RemarksbyU.S.AmbassadortoChinaGaryLockeBeijingForeignStudiesUniversitySeptember9,2011美国驻华大使骆家辉关于美中关系的演讲北京外国语大学2011年9月9日Dajiahao!大家好!PresidentChen,facultyandstudentsofBeijingForeignStudiesUniversity:陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:Thankyouforinvitingmeheretoday.Itistrulyanhonortobehere,andIcongratulateyouoncelebratingyour70thanniversary.Thestartofaschoolyearmarksanewbeginningforstudents.Andsoit’sfittingthatI’mheretotalkaboutanewbeginningofmyown.感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。IwanttosayhowgratefulIamforthewarmwelcomethatmyfamilyandIhavereceivedfromtheChinesepeople.Asyouknow,myancestralhomeisinTaishaninGuangdongprovince.Sinceourarrival,thepeopleofChinahavemademyentirefamilyfeel,simplyput:athome—Andwearegrateful.我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。从自我们抵达以后,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样——我们很感谢。Iknowthatthereareveryhighexpectationsformytenureasambassador.Iunderstandwhy:IamthefirstChinese-Americantoholdthispost.AndIdohaveaprovenrecord:•Asagovernor;•AsCommerceSecretary;and•AsamanwhohasmasteredtheartofbuyinghisowncoffeeANDcarryinghisownluggage!我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。我知道为什么。我是第一个担任此职的华裔美国人。并且,我确实有着过硬的经历:作为一名州长;作为商务部长;还有作为一个掌握了自己买咖啡和自己背包这门艺术的男人。IwilldothebestIcanasU.S.Ambassador.AndalthoughthereismuchworkaheadtostrengthenandexpandU.S.-Chinacooperation—andtomanageourdifferenceswhenwedon’tseeeye-to-eye—Ibeginmyambassadorshipwithconfidencethattheoverallstateofourrelationshipisstrong.作为美国大使,我会尽自己最大努力。尽管还要做很多工作来加强和扩大美中合作,并且要在我们意见不一时处理好我们的分歧,但在上任之际,我坚信我们的整体关系是强劲有力的。OnethingIdoknowisthatthepeopleinthisroomwillhavealotofinfluenceinthefutureoftheU.S.-Chinarelationship.For70years,BeijingForeignStudiesUniversityhasbeenatraininggroundforhundredsofChina’stopleaders,includingmyfriendandYOURambassadortotheU.S.,ZhangYesui.Whateveryourcareers,intheyearsahead,youwillbetheinternationalfaceofChina,andyourchoiceswilldeterminethestepsChinatakesinconfrontingitsown—andtheworld’s—challenges.我所确知的一点是,这里在座的人将来会对美中关系有很大的影响力。70年来,北京外国语大学一直是数以百计的中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及你们的驻美大使张业遂。在未来岁月中,无论你们从事什么职业,你们将是中国的国际形象,你们的选择将决定中国在面对自己及世界的挑战时采取什么样的步骤。Buttoday,I’dliketodiscussthestepsIbelievewemustalltakeinstrengtheningtheUS-Chinarelationship.TounderstandwheretheU.S.-Chinarelationshipisgoing,it’shelpfultorememberjusthowfarithascomealready.WhenIfirstattendedcollegein1968,agatheringlikethiswouldnothavebeenpossible—becauseAmericadidnotevenhaveanambassadorinBeijing.Contrastthatwithtoday,whenitcouldbearguedthattheU.S.-Chinabondisoneofthemostimportantbilateralrelationshipsintheworld.For40years,ourtwocountrieshavebeenincreasingourcooperationandinterconnectednessforaverysimplereason:Itisinourmutualinterest.不过,今天我想讨论我相信在加强美中关系中我们所有人都必须采取的步骤。要了解中美关系的走向,回顾一下它已经走过了多远的历程是有益的。当我在1968年刚上大学时,这样的聚会是不可能的——因为美国甚至还没有驻北京的大使。与之相比,可以说,今天的美中纽带是世界上最重要的双边关系之一。40年来,我们两国一直在增强我们的合作和相互联系,原因很简单:这是我们的共同利益。MillionsofjobsaresustainedinChinaandtheUnitedStatesbythetradewedowithoneanother.AmericanconsumersbenefitfromthegoodsmadeinChinaanddailytheChinesepeoplerelyonhighqualityU.S.productsandservices.And,asourcompaniesmakeinvestmentsineachother’scountries,wearecreatingjobsforourpeoples.Everyyear,thecomprehensiveStrategicandEconomicDialoguebringstogetherpolicymakersfromacrossbothgovernmentstodiscusstopicsrangingfrombreakingdowntradebarrierstoeconomiccooperationtocollaboratingonpressingregionalandglobalissues.Tomeetthechallengeofglobalclimatechange,theU.S.andChinacanbuildonalegacyofover30yearsofcooperationonScienceandTechnologyissues.我们彼此的贸易支撑着中国和美国数百万份工作。美国消费者受益于中国制造的商品,而中国人民每天都依赖于美国高质量的产品和服务。而且,当我们在对方国家投资的时候,我们为我们的人民创造工作机会。每年,全面的“战略与经济对话”将两国政府各部门的决策者汇聚到一起,商讨从打破贸易壁垒、到经济合作、到就紧迫的区域和全球事务展开协作等一系列问题。为了应对全球气候变化的挑战,美国和中国可以继续发展我们在科技领域30多年的合作传统。Similarly,theUnitedStatesandChinashareaninterestinmaintainingpeaceandprosperityaroundtheworld.OurdefensetiesextendbacktoWorldWarII,whenoursoldiersfoughtandsacrificedtogether.Today,ourdefenseinteractionstakeplaceatthemostseniorlevels,withthePLAChiefoftheGeneralStaffandtheU.S.ChairmanoftheJointChiefsofStaffworkingtoimprovelinesofcommunicationandstrengthentheU.S.-Chinamilitarytomilitaryrelationship.Perhapsourgreatestsecuritychallengeistheexistentialthreatposedbytheproliferationofnuclearweaponsandmaterials,inparticularfromNorthKorea’snuclearandmissileprograms.ChinahasbeenavitalpartneraschairoftheSix-PartyTalks,withauniquerolebecauseofitshistoricrelationshipwith,andinfluenceon,NorthKorea.TheUnitedStatesandChinasharethecommongoalsofpeaceandprosperityontheKoreanPeninsulaandNorthKorea’scompleteandverifiabledenuclearizationinapeacefulmanner.OurcountriesmustalsocontinuetoworktogethertoaddresstheIraniannuclearprogram.Wehavecoordinatedaneffectivedual-trackapproach—leveraginginternationaldiplomacyandsanctions—withtheotherPermanentUNSecurityCouncilmembersaswellasGermanytosendaclearmessagefromtheinternationalcommunitytotheIranianregimethatitmustliveuptoitsinternationalobligations.Andtheexamplesofsharedsecurityinterestsgoon:fromAfghanistantoSudan.同样,美国和中国在维护世界各地和平与繁荣上有着共同利益。我们的防务关系可以追溯到第二次世界大战,我们的军人那时曾一起作战牺牲。今天,我们有最高层的防务互动,人民解放军总参谋长和美国参谋长联席会议主席在努力改善沟