1奥巴马在哥伦比亚大学巴纳德女子学院毕业典礼演讲全文2012年5月14日奥巴马参加哥伦比亚大学巴纳德女子学院毕业典礼并发表演讲,奥巴马1983年毕业于哥伦比亚大学,巧合的是哥伦比亚大学也是在1983年开始招生女学生。奥巴马在演讲中鼓励女性为公共事业服务,主动争取自身的权利,并从自己及Michelle的经历鼓励毕业生在对待困难及挑战面前锲而不舍!奥巴马给年轻女大学生的三条建议:#1:Don’tjustgetinvolved.Fightforyourseatatthetable.Betteryet,fightforaseatattheheadofthetable.#2:Neverunderestimatethepowerofyourexample.#3:Persevere.PersevereRemarksbyPresidentObamaatBarnardCollegeCommencementCeremonyBarnardCollegeColumbiaUniversityNewYork,NewYorkMay14,2012Thankyousomuch.(Applause.)Thankyou.Please,pleasehaveaseat.Thankyou.(Applause.)非常感谢大家。(掌声)谢谢大家,请入座。谢谢大家。(掌声)2Thankyou,PresidentSpar,trustees,PresidentBollinger.Hello,Classof2012!(Applause.)Congratulationsonreachingthisday.Thankyouforthehonorofbeingabletobeapartofit.谢谢你们,斯巴院长[译者注:中文名石德葆]、各位校董、伯林格校长。2012届毕业生,你们好!(掌声)祝贺你们迎来了这一天。感谢你们让我有幸来参加这个活动。Therearesomanypeoplewhoareproudofyou--yourparents,family,faculty,friends--allwhoshareinthisachievement.Sopleasegivethemabigroundofapplause.(Applause.)Toallthemomswhoareheretoday,youcouldnotaskforabetterMother’sDaygiftthantoseeallofthesefolksgraduate.(Applause.)有很多人为你们感到骄傲——你们的父母、家人、师长和朋友——都为取得这一成就出了力。因此,请为他们热烈鼓掌。(掌声)今天在座的各位母亲们,再也没有比看到所有这些孩子们毕业更好的母亲节礼物了。(掌声)Ihavetosay,though,wheneverIcometothesethings,IstartthinkingaboutMaliaandSashagraduating,andIstarttearingupand--(laughter)--it'sterrible.Idon'tknowhowyouguysareholdingittogether.(Laughter.)3但是我得说,每当我来到这种场合,就会想到玛莉娅和萨夏将来毕业的情景,我就会热泪盈眶——(笑声)——真不好意思。我不知道你们大家是怎么把持得住的。(笑声)Iwillbeginbytellingahardtruth:I’maColumbiacollegegraduate.(Laughterandapplause.)Iknowtherecanbealittlebitofasiblingrivalryhere.(Laughter.)ButI’mhonoredneverthelesstobeyourcommencementspeakertoday--althoughI’vegottosay,yousetaprettyhighbargiventhepastthreeyears.(Applause.)HillaryClinton--(applause)--MerylStreep--(applause)--SherylSandberg--thesearenoteasyactstofollow.(Applause.)我一开始就要说明一个确凿的事实:我是一名哥伦比亚大学的毕业生。(笑声和掌声)我知道可能会有一点同门弟子相争的劲儿。(笑声)但我还是为能够在你们今天的毕业典礼上讲话而感到荣幸——不过我得说,你们在过去三年树立了相当高的标准。(掌声)希拉里·克林顿——(掌声)——梅丽尔·斯特里普——(掌声)——谢里尔·桑德伯格——在她们之后出场可不容易。(掌声)ButIwillpointoutHillaryisdoinganextraordinaryjobasoneofthefinestSecretariesofStateAmericahaseverhad.(Applause.)WegaveMerylthePresidentialMedalofArtsandHumanities.(Applause.)Sheryl4isnotjustagoodfriend;she’salsooneofoureconomicadvisers.Soit’sliketheoldsayinggoes--keepyourfriendsclose,andyourBarnardcommencementspeakersevencloser.(Applause.)There'swisdominthat.(Laughter.)但我要指出,希拉里的工作极为出色,她是美国有史以来最杰出的国务卿之一。(掌声)我们已授予梅丽尔艺术与人文总统奖章。(掌声)谢里尔不仅是一位好朋友;她还是我们的经济顾问之一。正如那句老话所说——亲近你的朋友,但更要亲近在你们巴纳德学院毕业典礼上讲话的人。(掌声)这话寓意深长。