的升高时常见的。11.6表示目的的状语从句的译法常用的连词有:that,sothat,inorderthat(为了……,以便……,才能……,因此……),lest(唯恐,免得),forfearthat(唯恐),butthat(如此以至不能)等等。根据不同连词引导的目的状语从句以及汉语语言的使用习惯,有两种相应的汉译方法即前置法和后置法。11.6.1译成表示“目的”的前置分句例1.Thenurseopensthedoorgentlyforfearthatsheshouldawakethepatient.例2.Youshouldquitsmokingsothatyoumightgetwellsooner.为了不惊醒病人,护士轻轻推开房门。为了早日康复,你应该戒烟。11.6.2译成表示“目的”的后置分句例1.Thenewlyrecoveredpatientwalkedwithacanelest(forfearthat)heshouldfall.刚刚康复的病人扶着拐杖走路,唯恐跌倒。(注意当从句在主句之后,从句表示目的和愿望,但不一定为事实,从句的动词多用虚拟语气,如本句中使用了should.)例2.Thisisthereasonfortheselectivenatureofimmunity,sothattheimmunitytoonediseasedoesnotnecessarilycauseapersontobeimmunetoanother.这就是免疫选择的道理,因此对某一种疾病的免疫并不一定使一个人对另一种疾病也产生免疫。例3.Thedoctormusttranslateallthoughtprocessesintoeffectiveinteractionswiththepatientandmustworktodevelopapartnershipwiththepatientsothatmedicallyindicateddiagnostictestsandtreatmentsthatareacceptabletothepatientareidentifiedandused.医生必须将他自己所想到的转化为与病人的有效互动,并致力促成医生和患者之间的相互合作,以便使病人接受的医疗诊断和治疗得以确认和实施。11.7表