farewellspeech1.HelloChicago.It'sgoodtobehome.你好,芝加哥。回家真好。We'reonliveTVhere.我们正在这儿直播呢。YoucantellthatI'malameduck,becausenobodyisfollowinginstructions.你们可以感觉到,我现在是只“跛脚鸭”,因为没有人听我的指示了。2.Fourmoreyears!Fourmoreyears!再干四年!再干四年!Ican'tdothat.我不能这么做啊。3.Michelle–forthepasttwenty-fiveyears,you’vebeennotonlymywifeandmotherofmychildren,butmybestfriend.Youtookonaroleyoudidn’taskforandmadeityourownwithgraceandgritandstyleandgoodhumor.YoumadetheWhiteHouseaplacethatbelongstoeverybody.Andanewgenerationsetsitssightshigherbecauseithasyouasarolemodel.You’vemademeproud.You’vemadethecountryproud.米歇尔,在过去25年中,你不仅仅是我的妻子和孩子们的母亲,还是我的挚友。你扮演了一个自己从未寻求过的角色,尽显自己的优雅、坚强、风格和幽默感。你让白宫属于每一个人。因为有你做榜样,新一代年轻人的眼界更开阔。你让我骄傲,你让整个国家骄傲。MaliaandSasha,underthestrangestofcircumstances,youhavebecometwoamazingyoungwomen,smartandbeautiful,butmoreimportantly,kindandthoughtfulandfullofpassion.Youworetheburdenofyearsinthespotlightsoeasily.OfallthatI’vedoneinmylife,I’mmostproudtobeyourdad.玛丽亚和萨尔,在最奇怪的环境下,你们成长为了两位出色的年轻女性,聪颖而美丽,更重要的是,善良、有思想、充满激情。多年来你们在聚光灯下生活,学会轻松地承受这些重担。回顾我一生中所做的事情,最让我感到自豪的莫过于成为你们的父亲。MyfellowAmericans,MichelleandIhavebeensotouchedbyallthewell-wisheswe'vereceivedoverthepastfewweeks.Buttonightit'smyturntosaythanks.Whetherwe'veseeneye-to-eyeorrarelyagreedatall,myconversationswithyou,theAmericanpeople--inlivingroomsandschools;atfarmsandonfactoryfloors;atdinersandondistantoutposts--arewhathavekeptmehonest,keptmeinspired,andkeptmegoing.Everyday,Ilearnedfromyou.YoumademeabetterPresident,andyoumademeabetterman.我的美国同胞们,米歇尔和我对过去几周内收到的所有美好祝福非常感动。但今晚,该轮到我说声谢谢了。也许我们未曾见面,也许我们意见不合,但与你们的交谈,我的美国人民——在起居室与学校、在农田与工厂、在餐馆与远方前哨——让我保持诚实,让我备受鼓舞并不断前进。每一天,我都从你们身上学到很多,是你们让我成为一个更好的总统,一个更好的人。IfirstcametoChicagowhenIwasinmyearlytwenties,stilltryingtofigureoutwhoIwas;stillsearchingforapurposetomylife.ItwasinneighborhoodsnotfarfromherewhereIbeganworkingwithchurchgroupsintheshadowsofclosedsteelmills.ItwasonthesestreetswhereIwitnessedthepoweroffaith,andthequietdignityofworkingpeopleinthefaceofstruggleandloss.ThisiswhereIlearnedthatchangeonlyhappenswhenordinarypeoplegetinvolved,getengaged,andcometogethertodemandit.20岁刚出头的时候,我第一次来到芝加哥,那时我还在摸索自己的身份,还在寻找人生的目标。就在离这儿不远的一个社区,我开始和教会一起工作,钢厂倒闭,社区被阴云笼罩。正是在这些街区上,我见证了信仰的力量和劳动人民在困境与贫穷面前沉默的尊严。正是在这里,我学会了,只有当百姓共同参与进来,去要求去争取,改变才可能发生。5.IfIhadtoldyoueightyearsagothatAmericawouldreverseagreatrecession,rebootourautoindustry,andunleashthelongeststretchofjobcreationinourhistory...ifIhadtoldyouthatwewouldopenupanewchapterwiththeCubanpeople,shutdownIran'snuclearweaponsprogramwithoutfiringashot,andtakeoutthemastermindof9/11...ifIhadtoldyouthatwewouldwinmarriageequality,andsecuretherighttohealthinsuranceforanother20millionofourfellowcitizens--youmighthavesaidoursightsweresetalittletoohigh.