复习点14文言文语句翻译保证满分进入主题文言语句翻译为文言文阅读的重中之重,赋分10分,占文言文阅读的半壁江山。命题特点如下:(1)选句有二,句子不甚长,多为叙事性的,兼有陈述句、问句或感叹句。(2)考点全面而突出。全面:从通假字、一词多义、古今异义、重要虚词到特殊句式,乃至语气、文意通顺,多有涉及。突出:对关键实词、文意通顺的考查。(3)赋分点多,几乎一字关乎一分,不可不慎。2016年高考命题将继续保持这些特色,命题趋向平稳、平易、平和。•考纲要求:理解并翻译文言文中的句子。•文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最有效的方式,一直以来是高考文言阅读的重点。自2001年高考,沉寂多年的文言文翻译主观题重新出现,分值是5分;2014年、2015年全国课标卷中的文言文翻译主观题分值就已提高到10分。总结文言文翻译八点失误:•1.强作对译。•2.该译不译。•3.以今译古。•4.想当然翻译不恰当•5.胡添乱补•6.该补不补•7.该删却留•8.该调不调翻译标准:•—字字落实不走样•—文从句顺无语病•—规范得体生动优美直译意译二.讲一讲记一记(考点透视)信达雅句子翻译的原则:•1.信、达、雅•2.直译为主,意译为辅•3.落实翻译的得分点特别提醒:注意联系全文,注意语境信达要求译文准确,不歪曲,不遗漏,也不随意增减内容。要求译文明白通顺,没有语病,符合现代汉语表达习惯。雅要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵。信、达、雅(一)如何达到“信”的要求要达到古文翻译“信”的要求,首先要忠实原文,不凭主观好恶随意增减意思,其次还要注意以下几方面的问题:1、从“言”的角度来看,要重视古代汉语的语言特色。2、从“文”的角度来看,要结合语境来准确理解词意、句意,依境断意1.从“言”的角度,要重视古代汉语的语言特色。(1).注意古今词义、色彩的变化例1:先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。(色彩变化)例2:璧有瑕,请指示王。译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。(单、双音节词的变化)例3:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故。(词义变化)(2)注意词类活用现象例1:一狼径去,其一犬坐于前译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)象狗一样坐在屠者的面前。(名作状)例2:君子死知已,提剑出燕京译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。(为动用法)例3:先生之恩,生死而肉骨也。译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!(使动用法)(3)注意发语词、某些助词、某些重复成分、偏义复词中的衬字等例:夫战,勇气也。辍耕之垄上,怅恨久之。孤之有孔明,犹鱼之有水也.通计一舟,为人五,为窗八,为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。所以遣将守关者,备他盗之出入与异常也。(4)注意有修辞的语句例1:何故怀瑾握瑜而自令见放为?译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?(比喻)例2:近者奉辞伐罪,旌麾南指,刘琮束手译:奉皇上命令讨伐有罪之人,大军南下,刘琮投降。(借代)例3:燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英译:燕、赵、韩、魏、齐、楚六国统治者拥有的金玉珍宝.(互文)(5)注意有委婉说法的语句例1:若有从君惠而免之,三年将拜君赐。译:如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们,三年后我们将要兴师报仇。例2:生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,把她嫁给了别人。(6)注意用典的语句例1:司马青衫,吾不能学太上之忘情也例2:元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。遇到典故,大家较熟的可以直译,生僻的就要译出本意。译:(人民的灾难)使我和白居易那样泪湿青杉,我不能学古代圣人那样忘情。译:南朝宋文帝元嘉年间,兴兵北伐,想要再次建立霍去病封狼居胥山那样的功业,由于草率从事,结果只落得自己回顾追兵,便仓皇失措。2、从“文”的角度来看,要结合语境来准确理解词意、句意,依境断意。通过语境分析,顺利攻下代词指代义、一字多义、词类活用、古今异义等主要得分点。例1:管宁、华歆共园中锄菜。见有片金,管挥锄与瓦石不异,华捉而掷去之。又尝同席读书,有乘轩冕过门者,宁读书如故,歆废书出看。宁割席分坐,曰:“子非吾友也。”解释:文中“华捉而掷去之”,如果译成“华歆抓住金子然后丢掉了”,就错了。对“捉”字就宜结合语境,对在地上的金子应是先“捡起”再“丢掉”,“捉”只能作“拾、捡”理解。同样,可推及“废”不能解释为“毁掉”,应作“丢开、放下”理解。例2:“先生之说,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之微趣也。人各有志,所规不同。”解释:这句话的难点是这样几个词:“说”,应译为“话”或“教诲”;“达”在句中是“切中”、“切合”或“理解明白”的意思;“微”在句中是谦词,指“微小的”、“卑微的”。“趣”在句中应解为“志趣”、“情趣”、“志向”等;“规”,在句中的意思是“规划”、“考虑”、“打算”等。译文:“先生的话,真可以说是苦口良药,但还是没有完全了解我内心的志向。人都有自己的志向,各人打算不同。”(二)如何做到“达”的要求古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外,还在语言表达提出了较高的要求,要求我们做到明白易懂,不含糊不费解;语句通顺流利,衔接紧密,过渡自然。这就要处理好以下几方面的问题:1、符合现代汉语表达的习惯例1:庖丁为文惠君解牛。译:一个厨师丁替文惠君分解牛(应改为“一个叫丁的厨师”)例2:死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广督署之役为最。译:牺牲的惨重,首推辛亥三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。2、注意古汉语特殊的句式(省略句、倒装句、被动句、判断句等)例1:公之视廉将军孰与秦王?译:你们看廉将军与秦王相比谁更厉害。(省略句)例2:以其无礼于晋,且贰于楚也。(介词结构后置)例3:安在公子能急人之困也!译:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢?