EnglishTranslationforScienceandTechnologyIntroductiontoTranslationCriteriaofTranslation•玄奘:既须求真,又须喻俗•严复(1853-1921):TriplePrincipleofTranslation•信(faithfulness):忠实准确•.“信”是要求“译文取明深义,意义不背本文”,指的是译文要忠实于原文,其涵义深远,可理解为译文应从内容到形式全面地忠实于原文,有人称之为“译文要在词级、句级、段级和篇章级的各个层次与原文达到深层的等值”.•达(expressiveness):通顺流畅.•“达”是要求“将全文神理,融会于心,下笔抒词,当前后引衬,以显其意”,指的是译文的通顺达意•雅(elegance):文字古雅•“雅”要求“修辞立诚”,指的是译文的用词修辞•鲁迅•信(Faithfulness)•顺(Smoothness)•林语堂•忠实(faithfulness)•通顺(smoothness)•美(beautifulness)•傅雷•神似(Resemblanceinspirit):•以效果而论,文学翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。•钱钟书•化境(reachingtheacmeofperfection):•文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。•刘重德•信、达、切(faithfulness,expressivenessandcloseness):•信于内容(tobefaithfultothecontentoftheoriginal);•达如其分(tobeasexpressiveastheoriginal);•切合风格(tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible).英语科技文献的翻译标准•科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换”,科学性是第一位,科技译文的正确性是最重要的。•忠实---忠于原意,传达信息准确;•通顺---文从字顺,译文风格贴近原文风格。忠实•Incomputingworkdone,itisimportantalwaystokeepinmindthattheforceanddistancethataremultipliedmustbeinthesamedirection.•相乘的力和距离的方向必须相同,在所作的计算工作中,记住这一点往往是重要的。•[改]在计算所做的功时,用以相乘的力和距离必须沿同一方向,始终记住这一点是很重要的。•Themotionofions(离子)isthemotionofsuchatomsashavegained,orlostelectrons,whichinmostcasestakesplaceinchemicalsolutions.•离子的运动也就是原子得到或失去电子时的运动,在大多数情况下,化学溶液中发生这种现象。•[改]离子的运动,也就是已经得到或失去电子的原子的运动,这种运动大多发生在化学溶液中。Everybodycontinuesinitsstateofrestoruniformmotioninastraightline,unlessacteduponbyanexternalforce.每一物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做均匀的直线运动。[改]物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速直线运动。通顺•Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.•物质是有重量和占据空间的任何东西。•[改]凡是物质,都具有重量和占有空间。•Whatislargeandwhatissmallisrelative.•什么是大的和什么是小的是相对的。•[改]大和小是相对的。•Thereportnotedthatbeingoverweighthasbeenlinkedtosicknessanddeathfromsuchdiseasesashighbloodpressure,diabetes糖尿病,heartdiseaseandgallbladder胆囊.•报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。•[改]报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病等引起的死亡。ThreeQualificationsfortheTranslationofEST•GoodCommandofEnglish•GoodCommandofChinese•FamiliaritywithKnowledgeofScienceandTechnology英语科技文献的翻译过程•理解阶段•结合上下文,推敲词义•辨明语法,弄清关系•理解原文所涉及的事物•表达阶段•直译•意译结合上下文,推敲词义•Variousspeedsmaybeobtainedbytheuseoflargeandsmallpulleys.•[误]利用大小滑轮可以获得不同的速度。•[正]利用大小皮带轮可以获得不同的速度。•Therateofdissociationwasfollowedbyplacingtheunitonascaleandnotingtheweightlossduetochlorineevolution.•[误]离解速度可由在标尺上的刻度得出,并注意由于氯的放出而引起的重量损失。•[正]离解速度是通过下列方法求得的:将该设备放置在天平上,并记录由于氯的放出而引起的重量损失。辨明语法,弄清关系•Asfrictionmanifestsitselfasaresistancethatopposesmotion,itisusuallyconsideredasanuisance.•[误]摩擦是运动的阻力,因此阻力常被人看成讨厌的东西。•[正]摩擦是运动的阻力,因此常被人看成讨厌的东西。•Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings.•[误]强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。•[正]露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。理解原文所涉及的事物•Doyouknowthatthebeenavigatesbypolarizedlightandtheflycontrolsitsflightbyitsbackwings?•[误]你知道蜜蜂借助极光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗?•[正]你知道蜜蜂借助偏振光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗?•Inmodernoperationstinisgenerallydepositedonthesteelplatebyelectrolyticaction.•[误]在现代工艺中,一般是用电解法将锡镀在钢片上。•[正]在现代工艺中,一般是用电镀法将锡镀在钢片上。直译(LiteralTranslation)•直译:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。•如果译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容,可以直译。•Translateliterallywhereverpossible.意译(Free/LiberalTranslation)•意译:把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,不拘泥于原文的形式。•如果译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容,一般意译。•Translateliberallyifnecessary.II.FormationofESTTerms科技英语词汇的构成•EST词汇的词义相对单一,一词多义现象虽然存在,但相对少些。•EST词汇主要是通过如下英语构词法方法构成的:1.词缀法(Affixation),2.合成法(Compounding),3.混成法(Blending),4.首字母缩略法(Acronym),5.专有名词法(ProperNames),6.缩略法(Abbreviation)等。1.Affixation(词缀法)•Examples:anti-反对,反,抗,逆antiallergenic抗过敏的antibacterial抗菌的antibody抗体antidote解毒剂antifungal抗真菌的antivirus(抗)防病毒的anticlockwise逆时钟方向的(地)antiager抗老化剂的Compare:ante-在…前←→anti-反,抗,逆2.Compounding(合成法)•合成法即将两个及其以上的旧词合成一个新词,通常有合写式(无连字符)和分写式(有连字符)两类。请看如下例词:•合写式:bootblock引导块;backdoor后门;bitmap[计]位图;bootsector引导区•分写式:bug-free无故障;built-in内置;close-circuitTV闭路电视;cut-and-pastesoftware剪贴软件;Digital-to-Analog数模转换器•合成词的翻译可直译,即直译两个合成语素的词义,做偏正连缀,必要时可适当增词。3.Blending(混成法)•混成法是将两个词中在拼写或读音上比较合适的部分叠合混成新词,常有:词或词头+词头、词或词头+词尾、词尾+词或词尾等形式,comsat,smog,brunch等均属此类。•例:camera+recorder→camcorder摄录机(一种把摄像和录像机二合一的产品)•medical+care→medicare医疗保健•transfer+resistor→transistor晶体管•Web+log→blog(博客),•混成词是合成词的变体,译时也多用直译。4.Acronym(首字母缩略法)•BASIC:Beginner’sAll-purposeSymbolicInstructionCodeBASIC语言•BIOS:BasicInput/OutputSystem基本输入/输出系统•FSB:FrontSideBus前置总线,外部总线•PCB:PrintedCircuitBoard印刷电路板•USB:UniversalSerialBus通用串行总线•SARS:SevereAcuteRespiratorySyndrome(严重急性呼吸道综合症→非典型性肺炎→“非典”)5.ProperNames(专有名词法)•科技英语词汇借用的词有人名、地名、商标名。•借用人名:物理学中的电力单位watt(瓦特)和电压单位volt(伏特)分别源于英国科学家JamesWatt和意大利科学家AlexandroVolta的姓氏。电流强度单位ampere(安培)源于法国科学家AndreMarieAmpere的姓氏,电阻单位ohm(欧姆),电感单位henry(亨利),电磁感应强度单位gauss(高斯)等都源于人名;再如UncleTom等。•借用地名如:Kuru(库鲁癫痫症),发生于NewGuinea(新几内亚)KuruHighlands(库鲁高地)。•借用商标名如:xerox(静电复印)来源于商标名Xerox(施乐复印机)等。6.Abbreviation(缩略法)•缩略词的翻译:缩略词形式多样,翻译时有多种方式可采用,可意译或音译,也可照搬加以注释,甚至是完全照搬。对于有些已经广为流行的缩略语,可将其视为科技新词,•如:Radar(Radiodetectingandranging无线电定位与测距)音译为“雷达”;laser(LightAmplificationbyStimulatedEmissionofRadiation受激辐射式光频放大器)却意译为“激光”。•意译时须“简洁”,否则便无缩略优势可言。Continued•缩略词的中西合璧译法。比如AIDS(acquiredimmunedeficiencysyndrome获得性免疫功能丧失综合症),通过音译加注