Education:TheLastFrontier教育:最需要开垦的地方RupertMurdoche-G8ForumParise-G8峰会,巴黎24May2011-Maurice,thankyouforthatgraciousintroduction.莫里斯,谢谢你帮我做的自我介绍Thankyouaswellfortheinvitationtospeaktoday.同时谢谢你邀请我来演讲Wearelivingthroughatimewhenmanyofourleadingeconomiesarenotperformingastheyshould.我们今天处在一个很多经济强国没有尽到他们责任的时代。Tothischallenge,thisaudiencebringsthepromiseofdigitalandthespiritofinnovation.SoIknowyouareallaspleasedasIamthattheG-8leadershavemadeyourcontributionstoeconomicgrowthapriorityfortheirmeetingthisweek.为了迎接这个挑战,现场在座的各位都带来了他们的在电子创新领域的承诺和精神。G-8的领导人们在这次峰会上把你们对经济的贡献作为一项重要的议程,我也为各位开心,Inparticular,IwishtothankPresidentSarkozyandourFrenchhosts.Notonlyhavetheyprovidedthismagnificentsetting,theyremindusofatruthreflectedintheproudhistoryofthisgreatnation:thatartistsandcreatorsaddgreatvaluetosociety.WehopetheG-8willstronglyaffirmthatthepropertyrightsofartistsandcreatorsaremorethanamatterofprotectingcultures.Inthisnewcentury,theyareessentialrequirementsforadynamiceconomyandthedigitalfuture.在此我特别想感谢法国总统Sarkozy和我们的法国东道主。他们不仅为我们提供了这样宏伟的场地,同时也提醒了我们这个伟大国家背后的优良传统:艺术家和创作者为社会带了巨大的贡献。我们也希望G-8能够强有力的保障艺术家和创作者的版权。这不仅仅是保护版权,更是在保护我们的文化。在这个新时代,这是保证未来一个充满活力的电子经济发展的必要前提。Thatdigitalfuture-anditsconnectionwitheducation-ismytopicthisafternoon.科技和教育的关系,是我今天演讲的主题。EveryCEOwilltellyouthatwecompeteinaworldthatischangingfasterthanever.Thatitismorecompetitivethaneverandthatitrewardssuccessandpunishesfailuretoagreaterdegreethaneverbefore.每一个CEO都会告诉你这个世界比以往任何一个时期变化要快。竞争更加激烈,胜者王,败者寇,在这个时代尤为明显。Inotherwords,ourworldisincreasingly,andrightly,aworldofmerit.Insuchaworld,thegreatestchallengeforanyenterpriseishumancapital:howtofindit,developitandkeepit.换一个说法,今天的世界是一个人才的世界。在这个世界里,所有企业面临最大的挑战就是人才资源:怎么样找到人才,培养人才和留住人才。Nooneinthisroomneedsalectureabouthowtalentedpeopleintandemwithtechnologyaremakingourlivesricherandfuller.今天的在座不需要我告诉你们科技怎样在改变我们的生活,怎样在创造更多的财富。Everywhereweturn,digitaladvancesaremakingworkersmoreproductive-creatingjobsthatdidnotexistonlyafewyearsago,andliberatingusfromtheoldtyranniesoftimeanddistance.Thisistrueineveryareaexceptone:Education.不管我们去到哪里,我们都可以看到电子科技给生产力带来的进步。科技也创造了比以往更多的工作机会,同时把我们从时间和空间的局限中解放出来。Thinkaboutthat.Ineveryotherpartoflife,someonewhowokeupafterafifty-yearnapwouldnotrecognizetheworldaroundhim.大家不知道有没有想过,当今科技发展是如此的迅速。如果五十年前有一个人沉睡醒来,他将完全不能相信他今天身边发生的事情:Inmedicine,doctorswhooncediagnosedpatientswithtoolstheycouldfitintheirleatherbagswouldbeastonishedtofindtheir21stcenturycounterpartsusingCAT-scansandMRIs.医学领域,以前用着听诊器的医生绝对想不到今天的同行们在用着CT扫描和核磁共振。