(主谓倒装\宾语前置)译:这是因为郑文公曾对晋文公无礼,而且还依附楚国。例4:人谁又能以身之察察,受物之汶汶者乎?译:人们又有谁愿意让自己的洁白之身受脏物的污染呢?(定语后置、省略)例5:予羁縻不得还,国事遂不可收拾。译:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。(无标志的被动句)例6:师者,所以传道受业解惑也。译:老师,是靠(他)来传播道理,教授学业,解释疑难的。(判断句)3、注意文言文中的固定句式例1:公之视廉将军孰与秦王?孰与,译为“跟……比较,哪一个……”译文:你们看廉将军和秦王比,哪个更厉害呢?例2:无乃尔是过与?(《论语》)无乃……乎(与),译为“恐怕……吧”。译文:恐怕是你们的过错吧?直译•紧扣原文,按原文的字词和句式对等的翻译,做到字字落实。直译为主意译为辅1、“樊哙覆其盾于地,加彘肩,拔剑切而啖之。直译:樊哙把他的盾牌反扣在地上,将猪腿放在上面,拔出剑切来吃。2、至丹以荆卿为计,始速祸焉。直译:等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计谋,才招致祸患。3、视事三年,上书乞骸骨直译:视察事情三年之后,就给朝廷写信乞求赐还自己的身体。不恰当!意译•在尊重原文的基础上,根据原文内容的大意来翻译,不局限于原文的每一个字句,可采用与原文不同的表达方式。意译:张衡到职工作了三年,向朝廷上表章请求告老还乡。例1:视事三年,上书乞骸骨视事,官员到职工作,乞骸骨,古代大臣年老了请求辞职回乡的一种谦辞例2:衡下车,治威严。直译:张衡走下车子,就树立威信。下车:到任意译:张衡一到任,就树立威信。落实翻译的得分点•翻译文句时,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。应着重关照句中的关键词语。它们往往是文句翻译的得分点。要抓住关键词,联系语境,重点突破.•要掌握重点实词、重点虚词、文言句式、固定句式句子翻译六个步骤:•1.读:通读全文,领会大意。•2.审:看清语法现象,如省略、倒装、活用等。•3.切:以词为单位把句子切开,一一解释。•4.连:再把解释好的词连缀成句。•5.在情感色彩、语言风格等方面尽可能与原文一致。•6.誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊上卷子。翻译“六字法”·对、换、留、删、补、调①对——对译。•把文言文中的单音词对应扩展译成以该词为中心的双音词。例:1.天下事有难易乎?•天下的事情有困难和容易(之分)吗?2.是谁之过与?•这是谁的过错呢?3.问其深,则其好游者不能穷也。•(如果要)探求它的深度,那么那些喜欢游玩的人也不能走到尽头.单音实词对译成双音实词4.更若役,复若赋,则如何?变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?5.弊在赂秦“弊”扩为“弊端”、“弊病”,“赂”扩为“贿赂”②换――替换。•有些词在古书里常用,但在现代汉语里不用或不常用,或词义已经转移。在这种情况下,就要用现代汉语里的词去替换原文里的词。•[例]先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)•先帝不因我地位低微,见识浅陋,降低自己的身份,三次到草庐来探望我。1.“岁征民间”“岁”应换成“年”2.“而翁归,自与汝复算尔”“而翁”、“汝”应换成“你爹”、“你”。3.“京中有善口技者”“善”换成“擅长”,“者”换成“的人”。例题③留――保留。•古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不译。•[例]庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)•庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。•“卢陵文天祥自序其诗”。•“卢陵”籍贯、“文天祥”人名,均照抄下来,不翻译。④删――删略。•古文里有些虚词,现代汉语没有对等的词来翻译,或者现代汉语在这个地方不用虚词,便可删略。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。•夫战,勇气也。(《曹刿论战》)•作战,(是靠)勇气的。(夫,句首发语词)1.“一夫不耕,或受之饥。”“之”起补足音节的作用,不译。2.“有好事者船载以入”“以”字相当于“而”,译出来,反而不通顺,也可删去不译。3.昼夜勤作息(偏义复词,这里偏“作”)4.兵者,凶器也(提顿语气)5.媪之送燕后也(取消句子独立性)⑤补――补充。•原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括:a.单音实词对译成双音实词b.数词后面增加量词c.省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。d.补充行文省略的内容,如关联词语等。数词后面增加量词•轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。•项脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。•例1:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”•译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”•例2:见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。译文:(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详尽地回答了他。补充行文省略的内容,如关联词语等。例:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。——《游褒禅山记》译文:然而体力足以达到(却没达到),在别人看来是可笑的,在自己看来也是悔恨的。⑥调――调整。•由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。•例1:忌不自信。-《邹忌讽齐王纳谏》•译文:邹忌不相信自己(比徐公美)。•这是宾语前置句,译时要调为“动+宾”语序。•例2:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。—《劝学》•译文:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。(却能)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。•这是定语后置句,译时要调为“定+宾”。补充说明出现修辞手法,翻译原则如下:•1.一看就懂的加以保留。•“臣心一片磁针石,不指南方不肯休。”•译:我的心像磁针石