UnitThree从语言文化对比的角度看翻译ComparisonofSino-Westerncultures•Western:Science-oriented•Values:Individualism,humanconqueringnature•Modeofthinking:rationallyanalytic,focusingonlogicsandpositivism;suchmodeisfeaturedwithdichotomyandmetaphysics.i.e:language,medicine,religion,andindustrialcivilization•Oriental:humanism-oriented•Values:Collectivism,moralcomesontop,anduniformalityisadvocated.•Modeofthinking:focusisonintegration,rationalityandsenseratherthanonlanguage;suchmodeofthinkingisfeaturedwithmonism.中西思维方式的差异及其对各自语言的影响•Western:重理性和逻辑•具有“是玫瑰花也给拆散”的抽象思辨能力。•e.g.Thereisnodifferencebutdifferenceofdegreebetweendifferentdegreesofdifferenceandnodifference.•英语语言特征:功能性。••China:重直觉和意象•强调以直觉顿悟式的综合思维方式去亲近世界。•枯藤老树昏鸦,•小桥流水人家,•古道西风瘦马,•夕阳西下,•断肠人在天涯•汉语语言特征:形象性,直观性。喜用具体比喻抽象,量词丰富。例子•字形差异:•英文:rain,mountain,river,sun,moon(抽象符号)•汉字:雨,山川,河流,日月(保留原初的象物或象事特点)•词语差异:•英文:功能性:wig,coin,paperclip•中文:形象直观,量词丰富:假发,硬币,回形针/一把椅子,一堵墙,画一手好画。•西方:分析性思维•对语言的影响:•词义表述:•英文:•1.具体.•2.准确•3.句式结构严谨•(一般描述应对中文四字成语)•中国:整体性思维•对语言的影响:•词义表述:•汉语:•1.笼统•2.模糊•3.对称平衡•(四字词使用频繁)•比较:•业精于勤荒于嬉,行成于思毁于随.(句式简单)•Masteryofworkcomesfromdiligentapplication,butitcanberetardedbyfrivolities;adeedisaccomplishedthroughtakingthought,butitcanberuinedbycarelessness.(句式更严谨)•她是好人。•Sheisagoodwoman.(更准确)•Wehavewinkedattheseirregularitiestoolong.•我们对这些越轨行为宽容得太久了。(形象代抽象)语言、文字和语音系统比较•一、语系•英语•Indo-Europeanfamily•BasicSentenceStructure:SVO•TheChinesenationalteamwonoveritsAmericancounterpartwithgreatadvantage.•Lowcontext•汉语•Sino-Tibetanfamily•BasicSentenceStructure:SVO•只听一路靴子响,进来了一个十七八岁的少年,面目清秀,身段苗条,美服华冠,轻裘宝带。•highcontext二、文字系统•英语•拼音文字•自然代码属性•线性文字(有音、义、无形)•汉语•表意文字•非自然代码属性(坠,火,山,川,日,月)•二维语言,是可以看的语言•三、语音系统比较•多音节•有语调•(升降调)•单音节•有四声•(妈麻马骂)1语音差异b)音韵节奏•英语:•重结构严谨,表意精确甚于音韵节奏•汉语:•重音韵节奏•双音节、四字结构可创造更好的语感。比较•Don’tgetonoroffthebusuntilitcomestoastandstill.•Anewkindofaircraft--small,cheap,pilotless–isattractingattention.•车未停稳,请勿上下。•“我体健康”vs我身体健康.•一种新的飞机—小型,价格低,无人驾驶,引起了人们的注意。•一种体积小、价格低的无人驾驶新型飞机正引起人们的关注。例3•IfNorthAmericaandEuroperenewtheirmorallife,buildontheirculturecommonality,anddevelopcloserformsofeconomicandpoliticalintegrationtosupplementtheirsecuritycollaborationinNATO,theycouldgenerateathirdEuroamericanphaseofwesternaffluenceandpoliticalinfluence.•如果北美和欧洲重建它们的道德生活,以它们的文化共通性为基础,并发展更紧密的经济和政治一体化的形式,作为北约安全保障合作之外的补充,那么他们就能发展出有西方的富裕和政治影响力的第三阶段,即欧美阶段。•如果北美和欧洲能在道德生活方面得以重振,在共同的文化基础上进行发展,在政治经济领域进一步整合,以此作为在北约安全合作外的补充,那么将可衍生出经济富甲天下、政治一言九鼎的欧美第三阶段。c)音译法(Transliteration)•1)用于翻译名字,如人名、地名、产品名,如:WangTao,Beijing,固特异.•2)用于引进外来词:Koutow,Gongfu•3)汉译英时,每个音节都译。英译汉时,可省音节,如Denver,SanFrancisco,丹佛市,三番市。