Infinance,brokerswhoonceissuedold-fashionedsharecertificateshavebeenreplacedbyonlinebrokeragesallowingpeopletotradeacrosstheworldatanyhouroftheday.金融领域,股票经纪曾经靠发放纸制的股票本票,今天都已经被网上交易所取代。Inmyindustry,editorswhoputoutnewspapersthenightbeforenowmarvelatthesightofreadersgettingnewsdeliveredtocellphonesandtablets.拿我自己的行业来说,曾经只靠纸质报纸出版的编辑们,也会被读者对平板电脑和智能电话来接受新闻信息的依赖性而惊讶。Butnotineducation.Ourschoolsremainthelastholdoutfromthedigitalrevolution.Thepersonwhowokeupfromthatfifty-yearnapwouldfindthattoday'sclassroomlooksalmostexactlythesameasitdidintheVictorianage:ateacherstandinginfrontofaroomfulofkidswithonlyatextbook,ablackboard,andapieceofchalk.遗憾的是,教育界不在这个行列内。我们的学校仍然是这场科技革命风暴的没能席卷的最后一个角落。五十年前沉睡然后醒来的那个人,他仍然看到今天的教室和五十年前维多利亚时代一模一样:一位教师站在一群孩子面前,拿着一本书,后面一块黑板,和一只粉笔。Myfriends,whatwehavehereisacolossalfailureofimagination.Worse,itisanabdicationofourresponsibilitytoourchildrenandgrandchildren-andalimitationonourfuture.AsStendhalwrote:Quis'excuse,s'accuse.在座的朋友们,这是我们一个巨大的失败。这是我们对下一代甚至下下一代的不负责任,对我们未来的不负责任。就如著名法国作家司汤达说的:Quis'excuse,s'accuse.(大意是,为自己推卸责任的时候,同时也是在承认自己的失败)Weknowtheoldanswer-simplythrowingmoneyattheproblem-doesn'twork.Inmyowncountry,we'vedoubledourspendingonprimaryandsecondaryeducationoverthelastthreedecades-whileourtestscoreshaveremainedlargelyflat.Thereasonthishasn'tworkedisthatmoremoneyhasfedasystemthatisnolongerdesignedtoeducate-it'sbecomeajobsprogramforteachersandadministrators.AndyetweAmericanswonderwhywehavecitieslikeDetroitwherenearlyhalfthepopulationcan'treadandthedisadvantagedareonafast-tracktofailure.我们都惯于用一些老借口,比如把问题怪到没有资金的头上,这说不通。在我的国家(美国),我们的小学到高中的教育费用在30年里增加了两倍,但是学生平均分还是跟30年前一样。说不通的原因就在于钱用在了一个不是为了教育的教育系统上。这个系统变成了一个老师和管理人员的铁饭碗,而不是为了教育。但我们美国人还在挠着脑袋想,为什么有很多城市像底特律一样,一半的人口都不识字。这个问题加速了我们教育上的失败。Themandarinsofmediocritywilltellyouthattheproblemisthatthekidstheyareteachingaretoopoor,orcomefrombadfamilies,orareimmigrantswhodonotunderstandtheculture.Thisisabsoluterubbish.Itisarrogant,elitistandutterlyunacceptable.那些碌碌无为的官员只会告诉你问题出在:这些小孩的家庭太穷,没有家教,或者来自那些不了解美国文化的移民家庭。这根本是屁话!我完全不能接受这样傲慢自大的精英主义借口。InplacessuchasChinaandIndia,theyunderstandthattheycan'taffordexcuses.WhenIvisitthesecountries,Iamamazedbyhowmuchtheyaccomplishwithfarfewerresources-andhoweagerlytheyembraceinnovation.Theirspiritisreflectedintheinternationalcomparisons,wheremanyofthetopperformersareAsianandmanyofthoseslidingdownthemiddleorbottomarefromtheindustrializedWest.TheAsianTigershavetheunfairadvantageofTigerMotherswhoseeintheirchildrenthepowerofpotential,nottheliabilityoflimits.在中国和印度,他们知道他们不能推卸教育的责任。当我探访这些国家时,我发现他们在用最少的资源办最多的事,他们是多么迫切地想把科技带入教育。