科技英语翻译的基本方法和技巧词义的引申在翻译过程中,译者常常会遇到英语中有一些单词或词组中,无法从词典等工具书找到其直接、恰当、准确的释义。如果硬要牵强附会,照搬词典里的某个释义,那么译文定会晦涩难懂,不符合汉语语言规范和翻译所要求的标准。遇到这种情况,译者可以结合上下文,根据语气、逻辑关系、搭配习惯及全句的技术含义等方面的情况,在准确理解原文含义的基础上,按照汉语的表达习惯,对词义加以引申。专业化引申Hismotherdiedofdifficultlabor.Themajorprobleminmanufacturingisthecontrolofcontaminationandforeignmaterial.Therunningofsuchautomatedestablishmentsremainsonlyamatterofreadingvariousmetersmountedonpanels.Moreweightmustbeplacedonthepasthistoryofpatients.Thebacterialpneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.他母亲死于难产。(困难的劳动)制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。(外界物质)管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。(阅读)必须更加重视患者的病史。(过去的历史)幼儿和老年流行性感冒患者可并发细菌性肺炎。(年龄的两个极端)Thedoctormayinsertthinneedlesintotheskinofapatientatkeypointsalongmeridians.Everythingisready,soIcallthemorningpaperuponthescreen.Thiskindofwoodworkseasily.Thepatienthadbeengiventhreetransfusionsafterhewasadmittedintothehospital.Thismedicineactswellontheheart.医生可以把一些细针沿病人身上的经络插进穴位中。(关键点一切准备就绪,于是我把早报调入屏幕。(喊叫)这种木料易于加工。(工作)病人入院后已输过三次血了。(给)这种药治疗心脏病疗效很好。(起作用)具体化或形象化引申Otherthingsbeingequal,copperheatsupfasterthaniron.Therearemanythingsthatshouldbeconsideredindeterminingcuttingspeed.Thethermometerrisesorfallsaccordingastheairishotorcold.Australianresearchershavedevelopedanimplantablehearingprosthesisthatinserts22electrodesintotheinnerearandisconnectedtoapocketspeechprocessor.其他条件相同时,铜比铁热得快。(事情)在测定切削速度时,应当考虑许多因素。(事情)温度计的液柱随空气的冷热而下降或上升。(温度计)澳大利亚研究人员已经研制了一种可植入的假耳。该假耳将22个电极插入内耳并与一台袖珍语言信息处理机相连。(听觉假体)Otherthingsbeingequal,copperheatsupfasterthaniron.Therearemanythingsthatshouldbeconsideredindeterminingcuttingspeed.Thethermometerrisesorfallsaccordingastheairishotorcold.Australianresearchershavedevelopedanimplantablehearingprosthesisthatinserts22electrodesintotheinnerearandisconnectedtoapocketspeechprocessor.其他条件相同时,铜比铁热得快。(事情)在测定切削速度时,应当考虑许多因素。(事情)温度计的液柱随空气的冷热而下降或上升。(温度计)澳大利亚研究人员已经研制了一种可植入的假耳。该假耳将22个电极插入内耳并与一台袖珍语言信息处理机相连。(听觉假体)Fortheaverageconsumer,voice-activateddevicesareaconvenience;fortheelderlyandhandicapped,theymaybecomeindispensableforawidevarietyofchoresinthehome.对一般使用者来说,声触发装置能提供方便,而对老年人和残废者来说,它可能成为从事各种家庭杂务时必要的帮手。(不可缺少)Alargesegmentofmankindturnstountrammellednatureasalastrefugefromencroachingtechnology.许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。(最后的避难所)Hersoftfeatureseffectivelyhidherstrongmechanicalfoundation.她柔媚的容貌巧妙地掩饰了她那强有力的机械躯体。(基础)Whiletheresultsmayseemdiscouragingtosmokerswho’dliketoquitwithoutgainingweight.对于那些想戒烟但又不想发胖的吸烟者来说,实验结果似乎给他们泼了冷水。(令人泄气)Ingeneral,thedesignprocedureisnotstraightforwardandwillrequiretrialanderror.