d)英汉文字系统差异造成的翻译困难•以语音特征表达意义时,会造成翻译困难,甚至造成不可译性untranslatability。•如:Whatdoesalawyerdoafterhisdeath?•回答是:Liestill.•绕口令:四十四个石狮子•FullHouse:•没看见给你买车了吗?•(英文翻译如何处理)比较•2.“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。•“很好,不用瞎担心事了。我还有委员的福分呢!”•“么事的桂圆!”•“是委员!”从前行的是大人老爷,现在行委员了!你还不明白?•“WhatdidZhangTiezuisay?”Sheaskedtimidly.•“Hegavemeverygoodnews.Weneednotlookfortrouble,Ihavethepossibilityofbeingamemberofacommittee!”•“Whatisacommontea!”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.•“ACommittee!Lordsandesquiresareoutofdate,andtheprevailingnominationistoacommittee.Don’tyoustillunderstand!”二、语言性质•英语(屈折inflectional)•形合语言(hypotaxis)•名词见长,法治,低语境。•句子结构像Vine:•主干突出(S+V+O)•枝叶茂盛(借助介词、连词、分词,不定式等连接手段层层搭架,形成环环相扣的分句群)。•Hejumpedupandhastenedtothemirrorinthebathroom,takingawaythetowertoexaminethecutuponhischeek.•汉语non-inflectional•意合语言(parataxis)•动词见长。人治,高语境。•句子结构像竹子,层次分明,严密紧凑。•句法关系靠词序排列和虚词来实现:学习政治,政治学习;我去北京。他去北京了。他跳起来,冲到卫生间的镜子前,拿掉毛巾,察看脸上的伤口。形合与意合语言之比较•Thisaction,affectingfirstandforemostallrefugees,isalong-termundertaking,whichwouldopenuptoUNinternationalassistance,anewfieldofintervention.•你若回去时,定吃官司,又无人来相救,不如今日和我们一同上山。•首先会影响到所有难民的这一行动是个长期的任务,将为联合国实施国际援助开辟新的干预领域。•Ifyougoback,yousurewillbechargedandnobodycouldcometoyourrescue,you’dbettercomeandjoinusintherebellion.三、叙事方式•英语•讲究开门见山,借助从句及其他句法手段加以解释说明,整个叙述逻辑严密,滴水不漏。•如:Theisolationoftheruralareabecauseofthedistanceandpaucityoftransportfacilitieswascompoundedbythelackofinformationmedia.•汉语•往往按时间和逻辑顺序展开,借助动词,一项项地交代,使整个叙述明快简练,清晰明了。•由于距离[城镇]遥远/地处偏僻,交通工具落后,使得广大农村地区与外界隔绝。这种状况又由于缺乏信息媒介而变得更加糟糕。例2•ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.•开门见山,利用词的曲折变化实现语法关系。•我原打算元月份访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。•按时间顺序展开,借助副词表示语法关系,发挥动词优势,将事件交代得十分清楚。四、以下特别从词汇和句法两方面比较英汉语的异同。•1、词汇•从词性讲:两种语言都有实词和虚词之分,都有名、动、形、副、数、感叹词。英语以名词词组见长,汉语以动词见长。•英语有冠词无量词,汉语有量词无冠词。(汉语量词很重要,用得好可增加文采。如说一口流利的英语,写的一笔好字。)如英译汉时,应根据上下文确定冠词在句中的作用:Theearthrunsroundthesun.Whataboutthebook?•专有名词、术语完全相等的词较容易翻译,如:Homer,Congress,helicopter。但不相等的多。注意类别化处理。电话,电视,电灯。•文化的不同使英汉两种语言反映客观事物的角度、方法有很大的差异。如:blacktea,blackcoffee,floorexercises,红眼病,greeneyed;绿色食品,organicfood,副食品,grocery;•Thereisnolovelostbetweenthecouple.•Itisindeedalonglanethathasnoturns.•Itisawisefatherwhoknowshisson.•Ourteamhascomeoffsecondbest.•英语描述亲属关系的词较汉语少,处理起来叫困难。可采用释义(paraphrase)的方法。如hismother’sbigbrother.2.词的搭配•语言在使用过程中会形成一些固定的词组和常用的搭配,平时应注意积累。如:•Sealevel,wallshaveears,awetblanket,TrojanHorse;theheelofAchilles,heavytraffic;heavysmoker,heavynews,heavyjacket.二、句法•1句子结构•不同语系的两种语言,表达方式也不同,翻译时常需要转换句子结构。常见的转换操作有四种:•(1)E简单句→C复合句•Hetried