科技英语翻译的基本方法和技巧词类转换•英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。•同一意思在不同语言中可以用不同的词类来表达。•所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类转译成汉语的另一词类。转换成汉语动词•名词转换成动词•Globalwarmingobservedoverthepastcenturyhasfocusedattentiononmanmadegreenhousegas,presumedtobethelikelycause.•在过去的一个世纪中发现的全球变暖趋势据推测可能是由人为的温室气体造成的。•LawenforcementagencieswentonahuntforhackersintheaftermathoftheAT&Tsystemcrashof15January1990.•执法机构继续通缉导致1990年1月15日美国电话电报公司系统崩溃的黑客。•Attemptstoprogramacomputertointegrategesturewithspeechbeganbackinthe1970sattheMassachusettsInstituteofTechnologyArchitectureMachineLab.•早在70年代,麻省理工学院建筑机械实验室就开始尝试在计算机中将语言和手势集成在一起。•Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.•使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。•Desertificationisnotacaseofirreversibledesertadvance.•沙漠化并不意味着沙漠前进不可逆转。•Withtheclickofamouse,informationfromtheotherendoftheglobewillbetransportedtoyourcomputerscreenatthedizzyingspeedofseven-and-a-halftimesaroundtheearthpersecond.•只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。•Aswecrossthethresholdintothenextcentury,humansocietyisbeginningitsmovefromtheindustrialeconomyintotheknowledge-basedeconomy.•当我们步入下一世纪时,人类社会也正由工业经济向知识经济转变。•Canartificialfibersbeusedassubstitutesfornaturalfibers?•人造纤维能代替天然纤维吗?•Computerscanprovideanalysesofeveryoperationinafactory.•电子计算机能对工厂的每道工序进行分析。•Wemustplacestressonthepreventionofdiseases.•我们应以预防疾病为主。•形容词转换成动词•Ourriverwasdirty,ourseaswerepollutedandournaturalenvironmentwasdestroyed.•我们的河水被污染了,我们的海洋被污染了,我们的自然环境被破坏了。•Theamountofworkisdependentontheappliedforceandthedistancethebodyismoved.•功的大小取决于所施加的力与物体所移动的距离。•Keroseneisnotsovolatileasgasoline.•煤油不象汽油那样容易挥发。•Whenisthenextearthquakedue?•下次地震将在什么时候发生?•Theyaresurethatthey’llbeabletobuildthefactoryinashortperiodoftime.•他们肯定能在短期内建成那座工厂。•Theamountofworkisequaltotheproductoftheforcebythedistance.•功的大小等于力和距离的乘积。•Copperwireisflexible.•铜线容易弯曲。•WhiletheChineseareeagertoimportmodernmedicaltechnologyfromtheWest,increasingmembersofWesternersareequallyeagerinadoptingthetraditionalmedicalremediesofChina.•现在中国人热衷于从西方国家进口现代化医疗技术,而越来越多的西方人则热衷于接受中医疗法。•Thetestpieceshallbeoflengthsuitablefortheapparatusbeingused.•试件的长度应与所使用的装置相适应。•Heatisaformofenergyintowhichallotherformsareconvertible.•热是能的一种形式,其他一切能的形式都能转化为热能。•副词转换成动词•Thetestwasnotoveryet.•试验还没结束。•Openthevalvetoletairin.•打开阀门,让空气进入。•Anexhibitionofnewproductsisonthere.•那儿正在举办新产品展览会。•Motorvehicles,alreadythemainsourceofcityairpollutioninrichcountries,willincreasinglypollutepoorcities,too.•在发达国家,机动车辆是空气污染的主要来源,在落后的城市,这种污染也将增加。•Theexperimentinchemistrywastenminutesbehind.•这个化学试验延误了十分钟。•Theradioison.•收音机在广播。•Theelectriccurrentflowsthroughthecircuitwiththeswitchon.•如果开关接通,电流就流过线路。•Thetwobodiesaresofarapartthattheattractiveforcebetweenthemisnegligible.•这两个物体相距很远,它们之间的吸引力可以忽略不计。•Hetookthemachineapartyesterday.•他昨天把机器拆开了。•Theforceduetothemotionofmoleculestendstokeepthemapart.•由于分子运动而引起的力能使分子分离。•介词转换成动词•Thevolumeofagasbecomessmallerwhenthepressureuponitisincreased.•当作用在气体上的压力增大时,气体的体积就缩小。•TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.•通常用字母E表示电动势。•Nobodyatrestcanbesetinmotionwithoutaforcebeingacteduponit.•没有力的作用,静止的物体不可能开始运动。•Itisclearthatnumericalcontrolistheoperationofmachinetoolsbynumbers.•很显然,数控是指机床采用数字来操纵。•ManylaboratoriesaredevelopingmedicinesagainstAIDS.•许多实验室正在研制治疗爱滋病的药物。•Atomicpowerforocean-goingvesselsisalreadyareality.•原子能动力用于远洋船只已经成为现实。•Thisisakindofalloywithhighstrength.•这是一种具有高强度的合金。•Theshaftturnsaboutitsaxis.•轴围绕轴线转动。•Solongaswehavemeansofproducingheatwecankeepthesteamengineatwork.•只要能产生热,就能使蒸汽机做功。•Usuallytheworkingpartsofthemachinesaremadefromcarbonsteels.•通常,机器的工作部件是用碳素钢制造的。转换成汉语名词•动词转换成名词•Neutronsactdifferentlyfromprotons.•中子的作用不同于质子。•Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.•气体和固体的区别在于前者比后者有更大的可压缩性。•Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputations.•电子计算机的主要特点是计算准确而快速。•TheCenterisrunningaseriesoftalksontherelationshipbetweenscienceandliterature,inwhichpoetsandscientistsdiscusshowscientificideasoverthepasttwocenturieshaveinfluencedliteratureandsocialchange.•这个中心正在举办关于科学与文学关系的系列讨论会。与会的诗人和科学家们的讨论议题是:在过去两个多世纪里科学思想对文学和社会变革的影响。•Mercuryweighsaboutthirteentimesasmuchaswater.•水银的重量约为水的十三倍。•Thenetandelectroniccommercewillfosteralargenumberoffree-fancers,andthiswillaffectsocialstructureinabigway.•网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。•PCsgavetheworldawholenewwaytowork,playandcommunicate.•个人计算机使整个世界更新了工作、娱乐和通讯方式。•Heaimstobecomeacomputerexpert.•他的目标是当一名计算机专家。•Inthelifeprocess,theanimalworksintheoppositewaytotheplant.•在生命过程中,动物的活动方式与植物相反。•Anelectriccurrentvariesdirectlyastheelectromotiveforceandinverselyastheresistance.•电流的变化与电动势成正比,与电阻成反比。•形容词转换成名词•Boththecompoundsareacids,theformerisstrongandthelatterweak.•这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸。•Theatmosphereisonlyaboutelevenkilometersthick.•大气的厚度约为11000米。•Peoplearesomuchmoreflexibleandinventivethanrobots.•人类比机器人更灵活而且更富有创造性。•Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.•在裂变过程中,裂变碎片的放射性很强。•Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.•钢含碳量越高,强度和硬度就越大。•Theelectrolyticprocessforproducinghydrogenisnotsoefficientasthethermochemicalprocess.•用电解法生产的效