-1-高考语文考点复习:翻译句子六字诀翻译文言文句子,先直译,确保字字落实;直译不畅再意译。翻译时,注意运用“6字诀”,防范“6失误”。字诀之(一)留“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。把下面文段中画线的句子翻译成现代汉语。(注意运用保留法)景龙中,(李尚隐)为左台监察御史。①时中书侍郎、知吏部选事崔湜及吏部侍郎郑愔同时典选,倾附势要,逆用三年员阙,士庶嗟怨。②寻而相次知政事,尚隐与同列御史李怀让于殿廷劾之,湜等遂下狱推究,竟贬黜之……十三年夏,妖贼刘定高夜犯通洛门,③尚隐坐不能觉察所部,左迁桂林都督。①保留词语:中书侍郎、吏部选事、崔湜、吏部侍郎郑愔关键词语:典选、逆、阙关键句式:倾附(于)势要(省略)译文:__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________②保留词语:政事、尚隐、御史李怀让关键词语:寻、知、劾、推究、竟关键句式:尚隐……李怀让于殿廷劾之(状语后置句)译文:_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________③保留词语:尚隐、桂林都督关键词语:坐、左迁译文:__________________________________________________________________________________________________________________________________________解析:①翻译时,官职、人名不用翻译,同时根据省略成分需增补的原则,“倾附势要”要补充主语“这两人”。②翻译时,官职、人名不用翻译,根据词的古今异义现象,“推究”应解释为“立案调查”,“竟”应解释为“最终”。③根据不能把今义当古义的原则,“坐”应解释为“犯……罪”,同时注意“左迁”的特定含义“贬官、贬职”。答案:①当时的中书侍郎、吏部选事崔湜与吏部侍郎郑愔同时负责官员选拔,这两人依附权势,违规动用了三年的官员的缺额,官员百姓叹息怨恨。②不久两人先后又主持政事,李尚隐与同僚御史李怀让在朝廷上弹劾他们,崔湜等于是被立案调查,-2-最终都被罢免了官职。③李尚隐因犯了不能觉察所辖部门问题的罪过,贬为桂林都督。参考译文:景龙年间,(李尚隐)担任左台监察御史。当时的中书侍郎、吏部选事崔湜与吏部侍郎郑愔同时负责官员选拔,这两人依附权势,违规动用了三年的官员的缺额,官员百姓叹息怨恨。不久两人先后又主持政事,李尚隐与同僚御史李怀让在朝廷上弹劾他们,崔湜等于是被立案调查,最终都被罢免了官职……唐中宗十三年夏天,妖贼刘定高夜里和洛门官员勾结侵入洛门,李尚隐因犯了不能觉察所辖部门问题的罪过,贬为桂林都督。防范之(一)该留不留,强行翻译把文段中画横线的句子翻译成现代汉语。(2014·辽宁高考,改编)赵立,徐州张益村人。……时山东诸郡莽为盗区,立介居其间,威名流闻。会金左将军昌围楚州急,通守贾敦诗欲以城降,宣抚使杜充命立将所部兵往赴之。且战且行,连七战胜而后能达楚。(《宋史·赵立传》)[错误翻译][我来评卷]官职名“左将军”“通守”“宣抚使”及在句中只起调节音节作用的“之”,不用翻译,却强行翻译,应是保留官职名,删去“之”。[我来改正]适逢金国左将军完颜昌加紧围困楚州,通守贾敦诗打算交出城投降,宣抚使杜充命令赵立率领部下前往支援。字诀之(二)换“换”:①将文言词换成现代汉语词,②将古汉语的单音节词换成现代汉语的双音节词,③将古今异义词换成古代汉语的意思,④将通假字换成本字,⑤将活用的词换成活用后的词等。翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。阅读下面一段文言文,把文中画线的句子翻译成现代汉语。(注意运用替换法)余至扶风之明年,始治官舍,为亭于堂之北,而凿池其南,引流种木,以为休息之所。①是岁之春,雨麦于岐山之阳,其占为有年。既而弥月不雨,民方以为忧。越三月乙卯乃雨,甲子又雨,民以为未足;丁卯大雨,三日乃止。宦吏相与庆于庭,商贾相与歌于市,农夫相与忭于野,②忧者以乐,病者以愈,而吾亭适成,吾以之名吾亭。(苏轼《喜雨亭记》)①关键词语:是、岁、雨、阳、占、有关键句式:雨麦于岐山之阳(状语后置句)译文:__________________________________________________________________-3-________________________________________________________________________②关键词语:以、适、名译文:__________________________________________________________________________________________________________________________________________解析:①重点是把“是”“岁”“雨”“阳”“有”等词解释为“这”“年”“下雨”“南面”“丰”。②重点是把“以”“适”“名”解释为“因而”“刚好”“命名”。答案:①这年的春天,在岐山的南面随雨落下了麦子,经过占卜,那卦辞说是丰年。②愁闷的人因而喜悦,患病的人因而痊愈,我的亭子也刚好在这个时候落成,我就用它(喜雨)命名我的亭子。