如果八年前我告诉你们,美国能逆转经济大萧条,能重振汽车业,能创造史上最长的就业增长期……如果我告诉你们,我们跟古巴人民的关系会开启新的篇章,不用一枪一弹就能关闭伊朗的核武器项目,还能干掉911的头目……如果我告诉你们,我们会赢得婚姻平等,能为2000万人获得医保——你们可能会说,我们的目标定得有点太高了。Butthat'swhatwedid.That'swhatyoudid.Youwerethechange.Youansweredpeople'shopes,andbecauseofyou,byalmosteverymeasure,Americaisabetter,strongerplacethanitwaswhenwestarted.但那就是我们做到的,我们做到了。你们就是改变,你们回应了人民的希望,因为你们,几乎无论从哪方面来说,美国都比之前更好更强大了。6.Intendays,theworldwillwitnessahallmarkofourdemocracy:thepeacefultransferofpowerfromonefreely-electedpresidenttothenext.IcommittedtoPresident-ElectTrumpthatmyadministrationwouldensurethesmoothestpossibletransition,justasPresidentBushdidforme.Becauseit'suptoallofustomakesureourgovernmentcanhelpusmeetthemanychallengeswestillface.还有十天,世界将见证我们民主进程中的一件大事:权力从一届自由选举的总统平稳交棒给下一届自由选举的总统。我曾向当选总统特朗普承诺,我的政府将确保此次换届过程非常平稳,就像当初布什总统把权力交接给我一样。因为,我们每个人首先要保证美国政府未来有能力应对我们现在仍然面临的诸多挑战。7.WeweakenthosetieswhenwedefinesomeofusasmoreAmericanthanothers;whenwewriteoffthewholesystemasinevitablycorrupt,andblametheleadersweelectwithoutexaminingourownroleinelectingthem.当一些美国人标榜自己比别人“更纯正”,当我们把整个民主体制看做是不可避免的腐败而将其摒弃,当我们责备选出来的领导人却不反思自己在其中的角色时,我们之间的纽带就被削弱了。Ifyou’retiredofarguingwithstrangersontheinternet,trytotalkwithoneinreallife.Ifsomethingneedsfixing,laceupyourshoesanddosomeorganizing.Ifyou’redisappointedbyyourelectedofficials,grabaclipboard,getsomesignatures,andrunforofficeyourself.如果你厌倦了在互联网上与陌生人争辩,那就试试和现实生活中的人沟通。如果你认为一些问题需要被解决,那就行动起来做些什么。如果你对选举出来的官员不满意,那就做好准备,亲自参加竞选。8.RivalslikeRussiaorChinacannotmatchourinfluencearoundtheworld--unlesswegiveupwhatwestandfor,andturnourselvesintojustanotherbigcountrythatbulliessmallerneighbors.我们在世界范围内的影响力,是像俄罗斯或中国这些对手无法匹敌的——除非我们放弃自己的主张,让自己也变成一个欺负弱邻的大霸主。9.Goingforward,wemustupholdlawsagainstdiscrimination--inhiring,inhousing,ineducationandthecriminaljusticesystem.That'swhatourConstitutionandhighestidealsrequire.Butlawsalonewon'tbeenough.Heartsmustchange.Ifourdemocracyistoworkinthisincreasinglydiversenation,eachoneofusmusttrytoheedtheadviceofoneofthegreatcharactersinAmericanfiction,AtticusFinch,whosaidYouneverreallyunderstandapersonuntilyouconsiderthingsfromhispointofview...untilyouclimbintohisskinandwalkaroundinit.为了继续前行,我们必须在招工、购房、教育和刑事司法系统内坚持用法律抵抗歧视。这是我们的宪法和最高理念所要求的。但光有法律还不够。人心要改变才行。如果要让民主在日益多元的国家行之有效,我们每一个人就应该谨记美国小说中最著名的人物之一,阿蒂克斯·芬奇说过的一句忠告:“你永远无法真正了解一个人,除非你爬进他的身体,披上他的肤色,以他的身份行走于这个世界。”10.Iamasking