(笑声)Now,theyearIgraduated--thisarealooksfamiliar--(laughter)--theyearIgraduatedwas1983,thefirstyearwomenwereadmittedtoColumbia.(Applause.)SallyRidewasthefirstAmericanwomaninspace.MusicwasallaboutMichaelandtheMoonwalk.(Laughter.)话说我毕业那年——这个地方看着眼熟——(笑声)——我毕业于1983年,哥伦比亚大学开始录取女生的第一年。(掌声)当时萨莉·莱德成为第一位进入太空的美国女性。那时的音乐全是麦克尔和太空步。(笑声)[AUDIENCEMEMBER:Doit!(Laughter.)]5【画外音:一名听众说“走一个!”(笑声)】NoMoonwalking.(Laughter.)NoMoonwalkingtoday.(Laughter.)不走太空步。(笑声)今天不走太空步。(笑声)WehadtheWalkman,notiPods.Someofthestreetsaroundherewerenotquitesoinviting.(Laughter.)TimesSquarewasnotafamilydestination.(Laughter.)SoIknowthisisallancienthistory.Nothingworsethancommencementspeakersdroningonaboutbygonedays.(Laughter.)Butforallthedifferences,theClassof1983actuallyhadalotincommonwithallofyou.Forwe,too,wereheadingoutintoaworldatamomentwhenourcountrywasstillrecoveringfromaparticularlysevereeconomicrecession.Itwasatimeofchange.Itwasatimeofuncertainty.Itwasatimeofpassionatepoliticaldebates.我们当时有“随身听”,没有IPod。这四周的一些街区没有现在这样诱人。(笑声)时报广场不是适合全家人去的地方。(笑声)我知道这一切都属于古老的过去了。毕业典礼演讲人絮叨旧事是再糟糕不过的。但是,尽管有种种差别,1983年毕业班其实与你们各位有许多共同之处。这是因为,当时我们踏入社会的时候,也正值国家从一场6特别严重的经济衰退中恢复。那是一个变革的时期,一个充满未知的时期,一个政治辨伦激情高涨的时期。Youcanrelatetothisbecausejustasyouwerestartingoutfindingyourwayaroundthiscampus,aneconomiccrisisstruckthatwouldclaimmorethan5millionjobsbeforetheendofyourfreshmanyear.Sincethen,someofyouhaveprobablyseenparentsputoffretirement,friendsstruggletofindwork.Andyoumaybelookingtowardthefuturewiththatsamesenseofconcernthatmygenerationdidwhenweweresittingwhereyouarenow.你们能够体会到这一点,因为在你们刚开始熟悉这所校园的时候,经济危机降临,不等你们第一学年结束,它已经导致500多万人失业。从那个时候以来,你们大概看到一些父母推迟了退休计划,一些朋友在苦苦求职。面对未来,你们也许像当年我这一代坐在你们的座位上的时候一样,感到忧心忡忡。Ofcourse,asyoungwomen,you’realsogoingtograpplewithsomeuniquechallenges,likewhetheryou’llbeabletoearnequalpayforequalwork;whetheryou’llbeabletobalancethedemandsofyourjobandyourfamily;whetheryou’llbeabletofullycontroldecisionsaboutyourownhealth.7当然,作为年轻女性,你们还要应对某些特殊的挑战,比如是否能够享有同工同酬;是否能够平衡工作和家庭的需要;是否能够对自身健康有全部决定权。Andwhileopportunitiesforwomenhavegrownexponentiallyoverthelast30years,asyoungpeople,inmanywaysyouhaveiteventougherthanwedid.Thisrecessionhasbeenmorebrutal,thejoblossessteeper.Politicsseemsnastier.Congressmoregridlockedthanever.Somefolksinthefinancialworldhavenotexactlybeenmodelcorporatecitizens.(Laughter.)虽然过去30年来女性的机会有了突飞猛进的增加,但作为年轻人,你们在很多方面面临着比我们当时更严峻的挑战。这场衰退更加严重,失业人数更多。政治争议似乎更加难以调和。国会比以往任何时候更加僵持。金融界的一些人很难被称为模范企业公民。(笑声)Nowonderthatfaithinourinstitutionshasneverbeenlower,particularlywhengoodnewsdoesn’tgetthesamekindofratingsasbadn