参考译文:我到扶风上任的第二年,才修建了一座地方官居住的房屋,并且在厅堂的北面建造了一座亭子,还在它的南面开凿了一个池塘,引导流水进来,种植树木,把它作为休息的场所。这年的春天,在岐山的南面随雨落下了麦子,经过占卜,那卦辞说是丰年。后来整月不降雨水,百姓正为此忧心。过了三个月,到乙卯日才有雨,到甲子日又下雨,老百姓认为还不够;丁卯日下大雨,下了三天方才停止。官吏在衙院里一道庆贺,商人在市场上一道欢歌,农民在田野中共同欢庆,愁闷的人因而喜悦,患病的人因而痊愈,我的亭子也刚好在这个时候落成,我就用它(喜雨)命名我的亭子。防范之(二)该换不换,文白混杂把文段中画横线的句子翻译成现代汉语。僧一行,幼时家贫,邻有王姥,前后济之数十万。及一行开元中承上敬遇,言无不可,常思报之。寻王姥儿犯杀人罪,狱未具,姥访一行求救。一行曰:“姥要金帛,当十倍酬也。明君执法,难以情求,如何?”王姥戟手大骂:“何用识此僧!”一行从而谢之,终不顾。(摘自《酉阳杂俎》)[错误翻译][我来评卷]“邻居有个王姥”文白掺杂,读者不能明白“王姥”是人名,还是一个老太太,“姥”根据文意应译为“年老的妇人”。[我来改正]高僧一行,年幼时家庭贫困,邻居有个王老太太,前后接济一行几十万铜钱。字诀之(三)调“调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。翻译时需要调整语序的句子主要有以下几种:①介宾短语后置句,翻译时要将介宾短语移至谓语的前面。②定语后置句,翻译时要把定语移到被修饰、限制的中心语之前。如《廉颇蔺相如列传》中“求人可使报秦者,未得”,应翻译为“寻求(寻找)一个可以派去回复秦国的人,没有找到”。③谓语前置句,翻译时必须将主谓成分颠倒过来。如《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”,应翻译为“你也太不聪明了”。④宾语前置句,翻译时要将宾语移到动词或介词之后。-4-把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(注意运用调序法)齐晋相与战。平阿①之余子②亡戟得矛,却而去,不自快。谓路人曰:“亡戟得矛,可以归乎?”路之人曰:“①戟亦兵也,矛亦兵也,去兵得兵,何为不可以归?”去行,心犹不自快,遇高唐③之孤④叔无孙,当其马前,曰:“今者战,亡戟得矛,可以归乎?”叔无孙曰:“矛非戟也,戟非矛也,亡戟得矛,岂亢责也哉?”平阿之余子曰:“嘻!”还反战。趋,尚及之。遂战而死。②叔无孙曰:“吾闻之,君子济人于患,必离其难。”疾驱而从之,亦死而不反。令此将众,亦必不北矣。令此处人主之旁,亦必死义矣。今死矣而无大功,其任小也。[注]①平阿:地名。②余子:官名。③高唐:地名。④孤:官名。①关键词语:去、可以、归调整句式:何为不可以归(宾语前置句)译文:__________________________________________________________________________________________________________________________________________②关键词语:济、患、离、从、反调整句式:君子济人于患(状语后置句)译文:_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________解析:①句翻译时注意句式的调整:“何为不可以归”为宾语前置句,应该调整为“为何不可以归”。②句翻译时注意句式的调整:“君子济人于患”为状语后置句,应该调整为“君子于患济人”。参考答案:①戟是兵器,矛也是兵器,丢失兵器又捡到兵器,有什么不可以回家的?②叔无孙说:“我听说,君子在患难中救人,必须使他脱离灾难。”(于是)扬鞭策马追赶他,和他一起参加战斗,结果也死在战场上,没能回去。参考译文:齐国和晋国互相征战。平阿的余子丢失了戟捡到只矛,退下战场离去,心里不痛快。问路上的陌生人说:“丢失了戟捡到只矛,可以回家吗?”路人说:“戟是兵器,矛也是兵器,丢失兵器又捡到兵器,有什么不可以回家的?”往回家的路走着,心里还是不痛快,碰到高唐的孤叔无孙,就挡在他的马前,说:“今天打仗,丢失了戟捡到只矛,可以回家吗?”叔无孙说:“矛不是戟,戟不是矛,丢失了戟捡到只矛,它们难道可以相抵吗?”平阿的余子说:“是啊!”反身回去参战。跑步,才赶上了战斗。终于战死了。叔无孙说:“我听说,君子在患难中救人,必须使他脱离灾难。”(于是)扬鞭策马追赶他,和他一起参加战斗,结果也死在战场上,没能回去。要是让他(叔无孙)领兵,肯定不会打败仗的。让他成为国王的左右,也必然是为义而死。这次的死没有什么大的功绩,是因为他的官职(或权力)小啊。防范之(三)该调不调,不合规范把文段中画横线的句子翻译成现代汉语。李大亮,京兆泾阳人……贼将张弼异之……世皆贤大亮能报,而多弼不自伐也。(节选自《新唐书·列传第二十四》)-5-[错误翻译][我来评卷]不自伐,否定句中代词作宾语前置,不夸耀自己。[我来改正]世人都以大亮知恩图报为贤,并且称赞张弼不夸耀自己。字诀之(四)删“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。文言句子中有些词,如句首语气词“盖”“夫”、音节助词“之”、用于特殊场合的连词“而”等,在翻译时删去之后也不影响译文的准确、通顺,便可删去不译。把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(注意运用删削法)曾子之妻之市