一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。(简单的)Steelandcastironalsodifferincarbon.钢和铸铁的含碳量也不相同。(碳)概括化或抽象化引申Americanseveryyearswallow15,000tonsofaspirin,oneofthesafestandmosteffectivedrugsinventedbyman.Alloysbelongtoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds.In24hourstheheartinahumanbodyreceivesandpumpsoutsome1000quartsofblood.Theyear2000problembringsthelargestcompaniesintheworldtotheirknees.Industrializationandenvironmentaldegradationseemtogohandinhand.阿司匹林是人类发明的最安全、最有效的药物,美国每年要消耗15000吨。(吞咽)合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。(两地间中途歇脚的客栈)24小时内,通过人的心脏循环的血液约为1000夸脱。(接受或泵出)2000年问题使世界上最大的公司都要向它屈服。(使跪下)工业化发展似乎伴随着环境的退化。(携手)Inthemicrobialtransformationofcontaminants,organismscaneither“eat”thetoxinsorbreakthemdownintheprocessofconsumingothersubstances.在对污染物进行微生物转化的过程中,生物会清除毒素或在消耗其他物质时把这些毒素分解。(吃掉)Theresearchperformedonsmokersatrestindicatesthatsmokersburnmorecaloriesthannonsmokers.对处于静息状态的吸烟者所作的研究表明,吸烟者比非吸烟者消耗的热量要多。(燃烧)Theplanforlaunchingtheman-madesatellitestillliesonthetable.那项发射人造卫星的计划仍被搁置,无法执行。(放在桌子上)Thefurnaceeatsupfuelattherateofthreetonsperhour.炉子以每小时三吨的速度消耗燃料。(吃光)Superconductivitytechnologyisnowinitsinfancy.超导体技术正处于发展的初级阶段。(婴儿期)试译下列各句,注意对划线词的词义作专业化引申:Rubberisnothard,itgiveswaytopressure.Formillionsofpeoplesufferingfromarthritis,itistheonlythingthatworks.Porcelainiscommonlyusedtoresistelectriccurrent.Whenwespeak,soundwavesbegintotravelandgoinalldirections.Zinciseasytoobtainfromitsore.Key:橡胶性软,受压变形。对于千百万关节炎患者来说,这是惟一奏效的药物。陶瓷常用来隔绝电流。我们说话时,声波就开始向四面八方传播。锌容易从锌矿中提炼。试译下列各句,注意对划线词的词义作具体化或形象化引申:Therearethreethingswehavetoknowabouteveryforceinordertobeabletounderstandtheeffectitproduced.Athighfrequencieswheretheintegrationtimeisshort,resultswillbedisplayedinrapidsuccessionandpossiblyleaveinsufficienttimefortheusertorecordthem.Thepurposeofadrilleristocutholes.Theenergyissosmallthatsomethingmustbedonetopreventthecompletelossofsignal.Theforesightandcoverageshownbytheinventoroftheprocessaremostcommendable.Key:要了解力的作用,我们必须懂得力的三要素。在高频条件下,积分时间很短,答案会接二连三地快速显示出来,用户可能来不及把答案记录下来。钻床的功能是钻孔。由于能量太小,必须采取措施以防止信号完全丢失。这种方法的发明者所表现的远见卓识和渊博知识,给人以良好的印象。试译下列各句,注意对划线词的词义作概括化或抽象化引申:Therearethreestepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromtheintegratedcircuittechnology.Thebookisperhapstoohigh-poweredfortechnicianingeneral.Theshortestdistancebetweenrawmaterialandafinishedpartisprecisioncasting.Atthesocietymuchcross-fertilizationofmindsalwaystakesplace.Theexpenseofsuchaninstrumenthasdiscourageditsuse.Key:我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。这本书对一般技术员来说也许内容太深